返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
! Y8 b2 d7 H( J  r6 Y
& P/ j1 Q( Q* N) n! {+ V公仔箱論壇慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
( l! U& A$ _5 O1 C2 |" tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 t0 M% R' C" E% j
公仔箱論壇* d* M) i* g+ I* y9 z$ p' p

8 d: }" ~7 j- |, e5 w3 }
% G# Q# s' Y/ Q; s$ k3 BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。  f, t( i% V% K" O$ c! S
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% c7 ?$ s. g7 T3 Z
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
' n  ?% L4 P1 A+ C/ c/ S9 F
# I$ A* f4 E* P4 e5 S4 J. g公仔箱論壇

* d/ s% \$ n- A' E「香港本土」錯得離譜
, M1 c- P- _' p! \5.39.217.77:8898
3 i' u% Q" b! J8 \; x公仔箱論壇在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
. w8 k2 e/ U9 C5 }tvb now,tvbnow,bttvb
" \. R0 ^1 S$ r4 t  l% T7 K5.39.217.77:8898所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
0 Q) \' h  `% ~tvb now,tvbnow,bttvb
' [+ i2 B7 M. o4 H( o1 ~/ S公仔箱論壇港台潮語反攻大陸公仔箱論壇+ E1 I1 ^( g! n6 M/ ~
: ~! E6 Y. \2 a8 j, p1 M0 H
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
4 _8 s5 r, k  p( r/ g- eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
tvb now,tvbnow,bttvb  k. p9 e; n1 H2 B
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
: \; g! ~! d( r( E6 ]# |) n

- D1 O# y& ?5 ?9 |# N: N刻意迎合難接受公仔箱論壇0 c7 W9 B& g' Q6 {/ t
. ]$ F; [, }$ o# p
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
4 n, i/ {: X: |8 }( m* a% q. C7 `公仔箱論壇

+ O$ e, E, V  f0 \+ t2 E# ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
; P4 a3 L. k3 q. M$ a8 a" KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
; I- h5 `: o: P0 u) u( ~0 O公仔箱論壇「甘民樂」屈成「卡梅倫」
* |  ]( p4 ~( C8 b5 [8 m公仔箱論壇
/ V7 E' C4 X3 l( m4 u5 P公仔箱論壇英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
- E# o6 G/ _& y% i5.39.217.77:8898

; S0 p$ d3 c* {大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
$ m5 }, ^" W7 C+ n) ]9 F公仔箱論壇公仔箱論壇! j% C) c2 B' c' w. C
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! S2 ]. X  \: D3 m1 L3 L- h, V# |
' H) {: M& f4 E3 t
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?5 r; h& e% m, z4 S

& {" n/ t4 h7 _# p+ \, cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
5 O+ J% R% a# r公仔箱論壇
; b' x; x% d+ L$ Y% j公仔箱論壇「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
3 I2 Y0 ~, c. K5 S) H, {/ n公仔箱論壇5.39.217.77:88984 k$ k4 B' ?4 M
5 R, @; r1 R' S& M% U8 u( C$ o
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞* Y4 W( V" J. u4 k* p% F9 S) [

7 `: I" m5 s* J2 A& W
0 I5 _/ R, r* Wtvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. z2 F6 A! Z+ L

3 z! M2 u: p9 j+ atvb now,tvbnow,bttvb
) X- L- E6 O2 q「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。8 q, h* [- G& ?
5.39.217.77:88980 n* A9 B) [4 m/ o) T
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
/ {+ @8 o0 C& t1 k8 f/ z2 Y5 n4 \* ^+ [
0 Z  ?7 `- b  Jtvb now,tvbnow,bttvb籲免費電視台尊重本地文化1 A1 N0 F7 x7 F5 H$ V

: \* r) V9 h- g7 n5.39.217.77:8898香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。5.39.217.77:8898) x; H# ~0 `% H) v6 @
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  ^" a! n- z- W! {( n* p" D& r
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 C+ F* q. ~( O) B  F: N% a% D
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
" ~6 l# e$ G% E5.39.217.77:88989 Z) s* ]; S5 v+ k# Q6 U
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
( n: s' D  R% ]7 @: j7 O公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( `( e; ^8 I* q0 e8 w+ c0 r& S+ v
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- J0 e: N/ y/ n* T  S1 s1 C; b
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表