Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
9 @+ M0 W/ y  W6 qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
: k% V6 P3 n  W6 ]   TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 h* e/ g9 d# `+ m7 u
  
6 u& q# y% q  ]' w, y7 i# BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。5.39.217.77:8898; f! B6 |6 e( i; E
   但交给你……你怎么译下去?
- s, J6 o) T* JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
; s" f/ N- |4 K  j/ m   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 9 s2 t) u' @" B) ^. M% D& r; X/ d
    
! C8 v0 Y, L! T( ?6 [公仔箱論壇    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
$ v4 W! m- b$ {     2 c9 a8 c; M, W
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 5.39.217.77:8898) F5 ]/ c+ h0 ?" m
     5.39.217.77:8898' `8 Y# ?3 c& a
    
! i, r- ?& Q8 W, g  H/ k5.39.217.77:8898    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
( Y. f# }, r5 u5.39.217.77:8898    
2 f# L/ D3 H  N" H; `' z    Une rose seule, c’est toutes les roses 公仔箱論壇4 M- ~! d# }3 k2 B3 X8 G
      et celle-ci: l’irremplaçable, ' Z/ g6 q+ g4 V& O
      le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇4 W3 S0 ^5 h1 B+ n7 E# G( k0 C' V5 M
      encadré par le texte des choses. 7 E  ?" Y) g% C1 Y
      
2 i% ]' j/ R( i7 }      Comment jamais dire sans elle / P3 E" j9 W8 Y+ W
      ce que furent nos espérances,
, y; _0 l/ @8 j8 Q, ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et les tendres intermittences,
# ?2 e8 @' U" B& t) w& [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb+ M6 d& A% [+ r$ U5 B3 b5 o
      
4 @; l* E! `  m, [' G  Y" |) ~tvb now,tvbnow,bttvb      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 tvb now,tvbnow,bttvb: y) v5 K# W* Y) v) t
      与她自身:不可替代的
- i) E& |2 M2 Z) x" g! Q( |      完美,这甜蜜的词汇
. f, ?% u4 W9 m5 ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      被事物本身所包围。 公仔箱論壇+ f+ l5 E1 X0 w" A" Y, ~( ~) d
       公仔箱論壇% J8 k( t* m; C! i) y* N
      没有她,永不知如何说出 tvb now,tvbnow,bttvb; K# O- m8 l# j: _) X8 ?
      我们的希望为何物,
: \7 W+ Y# T. R9 J$ HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      还有那些温柔的间断   J( ]9 V" i# u! c" |2 ]
      在持续的出发程途。 2 i# f# q9 n- A  y9 C
    
6 h$ F: \: n/ _6 t: d- o) L    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 5.39.217.77:88989 _7 t% Y2 T5 _; m  X. _0 l
    
) t: j/ \4 @+ j3 i5.39.217.77:8898    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
0 H* l0 t, E! y2 q: p7 i1 a5.39.217.77:8898    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/) Powered by Discuz! 7.0.0