TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 n* f) ]$ w. l1 c4 Y* o
2008.05.06 05:09 am公仔箱論壇% [ h1 j3 J; J
廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘
5 a9 {1 b2 V4 z公仔箱論壇5.39.217.77:8898: E+ t% f' N7 [$ c0 B3 |# d
“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”
, O8 x# T2 P* B9 A; d) ? I; e8 A; x$ m
# b" f! F" g' E7 [. i3 X公仔箱論壇 廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。
6 F! V2 c% x0 @- }; y, G# F
9 r/ y, s g$ U/ G; ~$ y& }5 Jtvb now,tvbnow,bttvb 現狀:中式英語鬧笑話
+ J% V7 D' K- ^: {, O- X/ |& Mtvb now,tvbnow,bttvb而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。tvb now,tvbnow,bttvb1 G- _/ F1 q& h/ [4 I. Q
( d8 e; k' l" c9 b “WC”粗俗將被徹底取締公仔箱論壇: B2 ~. Z/ ~1 X& n4 o
公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。公仔箱論壇% K; Z; k9 [ I6 q/ f
`. P9 z; V" J4 v- utvb now,tvbnow,bttvb
& H# ~% r3 i6 l& [* j9 X$ w# o% ^: z( p
路牌翻譯有講究TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& ?4 E7 l) b) R8 ~; R) k
規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN Bridge。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 s8 j" i' D( i2 g) @0 O+ U6 N
/ D7 T8 o: w) Q1 w0 }5.39.217.77:8898 此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western Han Nanyue King's Tomb Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。
) a1 V2 q$ z1 F5 ztvb now,tvbnow,bttvb TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 s+ ?7 {$ Y! y9 L, v
市民可提出意見
( Z" C6 p; m: q. {8 ]* j/ f公仔箱論壇市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。
6 S/ d+ z" X1 M; i7 v
' i5 n5 A# h* Y0 S& y1 [# ]4 Otvb now,tvbnow,bttvb5 s- t9 C Q4 v7 E, d. J0 [" A

7 h7 [% x8 F' `4 q4 c9 f1 d 公仔箱論壇& T6 u) l% W2 a2 J5 o! v

- ^+ ~' t1 z7 m. A! m7 H
0 M; e/ e5 A8 e$ G( H: g$ l; A5.39.217.77:8898[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ] |