大陸武漢一些公車播報到站,也增加英語播報,但英文翻譯有很多錯誤,讓老外都聽不懂,還誤了老外下車。公仔箱論壇' L1 P. V' V1 k% B# `
* r" y; b* u Y7 N2 z+ h" x4 \' j公仔箱論壇據(荊楚網)報導,武漢755線公車最近增加英語播報到站訊息,它的翻譯是這樣的:丁字橋到了:Dingzi Bridge Arrives;開門請當心:Please be careful to open the door;請站穩扶好:Please stand firm and hold well。 / I' @. R0 | l/ M* ~8 ?+ z5 }; |% Y, Y. x
記者請教英語教師,這名教師說,丁字橋是名詞,不能分開,應該直接說Dingziqiao.此外,(Dingzi Bridge Arrives)意思是丁字橋會走,走到你面前了,這也不對。至於(請站穩扶好,英文應該是(Sharp turn ahead, please hold on to handle),意思是(前方轉彎,請抓住扶手),而不是(Please stand firm and hold well)。5.39.217.77:8898: f0 b: `; f# x; w8 t! j
! \ T- N% ?$ V8 M) `" p' T0 O5.39.217.77:8898來自迦魶的留學生的丹尼斯說,他來武漢已經5個月,還是聽不懂公車報站,導致他經常坐過站。