Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
% Y# f( r# z( C; [9 D$ r! }8 S: S  
, l1 K& O# p1 P' A+ |公仔箱論壇  
; G# A0 r: q" l# c8 k- b公仔箱論壇  - L, f- V3 [7 B% s$ R8 G
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
9 ]/ [2 t5 ^6 f0 u) q$ y; O5.39.217.77:8898   但交给你……你怎么译下去?* r% k4 Q7 e) y% e6 D! ]
  
3 k, Q. w  Q) L9 i" `: e3 C   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
" s9 B! v4 d# i! r  H$ q4 R5.39.217.77:8898     : y, n, ^5 E6 [  i
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇0 h1 \, c- h" s8 p& ~3 z$ ^7 o
    
$ m* O  S; I# U5 W& ]    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
' X2 O) D4 \3 S    
4 _- \5 O' g, N7 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
% i* b+ m# X2 V+ a2 Y! B5.39.217.77:8898    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
: |) j' b& `: t8 F4 r: n5 u公仔箱論壇     tvb now,tvbnow,bttvb" O5 h6 ?! q$ W" m6 V( i4 i
    Une rose seule, c’est toutes les roses
, @7 _0 ~3 y; H( J  z- P! p公仔箱論壇      et celle-ci: l’irremplaçable, # e5 Z7 e& T9 m/ ?/ d3 I
      le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇3 B8 e/ c& {. G6 s# t
      encadré par le texte des choses. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; B) H9 O1 J" @/ Z& w
       tvb now,tvbnow,bttvb7 @  g  D9 U8 o: L: m( c  Q+ m
      Comment jamais dire sans elle
1 u4 V0 F6 X  b! z! m! z5.39.217.77:8898      ce que furent nos espérances,
9 ]* @0 x9 J2 ?; L6 M! ^      et les tendres intermittences,
  [  ~- g4 J% U5 W9 l4 X4 ]! q2 L! ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb( v4 e! A% P* u/ x: _) c
      
. w: g9 R& B0 A* [8 h' a5 ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
5 j6 F4 x) M7 l; O. p+ q% |# PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      与她自身:不可替代的
, b$ K+ ~$ y  s% |: X1 w公仔箱論壇      完美,这甜蜜的词汇 tvb now,tvbnow,bttvb9 y) X8 G# \) C5 ]/ d
      被事物本身所包围。
  w/ y5 G5 ~) x9 g, Z: Dtvb now,tvbnow,bttvb      
( K; U# ^' Q& Jtvb now,tvbnow,bttvb      没有她,永不知如何说出 & n  s6 B% u! D8 Q1 v8 I+ I
      我们的希望为何物, 5.39.217.77:8898' g$ P8 x: W; h: v3 b. O+ F
      还有那些温柔的间断 5.39.217.77:8898: n2 p5 B5 O9 V; k
      在持续的出发程途。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 ~" s$ _# L7 G. N9 C! J" _
     5.39.217.77:8898/ C2 g! V/ {1 f5 Q* U" X+ p7 @
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 , R9 I) ]1 M0 X. N
    
' S+ I/ g0 ?" \1 s$ w: m2 U7 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 公仔箱論壇* ]% {+ \% y' G( r( y
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/) Powered by Discuz! 7.0.0