本帖最後由 felicity2010 於 2013-1-19 08:17 AM 編輯 5.39.217.77:8898/ J4 h( a8 i( f$ u- }5 [. ?
5.39.217.77:8898. V# `3 k! [ V: T) L/ N6 c
紀曉風:《施政報告英文版》反映香港官員英文不濟公仔箱論壇* I/ w: R& h: P1 g
+ t, k" y3 }+ u/ H: v8 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
+ \9 y9 B- M, S% j, t5.39.217.77:8898港式英文共式思維極不濟tvb now,tvbnow,bttvb& m- b6 p* ^8 a
% R) C5 T, y+ @4 aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。梁振英日前發表的《施政報告》洋洋200段,但不少市民看過後坦言充斥多餘文字,而且行文用字既有犯駁邏輯(如以「山高水深」企圖說明土地難求),也有奇字怪語(如「不可偏廢」)。中文版難閱,原來英文版更怪。
( U& a9 ` U2 V8 y" F( g公仔箱論壇6 y5 I' F' u3 t5 b. t4 w- D
老紀邀請三位英語名家(資深老師、中英兼善議員及學貫中西才子),點評《施政報告》的英文版。結果老師厚道地打了個「B」級,議員認為是官樣文章,才子則直指行文充滿共式思維,怎譯也不成。政府最重要文件的英文不濟,有英文媒體記者又指官員愈來愈不想回答英語問題,政府也有怠慢英文新聞稿及材料之嫌。看來,梁班子比前朝更傾向大搞「去英化」。
; z% [4 m" F6 @) _0 c公仔箱論壇5.39.217.77:8898; m0 M( `- ^' b8 J/ A# I6 T8 @
《施政報告》不單被評為「三無報告」,即「無膽、無識、無規劃」,但原來更似多一「無」,就是「無文采」。有網民更統計整份《施政報告》有大量內地化、英語化詞彙,如全文共有17個「落實」、10個「優化」、9個「適度」等等,令整篇《施政報告》充斥甚為機械式語言。
2 ^9 K/ a8 N F2 u; l公仔箱論壇
1 T& L" i, k7 i+ }6 A5.39.217.77:8898無獨自然有偶,「學貫中西」也可淪為「惡貫中西」。《施政報告》的英文版也充滿騎呢英文。老紀於是請來三位名家(分別是在D100電台節目《講好玩英文TimeTo Play》的主持謝菲老師、在報章撰寫專欄教英文和英語會話的立法會議員毛孟靜,以及學貫中西的才子陶傑),點評一下《施政報告》的英文問題。
: p$ f$ }. P6 j# i公仔箱論壇
4 g7 f! G5 a+ ?有六年教英文經驗的謝菲確是厚道,他指《施政報告》不是很大問題,外國人應看得明,屬「叻啲中學生英文」。他認為,英文版《施政報告》的最大問題是用字不當以及港式英文過多。用字不當例子有第24段(提及香港角色):「……作為國家的國際金融中心和經貿樞紐,香港是點……」,英文版以「node」代表「點」,但謝菲指「node」一字鮮有如此用作中心點意思,最大問題是該字不只形容「樞紐」,更可形容「腫瘤」。他稱,如讓他執筆,會用「gateway」代替。tvb now,tvbnow,bttvb& I9 S. l5 h" T% s m
% d5 y5 B e7 u, X5.39.217.77:8898又如在開始介紹環保措施時,《施政報告》用上「liveable」(適合居住的)一字作為「宜居」的翻譯,但謝菲坦言:「liveable是講及例如火星是否有水、空氣,是否適合居住,如果在這裏這樣用,好像以香港比喻火星,水平比較太誇張。」謝菲為這份報告的英文水平給予「B」評級,「一定不是A級水平,港式英文太多,而且為遷就中文版,經常以『and』串起很多東西,有點畫蛇添足,感覺像充撐字數」。
) y; W, u. X O1 F" v9 Z% b! k. Z4 s公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 N6 k, _* x* g3 |8 n# j/ X* f' w' [
有MissMo之稱的毛孟靜早在《施政報告》發表當天,批評《報告》的主題:「穩中求變.務實為民」的英譯版本「Seek Change Maintain Stability Serve the People with Pragmatism」(尋求轉變.維持穩定.以務實主義服務市民)過於冗長,認為應譯作「Change amid Stability Do the Real Work」更為理想。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 D4 V! ]& {! E7 p
