上海世博要招待 7,000萬觀眾,不能出醜於人前。那些令外國人爆笑和迷惑的大陸山寨英文,笑彈自然不能隨處放。上海花了兩年努力,盡量淨化,但山寨英文改之不絕。
& K1 a: I5 N, x5 a
8 C, C/ x# {# x3 E5.39.217.77:8898櫃員機變回收舊鈔機在上海,銀行把櫃員機譯成"Cash Recycling Machine",變了回收破舊鈔票的機器;北京小吃炸灌腸譯成"fried enema",變了醫學的灌腸; SCAT服裝連鎖店的特大碼部門,英文也變成"fatso"和"lard bucket",毫不客氣叫人肥仔。上海市語言文字工作委員會,過去兩年為迎世博,在一班英文專家和 600義工協助下,更正了逾萬個公眾標示、協助幾百家餐廳改善英文菜譜。把廁所英文"Toilet"串錯成"Teliot"或錯譯成"urine district"(尿區)之類醜態,終於絕迹。山寨英文氾濫,上海市語言文字工作委員會專家、外國語大學高級繙譯學院教授姚錦清解釋,有時還因中國人對語言的想法不同,像西方人叫人「勿踏草地」,都是硬邦邦的"Keep Off the Grass",內地卻會擬人化地說「小草正睡覺,請勿騷擾」,如直譯成"The Little Grass is Sleeping. Please Don't Disturb it",西方人看了或覺突兀,卻別具詩意。但有自助餐廳將「餐具用完請放在此」譯成"The Tableware reclaims a place",姚錦清看到也不禁搖頭。
% F( t6 N" ^, x公仔箱論壇
9 U6 `* r; r, N) K$ j' L, x3 E# q山寨英文正誤辯施工進行中
5 \; P% J5 A H- A2 ztvb now,tvbnow,bttvb
( P% S! m9 f" @: {, ptvb now,tvbnow,bttvb山寨英文:Execution in Progress(處決進行中)正確寫法:Work in Progress
: D" A& z* Z# ]) c* l/ y5.39.217.77:88985.39.217.77:8898& u7 A( H! u5 z5 \
小心滑倒
3 K" Z0 M& ?! N n2 { 7 h9 Y% L) |8 u
山寨英文:Slip and Fall Down Carefully(小心地滑倒)正確寫法:Caution: Slippery Floor TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 f/ N+ F _- R( s" _
公仔箱論壇8 d0 S2 Y8 d' K* M5 r$ y
嚴禁酒後開車
7 M- Q: j6 N3 @ H2 k/ k9 Ztvb now,tvbnow,bttvb : K7 U$ R2 Y* h# c" R' c6 Z8 D6 d4 f
山寨英文:Do Drunken Driving(當要醉酒駕車)正確寫法:Don't Drink and Drive
/ t! |0 v! i9 J; ~ |+ A8 {5.39.217.77:8898
+ m/ N# _4 t/ b' X0 R內部裝修中,給您帶來不便,敬請諒解
' ^, a+ P3 j& }+ A/ i5.39.217.77:8898 3 B& I& L$ T. b% }/ \( Q
山寨英文:Please forgive to be incontinent for interior decoration(內部裝修引起失禁,敬請諒解)正確寫法:Please excuse the inconvenience while we are under renovation ' w6 Q* u$ t* T" n2 C
" y( j& F: m( r) Z! C# d) g
黑木耳露tvb now,tvbnow,bttvb6 m, y1 i, v) l, b

) ?0 ^6 Z4 C" b% gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。山寨英文:The jew's ear juice(猶太耳露)正確寫法:Black Fungus Juice |