为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。 - U# D' m. Z/ _: U& h # _3 |5 Y. J2 `3 |5.39.217.77:8898 & f' R# e, v$ B
5 }( n1 o5 h, V* _, Q
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。* y: T) _/ A; W, n/ m J
但交给你……你怎么译下去?5.39.217.77:8898; B4 F" w2 v% z
6 f8 e. l" I) V5 X& G( {- Dtvb now,tvbnow,bttvb 3 f& u7 `+ C6 c5 K& K5 i
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 % I- Q, Q( D; f8 x8 v! z% _4 s公仔箱論壇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 V2 V) W; |& |) D% F
Une rose seule, c’est toutes les roses + G1 M- {2 X6 {, T
et celle-ci: l’irremplaçable, . X; ^$ `! a3 i. H8 u1 S5.39.217.77:8898 le parfait, le souple vocable # f# ~* s$ M* Y0 o encadré par le texte des choses. " r! }! {7 K! c6 u/ V G2 etvb now,tvbnow,bttvb ' v1 `1 i. s4 K6 r0 q* \ Comment jamais dire sans elle 7 L0 I8 `! C# ?: ^( W
ce que furent nos espérances, 5.39.217.77:8898' J |7 F* f0 T3 x* o; ]
et les tendres intermittences, ' h& S. m b- L3 h0 a! qtvb now,tvbnow,bttvb dans la partance continuelle. ! k# |4 u, u8 v2 d9 R