返回列表 回復 發帖

[時事討論] 陶傑: 「私處」中心?

本帖最後由 felicity2010 於 2013-1-26 08:25 AM 編輯
3 }% q- b$ c. e1 VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
; m, P8 f8 m( g2 g/ ]2 M5 J9 X5.39.217.77:8898陶傑: 「私處」中心?
/ f6 P  G/ o: i8 b( m1 q: htvb now,tvbnow,bttvb2 h& c5 I( e  K+ Y2 I
( s+ m0 K4 J" f- C% t( F- b
新成立的「戲曲中心」,英文叫Xiqu Centre,引起香港網民公憤。9 v3 u$ c: U2 h% Y
tvb now,tvbnow,bttvb/ ^6 y+ s% t+ C4 l, @
政府解釋,中國的戲曲,尤其粵劇,與西方的Opera不一樣,所以不可跟隨。# B- i; }1 W5 g5 \) l" r8 U
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 _( D+ L6 g. D+ g9 a; ^
Xiqu,廣東話念來像「私處」,這是對女性和梨園子弟的侮辱。' S+ \/ N3 W; l$ ]% \

. V( v: Y3 d) h) h中國的毛筆,也跟西洋的鋼筆不一樣,毛筆為什麼不改叫Mao-bi──那個「B」音,在北京話裏,豈也不是「私處」的俗稱?公仔箱論壇/ B2 L- F0 A' j7 [1 ?
  J6 O  V6 k, V+ [- c7 l* Z" ?3 M& d$ W
人必自侮而後人侮之,香港特區政府有這等文化的庸官,特區政府不需要別人來嘲笑,自己也醜死。
2 E  B+ H4 y9 D- Y/ a公仔箱論壇

' U5 K8 N% m6 h+ L中華人民共和國的「共和」,與美國共和黨的共和、法蘭西的共和,也不一樣的,是不是也跟Xiqu看齊,正名為The People's Gong-he Guo of China
2 ?+ v4 V. g5 ~" G; Y0 T

9 q4 v1 E) O- u) D, \還有,二○一七年香港的「普選」,也將會跟西方的普選不一樣的:有一個委員會,篩選進門檻,而且,還可能保留英國人留下來的「功能組別」,很有「中國特色」的東西,因此到時不要叫UniversalFranchise,應該叫Pu Xuan公仔箱論壇+ ?, H. X: M" f; Q4 B/ x8 \
2 S; C* |6 f7 u
如果要順着北面的「普通話」一一正名,香港人將會很忙碌。首先,中國大陸不叫「功夫」,只叫「武術」,Kung Fu是廣東話,應予廢除,跟隨大陸,叫Wushu
1 }$ k. j2 R& O* f0 P7 i5.39.217.77:8898

0 N7 m# g1 R. U5 X, etvb now,tvbnow,bttvb而特首梁振英還叫做Leung Chun-ying,不由就任之日開始改叫Liang Zhen-ying,拒絕中港融合,也令人很奇怪。tvb now,tvbnow,bttvb3 s: f- ]# e6 P8 T( l

3 Y7 B( w3 Z: v. A3 C: c; Btvb now,tvbnow,bttvbXiqu怎樣發音,隨便叫一個白種人來試試,十之其九,叫不出來。一件產品,最重要是名稱,發音要顯淺,名字叫不出來,就讓中國的戲曲在世界上沒人理會好了,這樣一鬧,反而提醒這些笨蛋。不過,一改回去,變成順從「民粹」,没有面子,所以最好還是不要改,一直「私處」、「西九」下去,不亦樂乎?
/ Y6 ?1 R- |$ J9 K4 ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇6 x% Q0 ~& |* o) t4 ~
公仔箱論壇. W9 ~! X1 K2 j0 R
陶傑: 中國戲藝 ; A4 [1 h1 T1 d4 B; P
* L) L7 l6 l& l( M: ]
& i" \  |, @8 f& Y$ b
「戲曲」叫做
Xiqu,原來是香港西九當局的暫稱,尚未定案。北面的許多「音譯」,是不成熟的,一切自我中心,不管這個世界有幾多人懂得「漢語拼音」,結果是你有你關門自賞,世界不知什麼叫Xiqu,但看見群湧掃貨奶粉和歐洲名牌,會漸漸知道什麼叫Qiang Bao Shan,搶包山。5.39.217.77:8898. r1 V  ?* ]  a' F3 i* a/ W