公仔箱論壇- k$ o r* f% n- z5 T
CY在《施政報告》中自創新四字詞「山高海深」,看來也同樣考起翻譯官員。《施政報告》把「山高海深」譯作「Hong Kong is hilly and surrounded by water」,意即香港是丘陵地,且四面環水,恐怕和「山高海深」不盡相同。5.39.217.77:8898$ A; m' O9 S3 O, i
公仔箱論壇6 G, A! h- C& v6 i& N
毛孟靜認為忠於原句,「high hills and deep waters」可保留,只要加上「Hong Kong enjoys」便可做到既有意境,也忠於原文。這位常在不同媒介平台教授英語的Miss Mo坦言,《施政報告》的英文風格充滿港式英文,也是技術性的官樣文章,文法雖然沒有錯,但幾乎全沒有中文原文意境。公仔箱論壇0 ~& t4 b9 E2 k0 x8 |- A
0 A q( J( n1 i0 _0 A
才子陶傑和老紀談起整份《施政報告》,甫開口已直言:「由第一段開始,整篇報告已充斥港式英文思維」。他舉兩例,一是報告首三段已大談香港優勢,「全是自我讚美的說話,講香港幾好,但英文寫法這些部分是放最後,不會一開始就狂讚自己。」另一例是文中幾乎所有英文字都可對應中文原文,但這是「un-English」(非英語)寫法,「好像主題『穩中求變』,英文中『change』是必會帶來不穩定,又想變,又要穩是共產黨思維,就恍如要『學習西方科技,但又要防止西方思想入侵』。根本思維就不是西方,怎譯也譯不好。」陶傑指《施政報告》一看便知不是出自以英語為母語的人執筆,港式英文加上中式思維,難以說是好英文的參考取材。
+ G' ]. k7 x& oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.77:88988 k* }* H' T3 x" e- k
回歸前,雖然《施政報告》由英文為母語的英國總督執筆,但譯文水平也相當高。以1996年彭定康最後一份《施政報告》為例,即使是繁複無比的英文,「Even as it sets its sights on exceeding the achievements of recent years, it will be protected from hazard by the proceeds and results of those achievements.」(譯文:我們近年的收益和工作成果,足可使特區政府在宏展嘉謨、籌謀超越往績之際,得以專心經營而毋須有後顧之憂。)中文版相對呈現出的語句也完全合乎文法,以及翻譯上「信、達、雅」的原則。5.39.217.77:8898) D& X, }8 R5 [! V( X
; S m7 B3 ]; E7 R; H$ g6 R公仔箱論壇事實上,踏入回歸後第十六個年頭,政府在英語上顯得比以前倒退。日前施政報告記者會,香港電台高級記者Francis就在向CY提問前,表示一整天只有CY一人肯以英文回答他的提問。老紀向這位老行尊請教,他表示前天在立法會上向很多官員提問,但無人肯回答他,包括雙語能力極佳的財政司司長曾俊華。5.39.217.77:8898/ u- @. X8 ]2 Q' G
) x; w+ S# v6 I. H9 y# i. s8 G1 w/ etvb now,tvbnow,bttvb他指近年官員愈來愈不願以英語回答記者提問,記者會開場白也只講中文而不再有英語簡介。老紀也請教過一些英文媒體行家,他們都指政府近年英語譯稿發出時間遲。CY治下某些聲明、稿件也沒有英語版本,部分局長的英語水平不濟,難以節錄。香港是國際大都會,如果政府高官及重要施政報告文件的英文水平倒退,相信難以撐起「紐倫港」這美譽。
0 g% G" _( _) M4 |7 ^1 T2 ^公仔箱論壇* y4 b4 L) {8 i4 E) K
! [1 ~: |% n6 _% A/ o) m公仔箱論壇《施政報告英文版》
8 ~$ n2 J# [5 {; ~; Z6 wtvb now,tvbnow,bttvb
$ E+ T, B5 ` m$ v& k公仔箱論壇
: b2 `7 ^# m' j: \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 |