Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 r# m' z/ A( C3 U+ L/ f6 m
  
& t- ^: I8 e* {2 U$ }' I  F0 D5 I5.39.217.77:8898  
: s) e) C- ?+ H. k. ~  n3 F公仔箱論壇  
( z2 b# l% x: m. ^/ C5.39.217.77:8898   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。5.39.217.77:8898: r* m: {4 K, `5 V2 m# v! q$ w
   但交给你……你怎么译下去?
/ Q/ ]9 Q( @1 L* F5 ^! `. G- }5.39.217.77:8898  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 ?6 d2 }+ B$ k
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
/ Z" k$ |5 }( O. R) h5.39.217.77:8898    
. M( j: a  ^* O: x5.39.217.77:8898    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
/ R' @, v% l6 a3 u, w; ?2 y    
$ `8 K8 x) u' ], R' b$ m  {tvb now,tvbnow,bttvb    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 8 d! _5 q; n' b: q/ M& m& Z
    
) \8 {4 Y0 u2 f4 y& W; B公仔箱論壇     tvb now,tvbnow,bttvb+ H# E# a* M* @9 e0 y4 R1 ]
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
2 l: G( S' X: @! C- s公仔箱論壇     tvb now,tvbnow,bttvb% A" T* F8 J$ `$ m# u
    Une rose seule, c’est toutes les roses tvb now,tvbnow,bttvb1 i5 p6 B; J2 u3 s9 F
      et celle-ci: l’irremplaçable, + ]$ ]) N4 c6 y: c1 Z
      le parfait, le souple vocable / y5 c# H$ H' [, A$ }
      encadré par le texte des choses. 0 g; E" R# p: B4 m4 p( u0 B; h+ O
      
3 c7 R2 n* y# {! z3 w% x      Comment jamais dire sans elle
  @9 B" G* C1 c  A$ N公仔箱論壇      ce que furent nos espérances,
2 F3 h, b  q4 V' X2 B5.39.217.77:8898      et les tendres intermittences,
, O( Z, l! a4 b# U* _- Q公仔箱論壇      dans la partance continuelle.
. |! R/ T2 r  u9 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      
' n, K$ ^4 t/ ~. q" V! `      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 tvb now,tvbnow,bttvb% }/ a5 ^/ C% P3 J
      与她自身:不可替代的
/ a. H0 ^, N# t8 ]7 D1 @$ ~/ X3 V公仔箱論壇      完美,这甜蜜的词汇 tvb now,tvbnow,bttvb. q% W  ]3 K& |. A' v
      被事物本身所包围。
7 m) {+ R) l) o2 F. a4 y- `5.39.217.77:8898       tvb now,tvbnow,bttvb) I4 w. S- c! L( U4 v/ Q
      没有她,永不知如何说出 公仔箱論壇  J* s, N6 C, h$ r' O% R9 v1 y
      我们的希望为何物, tvb now,tvbnow,bttvb* o( c) T5 w( ^5 z
      还有那些温柔的间断 5.39.217.77:88982 b6 L# N8 e, e  K
      在持续的出发程途。 公仔箱論壇* B' r& I! G4 a+ g0 ^  O7 N
    
! t7 h6 i; J7 m+ f: j5 TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 tvb now,tvbnow,bttvb3 R9 \  R4 E7 w1 W* U' M
    
, j) ^. f$ n, L( Y4 v6 d$ Q% D+ t公仔箱論壇    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。   V0 u  c8 W" C4 p, y3 P
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/) Powered by Discuz! 7.0.0