返回列表 回復 發帖

國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))


" O2 J8 U9 v, F. i$ H. J5.39.217.77:88982008.05.06 05:09 amTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& I- ^, T- b" k, G- q: H
廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘
, O/ _5 {! G9 P* B$ r/ X% ctvb now,tvbnow,bttvb2 P$ ], n8 Y4 [! N8 H
“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”
( l; _1 T+ g& \* {+ v  _* Ntvb now,tvbnow,bttvb
6 S0 x* S5 `+ g9 E1 x7 K9 V5 W5.39.217.77:8898廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。5.39.217.77:8898! D( D. `7 F# c2 J* o9 ]( H
5.39.217.77:88983 Q7 j' L! [4 w8 E; L
  現狀:中式英語鬧笑話TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; O, m* F0 O, x: X
而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' Y  J/ o% d) M. q4 F. W" T* R
  
" y9 O* z+ {7 g5 R9 r( cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  “WC”粗俗將被徹底取締
9 y5 ^* n9 r# W2 X7 Q  j公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ P- ^- z8 Y* U5 o' G3 N0 v! H

7 j* ~7 W  P* O1 @+ d) z& N' H  Q公仔箱論壇
$ @8 G- o; E( d" XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
% C! G# y  v7 i& H4 h. D- P# U  路牌翻譯有講究TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ s9 [; |( h% t# C. V/ ^: s" T
規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。
$ Q* L2 X- R+ s
0 _' _" S4 @) [; {   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  0 G( B" a. u, S8 H1 t( M0 q
  ! `% K% r9 q/ r7 W$ ~
  市民可提出意見
4 P* Q8 Q5 ^+ k公仔箱論壇市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。

0 V* F2 `( [+ OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
0 w+ E; f" J3 l5 X" f6 V, R. s3 J  rtvb now,tvbnow,bttvb
$ Q7 v5 |; s2 \2 C" x/ r5.39.217.77:8898
' J5 [" S& D+ X! Y5.39.217.77:8898( \! [4 {7 y. h3 H
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 v% V# g3 H9 t8 K
公仔箱論壇5 s8 D: e5 n- R/ g2 M5 a
[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]
返回列表