繼「犀利哥」後,中國大陸網民近日又找到新寵,她就是總理溫家寶的翻譯張璐。公仔箱論壇3 z" K( \+ i, v6 z0 U1 X ^
14日人大會議閉幕後,張璐曾擔任溫家寶記者會的翻譯。最近兩天,大陸網站不斷出現張璐的相關訊息,不少網民找尋她的背景,高度贊揚其翻譯能力及美麗端莊。
7 t+ E& z) G; h2 `3 Z公仔箱論壇5.39.217.77:8898* T* R1 X3 R* \# c: I! D C, a% E
大陸網民追捧張璐的旋風已吹至香港,本地不少報章日來也介紹張璐及其翻譯水平。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: c* ^& [8 l! y6 d- T! D9 j
# t$ Q. S( K# C4 ~/ |
在大陸網民掀起追尋張璐旋風後,搜尋網站百度已張貼她的背景,據介紹,張璐為現任外交部翻譯室英文處副處長,曾是國家主席胡錦濤、溫家寶的首席翻譯。+ Q: U$ f9 s; @1 |3 d& m# `& M
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* ~) U- u8 u% X1 V$ Q; e
張璐出生於1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,也曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並且拿到碩士學位。
) O# Y, K8 ]9 p% Y! I
& p' F6 V: t7 H* Btvb now,tvbnow,bttvb在14日的溫家寶記者會上,溫家寶多次引經據典,對翻譯員來說是一大挑戰,大陸網民卻贊揚張璐當天的翻譯水平高超,輕易化解。
- d% V+ r: r# C% F
6 R7 B4 S2 v& ~9 N譬如,當天溫家寶說的古語「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔」,張璐把它翻譯為:For the idealthat Ihold dear to my heart, I'd not regret athousand times to die.5.39.217.77:8898% Q3 e% \* U3 G
公仔箱論壇8 w" G; A' r/ Z2 R( ]' {, U, ]
溫家寶當天也說過「人或加訕,心無疵兮」,而張璐的翻譯是:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 x; F, k4 e- Z: I* S' d
0 `1 G- l8 K/ C
據報導,張璐相當有勤奮,她告訴學生,自己常常加班到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看「參考消息」和「環球時報」等。公仔箱論壇- W, L! E, W3 O& ]( v0 o# t
tvb now,tvbnow,bttvb+ B& c" N% s* k& H5 X0 T( M; A
雖然張璐的翻譯水平相當高,但據了解,溫家寶的記者會事前都是「安排好」的,即北京方面早已點名某家媒體可以發問,且事前要提交問題。因此,未知張璐的「高超」翻譯是否與此有關。 |