
$ |( B$ v5 n0 V# ]* r5.39.217.77:88982008.05.06 05:09 am
+ S8 Q. L1 M% X5.39.217.77:8898廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘
8 T. ~& X& a5 ~4 D3 y2 etvb now,tvbnow,bttvb
; R# A/ D) Z+ U4 {5 H5.39.217.77:8898“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”/ A2 m7 j/ ~6 k# m1 g
8 m! u% v7 { q7 G/ [
廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。公仔箱論壇$ O$ l6 h: B) S, g2 T$ b
! u/ W( ^5 o4 D, w9 F& sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 現狀:中式英語鬧笑話* {; r5 X/ ~% X- Z: J% F. t* f
而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。
, c) i; b/ p4 O7 E5.39.217.77:8898
; r$ s0 P8 o- U# F4 ~ P% J: E5.39.217.77:8898 “WC”粗俗將被徹底取締tvb now,tvbnow,bttvb0 @1 o, d2 W7 }, `( {
公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。
- @- u0 r+ k6 ?2 \4 i' G$ c3 Y& G* utvb now,tvbnow,bttvb
9 E: @# u2 l8 N0 ]1 E3 m+ ~6 |tvb now,tvbnow,bttvb 5.39.217.77:8898' a5 q5 E" Z0 I; x
$ J) [2 C: ?& H4 D' DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 路牌翻譯有講究
! J3 I" N8 v3 t$ l% V; S% g4 lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN Bridge。7 ?: \/ ^; ~- W8 [
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 d3 _8 f* H' z# C- |, f
此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western Han Nanyue King's Tomb Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。
: Y- i$ o: ^. xtvb now,tvbnow,bttvb
! U5 z9 D% t+ J7 a( I 市民可提出意見- A! H: ~2 V: g, _9 m. U
市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。
1 M' a: |( S' N: G% Atvb now,tvbnow,bttvb
* v' m1 @0 u$ o) H9 ]% xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) ?: D+ k* U |; ?% |8 `

9 G/ ^+ j: ~! e# Utvb now,tvbnow,bttvb + `8 l1 f/ V P' M' _8 p

; }$ `" Q Y4 {" V4 ^& [, `; s& L( R/ m) ~( y# x
[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ] |