6 J5 P5 j5 I5 D" R/ g公仔箱論壇 另外,由於語言中文化差異顯著,很多漢語詞匯和外語詞匯並不能一一對應,有時在翻譯中就很難找到直接對應的單詞,這樣會形成“文化空缺”現象。如果勉強對應某個相似的外文單詞,且缺少必要解釋,則有可能導致信息不能準確傳達,增加西方受眾對於內容的不理解和不信任。比如,對中國“依法治國”的翻譯,我國各媒體都譯為“Rule of Law”,但是一些外國人卻認為應該是“Rule by Law”,因為我國的“法治”既不等同於過去的“法制”(Constitution),也不同於美國的“立憲政治”(Rule of Law),而是介於二者之間的“依憲治國”(Rule by Law)。我國官方對“Rule of Law”的翻譯又缺少及時的解釋,因此很多外國人對此困惑不已。 8 o3 |1 W* |: F! ^1 bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.77:88985 T% l- b$ f6 M4 P _- d9 M) o
針對外宣翻譯中存在的問題,不僅需要媒體加強自身建設,更需要從國家高度進行有針對性的治理,安排專門的部門和機構負責,出台相應的對外宣傳文字用法,統一譯文中的固定用詞和說法,把控外宣翻譯的質量,更多地了解受眾的感覺,特別是外國專家的意見。另外,加強國際傳播人才的培養,外宣翻譯不是詞句的簡單機械翻譯,更重要的是提高政治覺悟和各方面的專業素養,在完全理解話語含義後,再進行語義的轉換和整合,使國際傳播更加準確和專業。