1 K4 a! d: _4 S- N, `) p; w公仔箱論壇「戲曲」不只指粵劇(Cantonese Opera),戲曲中心,也不會只演粵劇,還應該包羅京戲、黃梅戲、評彈、大鼓、崑曲什麼的。這樣一來,更應該詳細說明,譬如,戲曲統稱ChineseTraditional Musics and Theatrical Arts
+ R: d" ]* Z5 N- e. @tvb now,tvbnow,bttvb

2 G( g6 Q( z1 K: I) o中國的戲曲藝術,是另一個世界。評彈和大鼓,介乎說書和唱戲之間,西方沒有這等灰色地帶。說書、相聲,雖然沒有「曲」,但說話人在台上表演,也要有一點「藝」,演說演說,「演」字先行,故亦應歸入「戲曲」範疇。$ U  b/ v4 ]( w3 y9 L5 X4 F$ f
* W' A4 y) b. a3 M$ I
至於Music,為什麼加一個s呢?漢族的管弦樂器:蕭笛二胡、古箏胡琴,還有嗩吶、竹板、木魚、鑼鼓,自成一個系統。
3 o( P+ ]: j* q7 u5.39.217.77:8898
公仔箱論壇: v1 Y7 F$ y& t: A" c  q1 h% |
如果漢族的音樂即是中國音樂的全部,Chinese Traditional Music,就是單數,但現在講「文化多元」,維吾爾族、彝族、蒙古,樂器和風格不同。譬如雲南的僳僳族,有一種「鋼片琴」,由印支半島北傳,有點像西洋鋼琴。苗族人吹笙,一面吹,一面跳舞,少數民族比漢人少包袱,他們的音樂比較歡樂,不是講「中國統一」嗎?所以,Chinese Musics,用眾數,比較正確。
6 T0 k. N" v4 \0 m0 O" C" H: M
5.39.217.77:8898. Q+ O" r6 p$ t% n& l7 v
印尼的爪哇、蘇門答臘、峇里,音樂因部落而大異,所以印尼的音樂,必稱Indonesian Musics
- _- \/ C4 y5 F

: Z. c, z* G& j& I6 K! {公仔箱論壇即使粵劇和京戲,除了唱功,還講身段、造手、關目,種種細節,為西方Opera所無。東西方文化溝通,涉及文學、美術、音樂,就不是簡單的事。一個譯名,如果引起文化趣味的探討,也不壞,即使叫「私處」,不是有一齣戲叫「陰道獨白」嗎?不也很「藝術」?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 D/ b+ F# z4 f( o, f" \4 z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. ^- f: o3 d2 h* p; [

; C% {) o- `3 b( V4 |- QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
陶傑: 譯名之爭5.39.217.77:8898- `" G" i! ^) q5 u) r8 p) U

7 f9 j$ p0 C/ S+ o# @戲曲,兩字,音譯為Xiqu,英語世界的人無法發音,莫名其妙,是失敗的名稱。
  J3 h1 {  @/ s
# p% g) R" A8 g) n
譬如功夫,叫做Kung Fu,一叫就在西方流行了,因為音節鏗鏘。大陸後來再出口一個花樣,叫Wushu,就不行了。Kung Fu壟斷了語言霸權,因為有李小龍,然後又有大衛卡列甸的劇集。有這樣的Marketing,名字很快上了牛津詞典。
5 ?8 d0 K$ @# Y" w- f! f, O, q3 G4 [
- @8 U, ^2 t$ l
英文是很開放的語言,有許多外來語,因為殖民地一度遍佈天下,Papaya,木瓜,是馬來話,Bangalo,單層樓房,是印度語,但能打得進牛津詞典的,不靠行政手段,要靠市場。
: T5 [! H7 y6 Q9 [: }5.39.217.77:8898

