標題:
[短文分享]
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影
[打印本頁]
作者:
sck0404
時間:
2009-1-23 08:34 PM
標題:
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影
为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
/ l, V+ t9 y) {
tvb now,tvbnow,bttvb7 ?7 ^! m+ q* C! w( d. t. Z
0 R' J% j6 z# s# A
5.39.217.77:8898& p7 ]$ E* n! s
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
5.39.217.77:8898. R4 P8 P* W) |, e. }
但交给你……你怎么译下去?
5.39.217.77:8898( a& w2 n& @1 `3 K
2 c, t3 y: g+ @ Btvb now,tvbnow,bttvb
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
* Z& t3 H/ r( j" ~5.39.217.77:8898
1 h' P+ G G% A9 Y
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
5.39.217.77:8898! Y7 W( X2 `9 O! _. y3 r+ p) a
" }' J( w) f" x5 a4 O5.39.217.77:8898
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
, _$ k" `5 h, C/ a. Z公仔箱論壇
5.39.217.77:88983 n" d4 a: x! {$ M. B3 I
, U C" Y( Y/ x y
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
9 Y* X1 @" H: Y) y6 a. d0 I
& S, e+ F0 G( }# b
Une rose seule, c’est toutes les roses
- _" Q; ?- c& ~* r6 J5 W: btvb now,tvbnow,bttvb
et celle-ci: l’irremplaçable,
tvb now,tvbnow,bttvb$ [1 X/ ^ M% w; N: C5 E
le parfait, le souple vocable
$ N/ X9 H& G( |/ z6 i& h
encadré par le texte des choses.
, n$ Q5 g3 o- x ~
9 L: Z+ A& P$ {* y) Q1 `0 V
Comment jamais dire sans elle
/ O5 i" [, }3 P9 k& Y2 U9 S
ce que furent nos espérances,
* W) `" `- @0 |& {5 V( ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
et les tendres intermittences,
$ o8 R; _" J" q7 ?& y' U
dans la partance continuelle.
- d. i! Z" P/ c+ _
公仔箱論壇" M7 y7 ^( n5 n6 _1 O( k& ]" H
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
公仔箱論壇) T/ o0 _/ F0 ^- @5 C
与她自身:不可替代的
$ R7 u5 [- ?. ^- B, Z! G; X
完美,这甜蜜的词汇
: B9 }/ V2 m9 X) d5 R2 N& z8 kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
被事物本身所包围。
0 s3 r$ U( O+ q2 C) x" s
, u6 l6 b/ b4 H: L* O3 ^ A* wtvb now,tvbnow,bttvb
没有她,永不知如何说出
% }+ {8 H' ?* o: @8 F! ~6 cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
我们的希望为何物,
8 x- g# V( [1 z! Z; E
还有那些温柔的间断
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ y/ i" V) o: r# b
在持续的出发程途。
3 ]# T- s( g7 I C
tvb now,tvbnow,bttvb3 j, R$ ~ U$ ]3 G; L
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
( ~: W3 H; [4 v( {
- r2 r2 P+ O7 _$ o& W/ O
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
7 `8 ]! H8 b" V r8 }& E3 TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/)
Powered by Discuz! 7.0.0