; s" T1 U! Z/ G0 z* S( r# x' F公仔箱論壇其中一張大字報寫着: 「請求美軍,登陸香港,保護香港人民! U.S.Troops. Pleas for help to protect HK people」, 內容極可能是響應某報昨日的頭版呼籲,向「親愛的美國總統」乞求援助。 : f8 b9 B3 H! Q 3 Q5 J' l! u7 v. B1 F( _. {, a4 q# Z% C
向美軍求助的示威者。 d2 ^1 m; B& W6 o# `* M : q/ O4 [( G) f3 q- s昨晚這張照片在國內網站瘋傳,內地網民當然大罵,身為中國人在中國的地方,竟然公然叫美軍登陸入侵,拯救香港市民,這不是吳三桂引清兵入關嗎? O7 O6 f! v0 U5.39.217.77:8898 H; d O8 V9 F: T2 Y) d
這張大字報起碼有三個錯處,包括: 8 }( @% n4 @# h ]-串錯please,寫了pleas。或者示威者可能是想寫plea (懇求),卻寫了pleas。tvb now,tvbnow,bttvb7 c! \2 C* G# o$ n, N0 O
-Pleas for help! 文法錯,可以簡單地寫Please help to protect HK people(請幫助保護香港人民),又或者Plea for help to protect HK people(懇求幫助保護香港人民)。但不可以寫成pleas for help to protect HK people。- Q. _7 j% F1 ~# I" Q. x
-如果你單純看中文版本,當翻譯成英文的時候,又沒有了「登陸」的字眼。1 ]* b/ z4 h1 d( _1 [ e
5.39.217.77:88980 d- O" C" ?6 D2 P% M+ H- O tvb now,tvbnow,bttvb9 u5 x: w& e8 `4 R" {
也有很多人打出港英旗。 - ]& O v6 u1 v$ Otvb now,tvbnow,bttvb( i' G, P2 H8 F7 F+ w. D
如此劣質的大字報,美國佬睇完隨時唔知你寫乜。如果唔識英文,其實好簡單,你上網隨便搵一個翻譯中英文的網站,也未必會犯下這些低級錯誤。 8 }, w" n6 V" t X6 {, F4 g9 c$ Mtvb now,tvbnow,bttvb 1 c" N$ u% }8 {tvb now,tvbnow,bttvb小鯊嘗試上網用google translation 來翻譯「請求美軍,登陸香港,保護香港人民!」,得出的結果是,「Request the US military to land in Hong Kong and protect the people of Hong Kong 」,雖然組合出來還是有點勉強,但起碼不致於串錯字或文法出錯!# B& y- g. Y$ k5 i, G( x8 F
' g8 v& Y* [( f. ]7 ?. m% B% i公仔箱論壇 * i; T; Y- I# |, s1 E; ^6 mtvb now,tvbnow,bttvb微博內網民大罵,什麼終極大集氣只得幾十人,快快立國安法!' L {" I0 T8 `; a, }9 q