本帖最後由 felicity2010 於 2011-11-17 10:37 AM 編輯 tvb now,tvbnow,bttvb; d2 y4 _* ^4 }3 [ `- e1 \! K
+ l' A4 x5 ?5 K9 E! ~/ i
洋奴「化」 古德明 . X( m5 s2 c% H
; x8 _7 Y6 L+ B! X) R O- |
* O6 C# \! M: e3 S) R5.39.217.77:8898十月二十日,台灣總統馬英九批評民進黨主席蔡英文:「蔡英文以兩岸簽署和約,比作當年西藏和北京簽署和平解放協議,是擬於不倫,自我矮化。」十一月十日,香港發展局長鄭月娥呼籲市民支持填海:「不要把填海妖魔化;適度填海,可紓緩地少人多問題。」新中國的洋奴真多。
. t: T/ C6 Q# `8 H4 P7 w: U0 Y3 O5.39.217.77:8898
2 | O5 t3 @2 ]9 M% Q) }# ^, ?9 S% r5.39.217.77:8898「矮化」者,英文dwarf是也。Dwarf作名詞,指「侏儒」;作動詞,意思是「使顯得渺小」、「使相形見絀」。例如馬英九「擬於不倫,自我矮化」八字,譯做英文,就是To make such an inappropriate comparison is to dwarf ourselves。
$ s: l. b- |3 p( D) N3 f& \* z- {春秋時,齊國晏子使楚,楚王告訴左右說:「吾欲辱之。」於是要晏子從小門入,以嘲諷他矮小,不料晏子說:「入狗國者,從狗門入。」楚人唯有改請晏子走大門。「吾欲辱之」四字,譯做現代漢語,一定會變成「吾欲矮化齊國」。tvb now,tvbnow,bttvb, U; a' R: x- |# ?2 w
公仔箱論壇$ e" p* F; J+ X% D {
齊國名相管仲論王霸事業:「兵雖強,不輕侮諸侯。」(《管子‧重令》)蜀漢丞相諸葛亮寫《出師表》,勸後主不要自輕自賤:「不宜妄自菲薄。」中國人從來不說「不矮化諸侯」、「不宜自我矮化」等下流話。公仔箱論壇6 ^6 X3 @$ m# F; ?" `
至於「妖魔化」,同樣是英文,即demonise。Demon是「惡魔」,demonise就是「使……顯得邪惡可怕」。鄭月娥所謂「不要把填海妖魔化」,等於英文Reclamation should not be demonised。公仔箱論壇% M$ z, u! o' j: f: I
tvb now,tvbnow,bttvb, P/ D# G" ]/ S, ~
說事物為患之烈,中國人習慣用的比喻不是「妖魔」,而是「洪水猛獸」,例如《孟子‧滕文公下》朱熹注:「邪說橫流,壞人心術,甚於洪水猛獸之災。」又如梁啓超《十種德性相反相成義》說:「不服公律,不顧公益,而漫然號於眾曰:『吾自由也。』則自由之禍,將烈於洪水猛獸矣。」又demonise其實可譯作「痛毀極詆」,例如明朝王守仁《教條示龍場諸生》說,勸人改過,應委婉其言,不應「痛毀極詆,使無所容」。但是,現代漢語人不會說「不要把填海當作洪水猛獸」,也不會說「不要對填海痛毀極詆」。他們懂得的無非demonise。大家都以做英文奴才為榮。
+ z+ K8 N6 Z8 c! h2 y3 Ptvb now,tvbnow,bttvb
$ R$ m! y! u) L5.39.217.77:8898於是,現代漢語不斷以「化」作詞尾(suffix),把名詞、形容詞等變作動詞,像英文字尾ise、en等一樣。甚麼「強化」(strengthen)、「深化」(deepen)、「優化」等,取代了中文的「加強」、「加深」、「改良」,而甚麼「活化(revitalise?)舊建築物」等,究竟是甚麼意思,我至今摸不著頭腦。畢竟洋奴的語言,不是給中國人看的。 |