! X" G F9 }5 Z% b/ m3 a公仔箱論壇 Une rose seule, c’est toutes les roses tvb now,tvbnow,bttvb0 V- i* `! S ~6 t$ e+ U
et celle-ci: l’irremplaçable, 5.39.217.77:8898: {4 n1 G; d. C" x0 N9 W: c2 g
le parfait, le souple vocable ! h. s' }. m2 c+ Q5 I- v- F
encadré par le texte des choses. tvb now,tvbnow,bttvb) t4 {6 |4 i" p# H( b7 D* J% W
_2 A6 p; }% Y. g* ~' R$ O- a
Comment jamais dire sans elle 5.39.217.77:8898( Y2 [2 q6 u9 U
ce que furent nos espérances, ) i7 d4 }: ]- Gtvb now,tvbnow,bttvb et les tendres intermittences, : D( D8 I L5 h2 Q" _
dans la partance continuelle. & x: ?: t/ w7 V( o5 F公仔箱論壇 5.39.217.77:88980 ?3 z/ p3 Q8 P! y
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 8 u8 t) s3 B! ?/ E( r' }tvb now,tvbnow,bttvb 与她自身:不可替代的 2 O7 `& o5 @- r0 L$ ` q# e8 O, _$ |公仔箱論壇 完美,这甜蜜的词汇 9 o3 h: f( B7 @( K) x, F 被事物本身所包围。 ]$ W: f$ T9 A% \; V6 b
- I" R: v9 b6 h( p' Q8 g* R3 G. l/ W 没有她,永不知如何说出 公仔箱論壇1 H& c9 f0 |/ z% @ M
我们的希望为何物, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% C0 l8 \! z8 D
还有那些温柔的间断 公仔箱論壇+ ]) a, q0 `, u: ~
在持续的出发程途。 公仔箱論壇* R, B. ~. U. F" h4 x s
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ y0 U! o2 \& [- }
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 / M4 L$ `( w- i& z" m2 ktvb now,tvbnow,bttvb tvb now,tvbnow,bttvb+ Z2 Q: V" Y+ @& L2 t" f
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 : W0 q& I- T" k公仔箱論壇 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。