山寨英文 中國人喊打 外國人開心5.39.217.77:88987 W2 s% a% l1 z8 ~9 e
* _2 n& r% W8 w5.39.217.77:8898
% W3 O/ x E/ x6 k3 W# J公仔箱論壇大陸新聞組北京25日電 世界新聞網 公仔箱論壇$ m& H) R/ t9 F! A! P P
June 26, 2011 ' e6 I; s* Z, K3 z: _
公仔箱論壇% ]1 x5 o' m! N' ?* N& n; L& o
2 Q0 Q$ n$ s6 P& T- b `4 `; [tvb now,tvbnow,bttvb
" ~) z1 j/ G7 [5.39.217.77:8898; O# D: [5 u w- |3 Q o; o+ S8 u
6 U6 A+ ^/ x6 GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇% R2 e6 d) B' K, k1 L1 c3 g/ t
公仔箱論壇8 b, t, x% Y3 ^9 w j) M
$ @! b- s g5 I& `
居住在深圳的老外Jesse的電腦裡有個文件夾叫「Chinglish(中式英文)」,裡面收集著近幾年來他所發現的英文翻譯錯誤,並隨時放到微博上。他說,「在深圳的一些外籍人士愛上的網站上以及我們的小群體中,找Chinglish是項有意思的活動,讓每個人都覺得開心。最典型的例子是中國喜歡說些標語,例如『只生一個好』,『青草依依,請你愛惜』。這樣的標識配上似是而非的英文,真的好可愛。」 - Q1 `! J% ] B/ p( j& l
! X% X4 O( T' `" b5.39.217.77:8898 公仔箱論壇( D! T; Y! @$ ?, [! p" X
他甚至在網上發出請求:「求你們別讓中式英文完全消失,它們真的為我們帶來很多樂趣。」 在中國人發明了「long time no see」(很久不見)之後,這個詞組如今已成為標準英文詞組,帶領Chinglish(中式英文)一路前進。 不過Chinglish(中式英文)在中國已被戴上「山寨英文」的帽子,經過奧運會和上海世博會前官方的大掃蕩,至少在大城市或知名景點的顯著標識中已越來越少。 儘管如此,中國不少專家指出,要把「中式英文」Chinese English(chinglish)和「中國英文」(China English)區分開來,前者是指語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英文,主要見之於中國許多地方的標牌;後者的表達方式則是那些英文中所沒有的中國因素,如「peaceful rising」(和平崛起)、「Four Books」(四書)等。 英國「衛報」和「紐約時報」都曾撰文力保Chinglish,認為中式英文其實錯得韻味十足,並為即將被消滅的Chinglish感到惋惜,他們認為這是一種有生命力的文化創意。論者指出,山寨得好的Chinglish很可愛,外國人不但可以聽懂,而且還可以瞭解中國文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中國人習慣用山和海來形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下請留情),也被認為是表現中國人情味的方式。
6 a( f1 V# }8 H3 @+ O
- ]! P# V% c! Z公仔箱論壇 9 S+ f$ A5 X: n# {$ E: N ?
來源 / 版權所有: 世界新聞網 5.39.217.77:88980 G8 V9 l* G1 Z! o% R7 y: B
(以上内容摘自或摘译自 世界新聞網,不代表發帖者观点)
5 B c+ ]5 p+ R2 t3 eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb, E0 g* r) N( `* \
tvb now,tvbnow,bttvb5 f: [$ I6 o" ?1 h
|