9 J6 y, c6 ^3 f* B# vtvb now,tvbnow,bttvbKung Fu能有市場,「氣功」(Qi Gong)就差點。為什麼不叫Chi Kung?這樣就可以把一個Kung字的意義統一,方便外國人了解。但有人要鬥氣,他偏另搞一套,要你放棄自己,與他一樣。; b# j1 O  M2 {9 B% s4 X
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 @9 p# t% f- i
Xiqu沒有世界市場,因為錯過了時機。中國傳統戲曲,在江南Style的時代,很難向外推銷。中國文化許多深層的事物,因為語言隔閡,與世界無緣。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 o- T6 w' ~7 m

9 |4 A! d1 F' `tvb now,tvbnow,bttvb加上自己的地域爭鬥,中國人自己在製造障礙。明明有了Kung Fu,為何還要僭建一個Wushu?因為大陸的北方人看不起粵語,他們認為,北方的少林方是正宗,幾時輪到李小龍和葉問的詠春代表中國?
* x  a/ ]# v' _, }5.39.217.77:8898
5.39.217.77:8898' h1 L% r( R2 [1 u/ Z" o0 D
但是,Kung Fu是廣為全世界熟知的,有一個現成的詞彙殼,為何不借殼上巿?但北方的中國人器量畢竟小,你說「維珍尼亞」,他一定要「弗吉尼亞」,隱然有「大一統」意識。6 @2 \, m9 J6 v, u# w- b
" V4 _. y; e0 d( ~+ E6 n" g/ K/ u/ A
這樣一來,中國人做人,自己辛苦,明明簡單的事,他喜歡搞得很複雜,自己跟自己過不去,也吵吵鬧鬧的為輸出文化造成許多不便。建立「軟實力」,不那麼容易的,要有聰明的頭腦,全盤的構思。長期的爭來鬥去,在唐人街裏打轉,像條狗般追咬自己的尾巴,小事都提升到國家民族的政治,難怪戾氣深重。沒有得醫,這是絕症。
' ~, v) M( i9 l& m  Z: I; N
公仔箱論壇4 g4 q, X6 @9 u5 x6 M
5.39.217.77:8898( s* r& R' ~5 }. c2 w& ^
羅宜峻: Xiqu or not Xiqu?另一種觀點( d" u% z. t5 }( C! [' W( ?5 ], o% m
tvb now,tvbnow,bttvb/ o+ ]1 @/ K' j) K* P8 S
) l. r/ W# T3 u
西九「戲曲中心」的英文名稱應該是「Xiqu Centre」還是「Chinese OperaCentre」?社會討論,火紅火綠。輿論倒向一面,反對「Xiqu」,或說是民族主義上腦,或甚認為「Xiqu Centre」好比「私處中心」(其實「私處」的拼音為「Si Chu)。先不理香港特區政府命名動機為何,筆者嘗試提出新觀點,加入討論。, ?. j6 Q! V, ^8 t+ U' u, Y

/ j7 O( t- `1 o! l. YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。兩者比較下,「Xiqu Centre」或者比「Chinese Opera Centre」翻譯得更傳神。
# v! x0 k' o9 n! }' E

7 f) d" v0 V( iXiqu」是音譯,「Chinese Opera」是意譯,是兩種不同的翻譯方法。本人雖非翻譯專業,但理解「翻譯」最重要是能將詞彙的意思原原本本地表達。我們通常會先採用意譯,以求見詞知義。但當翻譯的語文未有相關的詞彙去表達原本的意思時,就不能避免音譯並創造新字。) h3 f3 A! D2 p( \& G
* i- j  C$ n  m' _3 f$ J
創造新字其實是很正常的事,因為語言和文字是有機體,是從不同文化共融和進步之中演變出來的。語言每天都在變,當出現新事物,就有創造新字的需要。《牛津英語詞典》面世超過150年,至今每三個月都會因應不同地區之英語的變化,更新修改現有的條目,並添加新詞。中國的《新華詞典》,至今亦已出版了數個修訂版。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 {: n7 }7 t, c  D6 b0 _
* f- h' a  e3 K  Y8 i. p
當中國人第一次接觸 opera,稱之為「西洋戲」。因為中國人當時没有相關的 conceptual tool 去理解 opera,只可以「戲曲」的方式去理解。後來明白到 opera 和戲曲根本上的不同,才創造了「歌劇」一詞。公仔箱論壇* {- V0 i4 F# J+ b4 y3 N  p3 m
& L6 U$ m, M$ p  _9 K( w, T
有關地區文化特色的詞彙,翻譯時保留自身特色是合理不過的事。- A1 Y1 R# e% Q$ v

