Board logo

標題: 大陸好笑電影譯名 [打印本頁]

作者: OKLeung    時間: 2008-7-2 04:14 PM     標題: 大陸好笑電影譯名

大陸好笑電影譯名大陸好笑電影譯名中國大陸經常將o的外國電影o既戲名譯到相當好笑,有部份直頭要用"過份"o黎形容。
雖然當中好多都聽過好多次,但我真係睇100次就笑足99次。

英文名: ANTZ
香港譯名: 蟻哥正傳
大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史 (完全睇唔出同"無產階級"、"貧下中農"有乜關係,同埋點解大陸成日鍾意咩都跟革命扯上關係?)

英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔 (金塔定屎塔? )


英文名: 007: Die Another Day
香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機
大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死 (死都要擇日?駛唔駛搵蘇民峰算一算?)

英文名: Catch Me If You Can
香港譯名: 捉智雙雄
大陸譯名: 來找我啊,如果你可以 (擺明直譯無經過思考)

英文名: Pretty Woman
香港譯名: 風月俏佳人
大陸譯名: 漂亮女人 (咁你又吹佢唔漲,因為照字面真係咁解)

英文名: Indecent Proposal
香港譯名: 不道德的交易
大陸譯名: 不道德的建設

英文名: The Passion Of Christ
香港譯名: 受難曲
大陸譯名: 耶穌的激情 (超無奈lo=  =)

英文名: Finding Nemo
香港譯名: 海底奇兵
大陸譯名: 海底都是魚 (咁又未必,仲有珊瑚、水母、海參、鯨魚...)

英文名: Top Gun
香港譯名: 壯志凌雲
大陸譯名: 好大的一支槍 (哇!!有幾大呀....)

英文名:The Day After Tomorrow
香港譯名: 明日之後
大陸譯名: 後天 (真係"啤"一聲....明日之後o個日即係後日,合乎邏輯,Well Done!!!)

英文名: Aliens
香港譯名: 異形續集
大陸譯名: 珍奇異獸之風華再現 (你睇到呢個都唔笑的話我話你好o野。)

英文名: The Powerpuff Girls
香港譯名: 飛天小女警
大陸譯名: 通天女公安 (一諗起成日黑起塊面o既公安,仲有邊個想睇?)

英文名: Babe
香港譯名: 寶貝小豬嘜
大陸譯名: 解決文化問題的快樂小寶貝 (各位將會應考中化科o既高考生終於有救星!)

香港譯名: 向左走,向右走
大陸譯名: 找不到方向 (咁你可以睇地圖。)


小魔女DOREMI→魔女的春天 (為什麼會叫春天阿??)

蠟筆小新→一個低能兒的故事 (呵呵,形容的真恰當)  

哈姆太郎→一隻黃金鼠之向日花田的故事 (明明有很多黃金鼠阿)  

犬夜叉→那狗、那井、那女人(超像鬼片)  

獵人→爸爸 你在哪裡 (是萬里尋父嗎)  

水男孩→五個撲水的少年(這個不確定)

一零一忠狗→一零一隻黑白斑點狗

異形→奇珍異獸
作者: dannylean    時間: 2008-7-2 04:35 PM

異形變珍奇異獸, 這個最厲害!!!
作者: 晓碧    時間: 2008-7-2 05:52 PM

英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔 (金塔定屎塔? )

国内叫:指環王2:《双塔奇兵》
………………………………………………
英文名: The Passion Of Christ
香港譯名: 受難曲
大陸譯名: 耶穌的激情 (超無奈lo=  =)

国内叫《耶稣受难记》
………………………………………………
英文名: Pretty Woman
香港譯名: 風月俏佳人
大陸譯名: 漂亮女人 (咁你又吹佢唔漲,因為照字面真係咁解)

国内叫《麻雀变凤凰》/《风月俏佳人》/《漂亮女人》
………………………………………………
英文名: Catch Me If You Can
香港譯名: 捉智雙雄
大陸譯名: 來找我啊,如果你可以 (擺明直譯無經過思考)

国内叫《猫鼠游戏》/《逍遥法外》/《我知道你是谁》
………………………………………………
英文名: Finding Nemo
香港譯名: 海底奇兵
大陸譯名: 海底都是魚 (咁又未必,仲有珊瑚、水母、海參、鯨魚...)


国内叫《海底总动员》
………………………………………………
英文名: Top Gun
香港譯名: 壯志凌雲
大陸譯名: 好大的一支槍 (哇!!有幾大呀....)


国内叫《壮志凌云》/《捍卫战士》
………………………………………………
英文名: ANTZ
香港譯名: 蟻哥正傳
大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史 (完全睇唔出同"無產階級"、"貧下中農"有乜關係,同埋點解大陸成日鍾意咩都跟革命扯上關係?)


国内叫《小蚁雄兵》/《蚁哥正传》/《蚂蚁》
…………………………………………………
英文名: Aliens
香港譯名: 異形續集
大陸譯名: 珍奇異獸之風華再現 (你睇到呢個都唔笑的話我話你好o野。)




国内叫《异形2》/《异形大战铁血战士2》
………………………………………………………………
几乎全是错的,其它的楼主再核实一下吧!

[ 本帖最後由 晓碧 於 2008-7-2 05:53 PM 編輯 ]
作者: 大猪猫    時間: 2008-7-3 12:18 AM

谢谢:onion05: :onion05:
作者: tanbinbin    時間: 2008-7-3 01:35 AM

系米LZ自己搞出来咖,有D几搞笑噶。
作者: Vzi    時間: 2008-7-5 11:13 PM

LZ 辛苦晒啦~林得甘辛苦




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/) Powered by Discuz! 7.0.0