为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。 9 @+ M0 W/ y W6 qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 : k% V6 P3 n W6 ] TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 h* e/ g9 d# `+ m7 u
6 u& q# y% q ]' w, y7 i# BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。5.39.217.77:8898; f! B6 |6 e( i; E
但交给你……你怎么译下去? - s, J6 o) T* JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ; s" f/ N- |4 K j/ m 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 9 s2 t) u' @" B) ^. M% D& r; X/ d
! C8 v0 Y, L! T( ?6 [公仔箱論壇 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 $ v4 W! m- b$ { 2 c9 a8 c; M, W
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 5.39.217.77:8898) F5 ]/ c+ h0 ?" m
5.39.217.77:8898' `8 Y# ?3 c& a
! i, r- ?& Q8 W, g H/ k5.39.217.77:8898 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 ( Y. f# }, r5 u5.39.217.77:8898 2 f# L/ D3 H N" H; `' z Une rose seule, c’est toutes les roses 公仔箱論壇4 M- ~! d# }3 k2 B3 X8 G
et celle-ci: l’irremplaçable, ' Z/ g6 q+ g4 V& O
le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇4 W3 S0 ^5 h1 B+ n7 E# G( k0 C' V5 M
encadré par le texte des choses. 7 E ?" Y) g% C1 Y
2 i% ]' j/ R( i7 } Comment jamais dire sans elle / P3 E" j9 W8 Y+ W
ce que furent nos espérances, , y; _0 l/ @8 j8 Q, ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 et les tendres intermittences, # ?2 e8 @' U" B& t) w& [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb+ M6 d& A% [+ r$ U5 B3 b5 o