; r2 _3 {! R% p4 i, C) `8 w公仔箱論壇就如「二胡」是譯作「Erhu」而非「Chinese Violin」,「功夫」是「Kung Fu」不是「Chinese Boxing」,「點心」是「Dim Sum」。同樣地,英語的「Bus」我們譯作「巴士」(「公車」是後來從拉丁語「Omnibus」意譯過來的),「Toast」就是「多士」(國語譯作「吐司」)等。不只是中文,同樣和英語屬不同語系的日語,也會在翻譯成英語時創造新字,最明顯的例子就是「壽司」譯作「Sushi」,「魚生」就是「Shashimi」。即使是同一語系的德語,也不會將德意志银行「Deutsche Bank」強行譯作「German Bank」。
: E# I& |3 H6 U; s* a. `' V) u, d% i6 \tvb now,tvbnow,bttvb
公仔箱論壇( h, S# j* W9 d7 ~' S/ b& E
當然,詞彙翻譯少不免有約定俗成的關係,「戲曲」的最常譯法是「Chinese Opera」。香港、台灣、內地大部份的戲曲中心或學院都是用「Chinese Opera」。即使是學術界,雖然很早就有用「Xiqu」來譯「戲曲」,其實也並不常用,香港研究如2007年李小良的
) `: ~: q  K' D, ?Cross Dressing in Chinese Opera〉,雖有提到「Xiqu」的解釋,但通篇仍用「Cantonese Opera」和「Chinese Opera」為主。現時「Xiqu」的使用,主要是引用中文論文時,才用國語拼音表示。
* r- b2 ^9 p2 y4 q" W
! }/ q; b9 Z& t' ~
不過,約定俗成是否就是好?5.39.217.77:88982 f( N  A+ e4 U  u! @) b
公仔箱論壇: P4 d* }+ U% g  `; X2 o* Q
Chinese Opera」的確比「Xiqu」容易明白,外國人可以從「歌劇」開始推想。但中國戲曲劇種豐富,粵劇、京劇、崑曲、現存超過二百五十個劇種,各自都有獨特的藝術表現,每一個劇種都和西方歌劇不相同。一來現時「Chinese Opera」通常只指京劇,外國人很難從「Chinese Opera」一詞去了解中國戲曲的複雜系統;二來西方雖然有意大利歌劇、法國歌劇、德國歌劇等之分別,各樹一幟之餘其實份屬同源。
# Q, H" D. O+ c, N9 ]! Z3 y

( U- r# `5 S' V6 l中國戲曲和西方歌劇並非同源,「戲曲」和「歌劇」有著本質上的分別,一如陳雲所講,「Chinese Opera」不能包括宋元雜劇,表達不出「戲曲」的特色。日本的「能劇」也根據日語拼音翻譯為「Noh」,而不是譯為「Japanese Opera」。那為何「戲曲」要委曲求全去用一個不完滿的翻譯,而不去創造一個專用的新字呢?情況有如「筷子」的英文是「Chopsticks」而非「Chinese Fork」,因為英國人明白到「筷子」和「餐叉」雖同為食具,但有著本質上的不同,西方没有筷子,中國亦没有餐叉,不會因為差不多而胡亂翻譯。
2 T4 O/ e3 w- qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

; [: w4 z6 g  x3 Y6 {西九「戲曲中心」是以推廣中國戲曲文化為目標,若要情理兼備,大可在名稱之下加一副題以作補充:5.39.217.77:8898: @2 D  g0 Z! r) n- Q/ Y
Xiqu Centre:the Hub of Chinese Opera」,慢慢地,或許就能和「Kung Fu」一樣,不必再以「Chinese Martial Arts」去解釋了。若「Xiqu」比「Chinese Opera」更能表現出中國戲曲的意思,為中國戲曲在國際文化之中打出一個獨立定位,又有何不可?
1 i5 ~2 X7 d! b9 T* g. l. @* L
5.39.217.77:8898! A; S/ i& b) C4 f
/ _: l/ e0 ]. H- O) p

; o: x# c, J1 m2 I* OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。羅宜峻,嶺南大學哲學系畢業生
1

評分次數

  • aa00

返回列表