標題:
[短文分享]
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影
[打印本頁]
作者:
sck0404
時間:
2009-1-23 08:34 PM
標題:
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影
为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
tvb now,tvbnow,bttvb# r$ n6 m2 p. y4 N
4 Z0 J. k0 [# f3 V, NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
1 X# R0 H" q% P% j: i3 q0 p
9 w+ _& t* ^2 U, r2 C% i2 H4 Y( @' W2 a
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
/ X. h. R* k8 Q0 M7 Q( _
但交给你……你怎么译下去?
6 ?% y" D/ a" Z; ^. P% x* G( j# [
7 D+ _! W. v9 Y1 d
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
8 E2 | j& P0 _3 Y" |
tvb now,tvbnow,bttvb5 d# F; I4 t3 ]5 W, W3 } N* _
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
tvb now,tvbnow,bttvb" I0 Y" P2 q. H; f/ F, P
7 B+ y9 G3 ^9 j" C: g7 Ytvb now,tvbnow,bttvb
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
. s# w# C) \" a/ [! b: C9 n+ w+ K
) l* L/ J6 b- H+ M, wtvb now,tvbnow,bttvb
$ E* l |2 m% K+ w' Q4 }' d
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
公仔箱論壇2 L% x8 `2 |& W; N: m3 R% H
tvb now,tvbnow,bttvb6 K. X3 ^6 Z7 Q/ L
Une rose seule, c’est toutes les roses
6 @9 x# Z( v9 H$ {/ G; y5.39.217.77:8898
et celle-ci: l’irremplaçable,
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 @2 u- E( \* [
le parfait, le souple vocable
, i+ g0 a4 a& i! ^
encadré par le texte des choses.
, S' Y0 K x- a" n/ G+ n- Z) g
5 P7 e# C- N! H6 D4 s+ r& WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
Comment jamais dire sans elle
, K5 Q9 U* Y' `
ce que furent nos espérances,
& h- b% }3 O' v, QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
et les tendres intermittences,
" p L( o' c7 t; _1 ?
dans la partance continuelle.
4 P3 z1 C$ J! A! U, |* b5.39.217.77:8898
@5 R1 i# ?4 J- x公仔箱論壇
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
5.39.217.77:8898( Z y3 Q* G M5 j7 o
与她自身:不可替代的
/ D: Z; \( v% d3 w, M
完美,这甜蜜的词汇
' e% n( O; I' ]- GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
被事物本身所包围。
3 o/ R( v0 t9 K( {7 b9 V# {% U
" U0 V- `. i+ N* l
没有她,永不知如何说出
+ l$ `3 ^% _# ?2 E
我们的希望为何物,
" W& O+ t1 f' e- n+ w2 n; Xtvb now,tvbnow,bttvb
还有那些温柔的间断
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( i2 ~) y/ ^8 L- r. \& R
在持续的出发程途。
8 i( T& k; }2 S0 e, ?4 g+ Ytvb now,tvbnow,bttvb
tvb now,tvbnow,bttvb4 o. o- B- W3 c' {7 I
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
~" {: Y( \7 B! s$ B
, @; U- n" k: c+ h6 Atvb now,tvbnow,bttvb
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
, e& M3 i9 i h9 T
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/)
Powered by Discuz! 7.0.0