为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。 " R5 S- e! Q" J) G) utvb now,tvbnow,bttvb g* U N i+ O公仔箱論壇 5.39.217.77:88988 h$ z* P" R6 w% Q
tvb now,tvbnow,bttvb* w x5 n6 l" }3 x4 g1 \
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。8 t/ W2 F3 `; e. x
但交给你……你怎么译下去? & F' i% o8 E0 ?) F1 Y% I9 e TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" m g% C2 Q5 L. K! e4 B; l
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 2 F8 k. J; }# ]$ j* F* L# K( ]8 H0 `; hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 % E7 R% B2 J% E! u
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 / {: l& ]9 E% S+ A9 ?0 W
% t! n9 |& G8 @7 Z+ b, LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 公仔箱論壇, s; \8 O% E0 K2 s" H. v
# |6 C& Y, Q- ?$ P$ V* k + `$ _$ [6 X0 l' u) f7 M 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 公仔箱論壇. \3 m) E( O: ~6 C
tvb now,tvbnow,bttvb/ N T1 Z2 p& W! f9 t4 p
Une rose seule, c’est toutes les roses 8 {$ k' w+ ] w公仔箱論壇 et celle-ci: l’irremplaçable, ; |/ t5 W$ s+ \, D le parfait, le souple vocable ! O6 i5 F# V+ _
encadré par le texte des choses. 5.39.217.77:8898# q0 k B( K/ L z
5.39.217.77:88987 W9 i# ]# V. n0 t4 E0 Z5 Z; J# ?) Z
Comment jamais dire sans elle 公仔箱論壇9 A7 f W* v* l- [0 n6 `
ce que furent nos espérances, 公仔箱論壇1 U2 e! ?: ]# w) P+ o2 v8 Z
et les tendres intermittences, tvb now,tvbnow,bttvb# s% w' Q1 x- K: n, n+ z
dans la partance continuelle. 5.39.217.77:8898+ p& s9 d. X/ i& `
tvb now,tvbnow,bttvb3 p1 E6 I6 M! j& H0 W% W
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 8 `# x$ ~7 O9 p2 j8 Z5 n$ d$ Y 与她自身:不可替代的 6 v9 }$ Q1 D( t4 c' o0 D% [8 L3 @
完美,这甜蜜的词汇 5.39.217.77:8898% C" R. D h1 L
被事物本身所包围。 - K7 `, N6 T4 h2 e4 R公仔箱論壇 , u2 I5 r- ]' u8 ?9 Z5 a% q* M5.39.217.77:8898 没有她,永不知如何说出 3 o) U2 m/ I4 R: W6 z
我们的希望为何物, 4 W o7 ~- m5 r* x+ K$ I4 F 还有那些温柔的间断 0 ^( o6 j. Q+ L9 Y5 ]; b/ g
在持续的出发程途。 5.39.217.77:8898* a7 X; _+ t& @. s- W' p
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- N0 k1 O1 R3 c" Y( r. W2 ?( h' _
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 5.39.217.77:88980 I' ~& v: o: y6 G# n& h- Y