返回列表 回復 發帖

[港澳台] 堆填區獨白:金庸的事實與意見(楊懷康) - 楊懷康


, Y* z& t6 \; ^9 t1 d. O( M" K3 {1 _6 @8 Y' [
金庸以「Comment is free, but facts are sacred.」為辦報精神,繙譯此名句為「事實不可歪曲,意見大可自由」。古德明認為金庸的「事實」與「意見」跟原文「先後互易」,顛倒輕重;建議忠於原著,改為「論評可隨意,報道毋失真」。陶傑從修辭學着墨,稱金庸的譯本「與英文原意切合,並無暗中顛倒,且是佳譯」。
! g. V4 N  A; m% QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb% x" w" h& }8 ^( @# }; `
鄙人不懂修辭學,更沒有膽量議論金庸的譯筆。拜讀過那篇在1921年發表、題為《一百年》(A Hundred Years)、以報章的靈魂為主旨的文章,則發覺金大俠的譯本非但「先後互易」,其「事實」更堪商榷。
" W7 [1 {6 m' }& l公仔箱論壇, R! X7 c$ o+ a8 `3 w8 K
誠如德明所言,直譯那七言名句為「評論固然自由,事實卻屬神聖」,顯然更為貼近原意。用上「free」一字,作者似是指言論自由、不設禁區,實則他為此自由設限——言論是有規範的,要公道謹慎。報道更須虔敬事實,待之如聖牛(sacred cow);不容褻瀆,遑論歪曲。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ p  [2 j$ Y) U6 U
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 P1 ?4 V/ X1 @9 G* E/ G8 v% f! Z
議論要以公道為分寸
% W- ~3 i7 S+ `% R! w6 `2 Z$ dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。原著是這樣寫的:「議論自由,事實卻屬神聖。職是之故,『宣傳』即是散播仇恨。要讓對手及友儕享有同等發言權。議事者有言責,須自我制約。坦率固屬好事,處事公道則猶勝之。」(Comment is free, but facts are sacred. "Propaganda", so called, by this means is hateful. The voice of opponents no less than that of friends has a right to be heard. Comment also is justly subject to a self-imposed restraint. It is well to be frank; it is even better to be fair.)5.39.217.77:8898  A0 w6 @; S  s/ x: u- A1 d6 n  z. G
公仔箱論壇' v7 Z  F7 S( m7 c2 S$ f* w
於此可見,作者從編輯的角度出發,否定噏得出就噏的言論,認為議論要有分寸,故此坦率不等同放任自由。其界限為何?公道之心(fair)乃其規範。公道既在人心,而每個人衡量是非曲直的良知之尺是主觀的,長短不一,沒有客觀的準則。報道或評論公不公道又何以為準?
8 F) n' c! h  p: A& C5 j- ?, _: U; F) D
在金大俠奉為圭皋的名言發表後大約80年,《紐約時報》前總編A.M.Rosenthal在1999年的告別同事書中指出,公道(fairness)乃《時報》的基石,而有此演繹:「奉勸同事,重讀寫好了的報道,以自己的名字取代事主(substitute your name for the subject's)。若是內容令你不好受,令你的妻子哭泣,卻非含沙射影,亦無不具名的惡意攻擊,更非以掌摑他人以為樂,那麽在我而言,這是新聞報道而非八卦流言,而記者處事公道,可以交稿。」
; F, Y2 z, P6 R0 L6 A/ c5 Ctvb now,tvbnow,bttvb
% d2 b# L8 N" R$ ]; D5 {4 o% V公仔箱論壇兩位老前輩的訓誨清楚不過:評論須本乎良知,報道得忠於事實。金大俠的事實又如何?他如是記述採納「事實不可歪曲,意見大可自由」為辦報宗旨的經過:「我在上海《大公報》作小記者時,即服膺美國名報人史各特(SP Scott)的名言:『事實不可歪曲,意見大可自由。』其後主持香港《明報》,常以此和同人共勉。」( T; P1 o$ u% Y/ s6 R1 \  M, o

. c( a) t* |" v" ?% i' r, `4 @tvb now,tvbnow,bttvb在1921年發表的《一百年》,其作者是當了《曼徹斯特衞報》老總近50年的CP Scott,文章誌記《衞報》創刊一百周年。曼徹斯特在英國,史各特是英國而非美國名報人。英美「同文同種」、CP跟SP Scott一字之差。金大俠有此手民之誤,其情固屬可憫,卻非忠於事實。再者,「事實不可歪曲,意見大可自由」沒有彰顯本乎良知的公道之心,跟史各特的原意相去甚遠,極其量是大俠的寄志而已。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ k# ?+ r& V( c1 H
公仔箱論壇5 q+ ]) U! j, O/ e8 A5 w( M
嚴復有云:「譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。」「達」是指不拘泥於原文形式,譯文通順明白。他是以要求「譯者將全文神理融會於心」、「前後引補以顯其意」。「凡此經營,皆以為達,為達即所以為信也。」讓嚴復來評分,金庸的繙譯合格麼?0 M. j# R$ n+ ]7 O: \
5.39.217.77:8898! g. h  s. L/ \& c! u& ?( z
楊懷康
返回列表