Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
3 p# S4 H3 z$ A. k8 m' i5 n  tvb now,tvbnow,bttvb7 s; J2 n% p$ X1 J6 a
   TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 ]" z+ [% g7 N9 K$ d) E8 U
  8 i$ W: [. V, f& x9 U6 u5 z
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。公仔箱論壇& c9 h" G: G5 j1 t' H- n" _
   但交给你……你怎么译下去?
6 F+ M  ?: D. i/ z; xtvb now,tvbnow,bttvb  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  ^# w6 L" E2 B3 F/ v- E
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
0 J1 U( X7 v: D: }* H" G  \8 b     5.39.217.77:88980 o5 h. l0 [# Y. W
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 . C  b/ g4 x( ~4 P% E
    
. H# Y6 B; O3 B    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 " s7 f; S2 t7 F5 E0 |4 i# e5 A
     5.39.217.77:8898, g) b4 S) V) m  D6 w" P
     tvb now,tvbnow,bttvb$ l/ M& [$ B& c) b
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 + \! S% Q; Y9 B$ R5 `
     公仔箱論壇& X3 a7 @; A3 R
    Une rose seule, c’est toutes les roses ! l% x! Z/ N) y" U0 ^7 X1 a
      et celle-ci: l’irremplaçable,
( }( y9 R# y+ ]0 |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      le parfait, le souple vocable $ \9 m* j/ @  o5 y* [
      encadré par le texte des choses. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 b2 N- Q( v2 s4 [
      
& P9 R% e& r. t& ~$ r$ n8 V      Comment jamais dire sans elle
, T5 Y$ r# Y8 S' S- o5.39.217.77:8898      ce que furent nos espérances, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 R/ Y& \$ o: y5 [
      et les tendres intermittences, ) s6 ^( z3 ?& L, l
      dans la partance continuelle. 公仔箱論壇( M, D3 _1 T! l! S/ e
       5.39.217.77:8898. q7 r: I- r5 E% x% U
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 ! m. \5 ^& n/ w# t4 T4 f4 z
      与她自身:不可替代的
6 z8 x  a  K1 k5.39.217.77:8898      完美,这甜蜜的词汇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& |4 \7 p; t" U, f. L# z! I( s
      被事物本身所包围。
3 v$ |) ]8 v) ctvb now,tvbnow,bttvb       tvb now,tvbnow,bttvb1 E" X; E& s4 n
      没有她,永不知如何说出
" j3 o' g' Y- m% @; @      我们的希望为何物,
( l7 O  v. d6 C. }$ G2 |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      还有那些温柔的间断
* E1 w, t+ r9 y& X5.39.217.77:8898      在持续的出发程途。
1 t* Q7 z6 d) Y5 g* ktvb now,tvbnow,bttvb     5.39.217.77:8898, A( q. U( K8 r; z1 Y
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 公仔箱論壇5 `# S1 C; L5 H, u, T
     % R5 I! G7 b: P3 o, t) J$ [+ t0 O
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
  D1 U) n% Z9 }# J, _- G7 \' R3 l    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/) Powered by Discuz! 7.0.0