本帖最後由 tv03394538 於 2011-12-12 06:51 PM 編輯
事實上這些東西在華人之間廣為流傳,有些人說是因為家鄉來自廣東,但是馬來西亞卻是大部分來自福建地區~~甚至有人說政府不讓學中文?一個政府要履行“教改”制度時,是強制性並且不可被駁回的。馬來西亞的banana大部分都是因為從小讀英語學校,有些家長認為“英文有出息”。至少到現在我沒有認識任何一個馬來西亞人華人是因為政府原因而無法學習中文或者正確的中文。就算有很多人說沒有讀華校,看港戲學中文,但是馬來西亞的廣東話也實不標準~
馬來西亞的華語不管是口音,語法甚至是咬字和發音,都跟其他地方有廣大的不同。我曾經在一段時間裡面每天特別花半個小時馬來西亞的華語新聞,我發現馬來西亞的華語不光光是個人家鄉口音,甚至連經過訓練更改後的發音都有問題。
如果你不信,我可以舉個例子,“學生”的“生”是一聲或者輕聲,但是馬來西亞的新聞報到和電台卻都是發三聲。如果他們把所有輕聲都發成三聲是因為他們對輕聲的掌握不夠準確的話。我只能說也不盡其然;比如“假期”,“假”應該是四聲,而“期”應該是一聲,而很不幸的是,在我多次觀察後發現他們兩個字都讀錯,他們讀“假”三聲,而“期”二聲。如果有人解釋這是個別人的錯誤,那為什麼這種巨大的錯誤會發生在經過訓練的新聞記者和主播身上呢?還有太多太多這樣的錯誤是很多馬來西亞華人從來不曾注意到的~
所以第一個,很明顯,他們的中文已經不僅僅是停留在“地方文化”的錯誤,而是他們政府中文教育都出現了某些程度方面的問題。
不過個人對此事還是比較看得開,畢竟語言是用來溝通的,更何況馬來西亞的官方語言和通用語言並不是中文。但是再次看到這個帖子的時候我實在無法把它當作一個笑話,我卻覺得這是一個早晚需要有人站出來糾正的錯誤 |