清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。
& i# w+ `! V% r( U# Q公仔箱論壇巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。tvb now,tvbnow,bttvb. r. O1 Q f) n% z
中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。8 a: G/ v: g. P u
法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。
. S) e$ Y6 e4 Y" p5.39.217.77:8898戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。公仔箱論壇; c. q& l1 o; e$ k9 N9 o9 @ Y
唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。
# f: n( k; |2 N2 p* o5 q( p+ qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。法國人名不能直譯5.39.217.77:8898- P- d* R, W. K2 F2 G$ J
譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。tvb now,tvbnow,bttvb9 M( w+ T* K' a: @7 v0 k5 ]: M% ^
法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。
$ j B. Z0 _) k$ _# a公仔箱論壇字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。公仔箱論壇2 C: f) Y) m7 C3 i
港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。5.39.217.77:88986 s% f+ [/ K2 @
錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。0 z6 `3 x0 M. l. L2 n
法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。9 q( J# G6 A+ @
以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 l, B/ c0 V' t
哈哈哈,真是報應啊。 |