問責官員 古德明2 Q9 b9 M$ V( G* F/ d5 Y+ I4 x
# n2 D* J6 O+ W. Qtvb now,tvbnow,bttvb
7 X6 H. r) H# ~' x' Q問:「問責官員」一詞,英文有沒有正式的同義詞語?
( {* n4 D+ Z: y F& L6 k9 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 ?& W) C+ \9 B; L3 e
答:「問責官員」的英文同義詞一是從來沒有,二是永遠不會有,三是根本不可能有。
5 O9 H3 B2 J0 m公仔箱論壇公仔箱論壇: S- b8 w! c0 Q5 }! @2 g0 z/ n% w
什麼叫做「問責」?「問」是「追究」的意思,例如周武王興兵,在商朝都城附近數紂王罪狀,史稱「商郊問罪」;「任務假如失敗,惟你是問」,也是說「會追究你的失職行為」。問罪之師,是追究人家罪責的軍隊;問責官員,顧名思義,則是追究百姓責任的統治者。立法會議員楊耀忠二○○二年五月二十九日談高官問責制,把這一點解釋得很清楚:「向特區行政長官負責,和向市民問責,(並不是)對立的。」# @7 S& h1 O3 \) A; h- G$ f, m
# B9 s: w6 E7 i& n# m( a6 h) S
在西方文明國家,只有向市民負責的官員,哪裏會有「向市民問責」的高官?而且西方官員受百姓監督,不用說都要負責任,哪裏可以借「責任」為名,擅自加薪百分之二百?所以英文不可能有「問責官員」的同義詞。
. r! ^- V: k8 p- J; c: o( o公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 L* u! |5 t% X( V- [" n
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 `. T' A" h7 j, D: A6 y& v, B
香港當局把「問責官員」譯做 accountability official(責任官員)、 politically appointed official(政治任命的官員)等,都失了「追究百姓責任」的意思。這和中共把「國家主席」譯做完全不對稱的president一樣,只是把職銜美化給外國人看。至於中國人,看見「問責官員」、「國家主席」等,就應知所戒懼,以免被他們問責問罪。 |