Board logo

標題: 黛玉放蕩‧襲人剽悍‧西方《紅樓夢》譯本挨批 [打印本頁]

作者: 无奈的寂寞    時間: 2008-11-25 08:23 AM     標題: 黛玉放蕩‧襲人剽悍‧西方《紅樓夢》譯本挨批

(中國‧北京)
! `& k8 i; q% p* l' q9 W
7 g0 C) j0 O- M7 b& [7 c經典名著《紅樓夢》在中國可謂家喻戶曉,可它流傳到國外之後,卻成了另外一番面貌:劉姥姥成了基督徒、賈政領著一家人做祈禱,甚至林黛玉的名字都成了“放蕩的女人”……
8 I! \* A' T" ~  i: l公仔箱論壇近日,一本由知名學者裴鈺創作的《莎士比亞眼里的林黛玉》,揭示了西方《紅樓夢》譯本的不當之處,引來網友對這些譯本的強烈抨擊,甚至有人發出 “保衛名著” 的呼吁。 5.39.217.77:8898. E9 B% @; M, F. A7 B# Q5 o
在《莎士比亞眼里的林黛玉》中,裴鈺列舉了眾多《紅樓夢》西方譯本中的不當之處。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& x$ J7 h  h* s: q8 ?3 F" x
黛玉譯成BlackJade
4 [1 j4 Q; n% V3 t, d' \公仔箱論壇裴鈺認為,在對《紅樓夢》人名的翻譯中,最糟糕的莫過於林黛玉了:“在早期英文版本中,黛玉被翻譯成BlackJade,也就是 ‘黑色的玉’ 。tvb now,tvbnow,bttvb+ G6 @2 P) v5 V- ]7 w
可是,問題出在英文本身。Jade的引申義有兩個,一個是loosewoman,有 ‘放蕩的女人’ 之意;另一個是horse,是 ‘馬’ 的意思。5.39.217.77:8898  S$ x! ?7 i9 s2 u' A
由此看來,BlackJade的引申義與《紅樓夢》裡的 ‘黛玉’ ,真是差得太遠了!”
$ ~8 s3 n1 d6 c: I0 P4 n7 x公仔箱論壇裴鈺還透露,《紅樓夢》里的柔弱丫頭襲人在楊憲益的英文譯本中,被翻譯成了 “襲擊男人” 的意思;在早期另一版本的英文譯本中,鴛鴦被翻譯成了Faithful Goose(忠誠的鵝)。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  l+ v- ?$ y# K: N- ~0 `
看到這些不當的翻譯,很多網友大呼不敢相信:“取自詩句 ‘花氣襲人知晝暖’ 的這麼一個美麗的名字,居然被翻譯成 ‘襲擊男人’ ;最離譜的還是黛玉的名字,竟然含有 “放蕩的女人” 的意思,如果林妹妹泉下有知,肯定會被氣得再投一次湖。”




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/) Powered by Discuz! 7.0.0