標題:
臨停譯吻別? 路標也國際化
[打印本頁]
作者:
leepuyun
時間:
2009-7-20 01:38 PM
標題:
臨停譯吻別? 路標也國際化
宜蘭縣政府在宜蘭火車站前新規劃出「臨停接送區」,疏導首都及葛瑪蘭兩家客運,以免停等上下客造成交通混亂,不過「臨停接送區」的英文路標,卻學
高鐵
翻譯成「KISS AND RIDE」,有人看了一頭霧水,也有人莞爾一笑。
9 u7 [- M4 T: ~4 u
6 m+ `. b. f9 o
宜蘭大學外文系同學說,「很有創意,都沒聽過這種說法耶」,「不過宜蘭人應該不會來吻別這套吧」;還有民眾說,這該不會是要提醒大家,來到這裡別忘了親一下。宜蘭教英文的
愛爾蘭
籍英文老師瓦澤表示,雖然正統英文沒這麼用,不過應該也沒什麼文法錯誤。
. O! s2 f$ P! |
6 {' B/ c* C; q; N
事實上,「臨停接送區」翻譯成「KISS AND RIDE」是
台灣高鐵
首先開始,而在國際上,這個詞彙也已漸漸變成一個為大眾習慣的路標說明。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/)
Powered by Discuz! 7.0.0