清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。tvb now,tvbnow,bttvb6 k4 e9 G8 q: F: |, P% d. L
巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。7 v6 Q$ j+ d! S* l2 B! w" a9 P
中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。6 F# j9 H. ~. ~2 D) C3 P
法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ r5 e* ~1 G% S2 r' o
戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。) g3 d2 E ~8 R/ o* `8 [6 z
唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。
# Z5 n: Y; z9 l) t0 pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。法國人名不能直譯
. |# G; M2 R( `2 K [: STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。
3 ]& a5 W' L* O7 |3 j# |3 O& S公仔箱論壇法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。
& @6 }) ?; }) J5.39.217.77:8898字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。公仔箱論壇 p* L- g E2 d5 J
港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。2 n. v0 E' B$ m1 m2 H
錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。
9 W& N4 L7 e |$ p, {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。
6 x, f0 c0 E7 F( }+ G9 l以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。
+ _* H: w" y) y; ]tvb now,tvbnow,bttvb哈哈哈,真是報應啊。 |