本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
, V2 \0 j4 D* J( @# f% R' H% H
; l: p! g/ C5 g. x K5.39.217.77:8898慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
# C( x+ T- h* f# [公仔箱論壇
4 X' u9 i! `2 I/ @4 KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
8 o$ I4 \) D# a% A$ W: X% J, R7 M5.39.217.77:8898 公仔箱論壇2 n4 f" T! R/ W1 `
- a' z' L& H$ A) }: Q# E* W3 @「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。3 S+ Y2 k+ `6 N( I' ?
tvb now,tvbnow,bttvb( ]* k5 j2 g7 C8 d4 Z1 q/ K
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 l) ?4 e; b/ F3 F
tvb now,tvbnow,bttvb3 `* x' g+ Q: Y4 p* q0 x
: k7 F0 q1 g/ @
「香港本土」錯得離譜# ]8 i8 Z8 y+ Z
: f. S) r# q1 ]3 u
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
3 C% B {" b- H. ~
: }: r7 X( M- |# v4 r) G2 Z' a) U! S2 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
. X' |9 t, |9 d4 z$ B
. F' @6 Z8 e8 y+ v$ Y- h5 t港台潮語反攻大陸
" {+ K# b# m! k8 I) ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
) M4 U V8 L3 r$ V8 @筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。公仔箱論壇; L) W6 K; I. h- t
0 l' B& T2 ?1 }8 d鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。tvb now,tvbnow,bttvb& n8 j" E8 l. Q3 s& ~
( J0 `' O! E8 z7 A刻意迎合難接受TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 J" D1 P: p) t% h5 a+ |1 y
, D( w! p( @/ @+ ]3 _+ d5.39.217.77:8898「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 u4 v/ a1 {% E8 y- e. O
3 G) [0 `1 N# ?7 Q& Q* ]' W3 J5.39.217.77:8898不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
* V9 j1 |1 ?! [. t# S% GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
+ @. A! [' f' d6 }! U- _' Gtvb now,tvbnow,bttvb「甘民樂」屈成「卡梅倫」( v& @- d! e* ~. b8 Q& c
% @& _( }+ r3 I# V6 {2 v3 m5.39.217.77:8898英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
Y/ D8 R) V* ~- |# y* Z5 O C4 E1 FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 Q; h4 N6 G7 R( ~! H
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* s9 Z0 ~% H7 N& }4 u8 j
5.39.217.77:8898) c* @: K' D6 m, J& X4 d
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
7 S4 d% d x" |' r9 S5.39.217.77:8898TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* D9 k- R# ?2 r5 n4 z. b
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
: [. h' U+ \( J! E公仔箱論壇公仔箱論壇' R& `2 s; A0 `
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
8 Q1 L, K- `* B2 \# \6 ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; \2 c- ] b# n D
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
7 I8 y% K P ~& w9 P5.39.217.77:8898
" z& A: s/ \' c) `- a: q5 \1 @# T
; {5 ~ u2 I+ f- C. K4 x$ ~, STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
& N- J' Z# _) l" Z6 ^
2 \! Z3 S3 X) e- P( Ktvb now,tvbnow,bttvb
/ K8 m# H, ?9 X; d/ N. uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
# f( [9 ]5 c# s/ k: t
+ v; V' W4 _4 T" ytvb now,tvbnow,bttvb
$ P" O4 i0 Q+ b( j' X9 j- b+ j4 [% `「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。* n: e4 X9 F% _; B$ Y$ M- n
+ K) | `' z5 q5 U
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
" ^* g2 {/ M& S+ v5 jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
. H g# x, [. b: f8 V5.39.217.77:8898籲免費電視台尊重本地文化
! ]/ [' X. m+ l" A4 T) m8 _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
( t" p% a: E4 l' I8 S1 k/ Utvb now,tvbnow,bttvb香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。" K9 h( L- j* }: _3 ~
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。公仔箱論壇; a7 H. A" ^$ G" ~; X4 w9 x8 K
( X: o2 @+ G8 J% z WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
+ b+ D$ i8 A A8 | Q8 k" V jtvb now,tvbnow,bttvb
" X* a) b& ~+ p6 w- \' \5.39.217.77:8898以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
. l" I2 C7 T- q3 K* v. p# V; J: V, ]' a' |
2 ]8 p- S8 w. K4 ^( D) w公仔箱論壇 |