標題:
清華大學歷史系副主任將蔣介石誤譯為常凱申
[打印本頁]
作者:
katspi
時間:
2009-6-16 08:25 AM
標題:
清華大學歷史系副主任將蔣介石誤譯為常凱申
- D( v: v- V5 d2 M5 U( S0 dtvb now,tvbnow,bttvb
一篇署名“高山衫”的網文近日揭露,俄路斯聖彼得堡國立技術大學博士、清華大學歷史系副主任王奇在一部學術專著中將蔣介石(Chiang Kai-shek)翻譯成“常凱申”。這是繼吉登斯(Anthony Giddens)名著《民族、國家與暴力》中“孟子”被譯成“門修斯”之後出現的又一人名翻譯大錯。中央編譯出版社已召回該書,擬核對之後再出。
5.39.217.77:8898: _' l# _% d; B' A2 Z
7 E% m8 `& Z$ b5 t2 y7 g5.39.217.77:8898
公仔箱論壇7 ?& C" \& Q+ [2 N! H/ C. M' q; j
誤譯多個人名
v {8 R, y! V7 s, Q5.39.217.77:8898
2 G; H; d5 B3 B4 \& ^& n2 p公仔箱論壇
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. f5 |- e' V3 ^' l5 V( ?& p6 R' w
“高山衫”的網文中說,在中央編譯出版社2008年10月出版的《中俄國界東段學術史研究》書中,僅名字翻譯謬誤就有幾十處,其中最荒唐不過的,當屬蔣介石(Chiang Kai-shek)被改名為“常凱申”。費正清(John King Fairbank)翻譯成費爾班德;將民國時期外交關系學者夏晉麟(Hsia Ching-lin)翻譯成林海青;將台灣大學原外文系主任、知名文學家夏濟安(T.A.Hsia)翻譯成赫薩,海外近代史大家徐中約(Hsu Chung-yueh)被譯成蘇春月等等。
; o4 \6 m2 O; |* _1 N( k
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 g% ~8 O+ W* H Y8 \; ^
根據此前報道,該書的責任編輯陳瓊說,由于時間很緊,本書第三章共15頁里出錯,誤譯了引用資料當中用韋氏拼音標注的中國人名。但這本書引用自俄語的部分,是由該社的專業俄語校對檢校過的。記者獲悉,該書已被出版社全部召回,待查証人名和史料謬誤並細細核對後,再出一個准確的訂正本。
" o& G v1 k) j, I$ H" ?6 k `tvb now,tvbnow,bttvb
' _& V" N" ~- e
* S/ _6 S# N7 L5 ?: [5 V4 u2 Q- atvb now,tvbnow,bttvb
翻譯笑話緣于“不認真”
9 y6 o2 |. y; @
' b& J) |6 x, h$ w }' etvb now,tvbnow,bttvb
/ X5 J% M& w K: ]9 u7 f' Qtvb now,tvbnow,bttvb
武漢大學教授李世洞稱,這類翻譯笑話並不少見,數年前,自己就曾發現《現代史學的挑戰》一書將國際貨幣金融體系翻譯成“布雷頓‧伍茲體系”。還有網友聲稱,王奇這本書中出現的錯誤,與李約瑟《中國科學技術史》中譯本中的翻譯錯誤相比,只是小巫見大巫,而《中國科學技術史》沒有被召回。
3 b% K, g/ _# e' q' L
6 [3 J% p5 H8 u8 i( X
隨後,記者致電中國政法大學教授高全喜,他稱,此事已經在學術界流傳甚廣。對于學術著作中出現翻譯錯誤鬧笑話的原因,高全喜稱“學術書的翻譯很多都是教授承包,然後找幾個學生來做,自己審閱一下。出現這種錯誤的原因,最根本的問題在于現在的學術制度。著名翻譯家藍英年說,“這個人太不認真了,只要翻一下辭典,就決不會出現這樣的錯誤。我家里好幾本詞典上,把這個譯名都標注得清清楚楚。”
* ~) X7 L. K9 A! I/ v1 L
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/)
Powered by Discuz! 7.0.0