Board logo

標題: [討論] C朗:我已不是曼聯人 ”報道純屬胡扯 [打印本頁]

作者: ~嘉~    時間: 2008-6-19 11:25 PM     標題: C朗:我已不是曼聯人 ”報道純屬胡扯

一条C罗流言是如何产生滴

请看以下此篇报道

C罗:我已不是曼联人 皇马已备好7500万收购函

一旦曼联坚持不与皇马对,小小罗就将强行拒绝参加俱乐部所季前备战。在C罗看来,除了皇马开出了各个方面都超越曼联的合约等因素之外,西班牙的生活颇具诱惑。

网易体育6月19日消息

有关C罗转会,英媒体在报道中没留任何余地。因为葡萄牙人已经正告友人,道别老特拉福德球场不过是时间问题。至于出走理由,除了皇马开出了各个方面都超越曼联的合约、在C罗看来皇马强于曼联这些因素之外,西班牙的生活质量同样不可或缺。

《阿斯报》截屏
《阿斯报》载,尽管小小罗公开言眀,欧洲杯期间回避一切有关去留的话题,但是私底下,葡萄牙人却已告知友人,“我已不是曼联人”。“我很喜欢白色…这是我国家队球衣的颜色…”、“我会在欧洲杯之后决定未来”等等,这些都是C罗面上的暧昧和周旋。现实情况是,曼联已经没有留住7号的可能。

“克里斯蒂亚诺已经决定了,他决定去皇马。”这是在前一天熟识C罗的友人在接受《镜报》记者采访时透露的内幕。此外,在大不列颠享有最高知名度的《泰晤士》报,也头版报道中断言:“C罗已经为转会正式提交申请。曼联前锋向友人透露,自己眼下做的一切,都是在为道别曼联做准备。”另外葡萄牙国家队内也传出声音,“克里斯蒂亚诺已经对曼联完全失去耐心了”。

另有《每日镜报》消息人士透露,曼联主教练弗格森的“淫威”让小小罗越来越感到厌倦,特别是6月1日爵爷说出那句“卖掉之前先让他把板凳坐穿”令葡萄牙人忍无可忍,在C罗看来,事情发展到今天这种地步,俱乐部依然拒绝对话皇马,就是为了让弗格森的诅咒得到“应验”。

《阿斯报》载,C罗纳尔多备战最后一场欧洲杯同时,皇马就将官方提交早就备好的7500万收购函。接下来,葡萄牙人将享受为期3周的休假,期间,这桩转会便可尘埃落定。一旦曼联坚持不与皇马对话,C罗就将拒绝参加俱乐部所季前备战。

请看其as原文
http://www.as.com/futbol/articulo/futbol-cristiano-amigos-estoy-fuera/dasftbpri/20080618dasdaiftb_60/Tes

Primera | Real Madrid
Cristiano a sus amigos: "Estoy fuera del United"
Los titulares de la Prensa inglesa de ayer no dejaron lugar a dudas. Cristiano Ronaldo ha comunicado su marcha del Manchester a sus amigos y no sólo por la mejor oferta que presenta el Madrid, al que considera más grande que el United, sino por la calidad de vida de España.

49 comentarios  
Estadísticas de la página
134149 visitas
214 veces impresa
11 envíos al correo
22 recomendaciones
Visitas hora a hora

Widget: descargarJ. L. Guerrero | 18/06/2008

Cristiano evita a toda costa pronunciarse sobre su futuro en público, pero las señales que llegan cada día procedentes de su entorno conducen a la evidencia. "Estoy fuera", titulaba ayer el Daily Mirror en su portada de deportes. Cristiano Ronaldo sigue protegiéndose ante los medios lanzando mensajes ambiguos ("me gusta mucho el blanco... de la selección" o "decidiré mi futuro tras la Eurocopa" son sus frases favoritas durante estos días), pero la confesión de amigos suyos a los tabloides ingleses aporta la luz que no puede destapar el siete de la selecçao.

"Cristiano Ronaldo ha tomado ya una decisión y siente que en estos momentos es conveniente esperar antes de anunciar lo que llevará a cabo, que es irse al Madrid", sostiene esta fuente cercana al portugués. The Times, el periódico con más credibilidad en el Reino Unido, abría ayer con un titular ilustrativo: "Cristiano Ronaldo presenta la petición de traspaso". El extremo portugués ha desvelado a sus amigos que está preparado para hacer "lo que sea por salir del United". Las informaciones provenientes desde Inglaterra volvieron a alborotar la concentración de Portugal. Allí afirman que "su salida de Old Trafford se acercó la pasada noche tras revelar que ha perdido la paciencia con el Manchester United".

Enojado.
El entorno del jugador afirma que Cristiano Ronaldo empieza a cansarse de las bravatas de Ferguson y compañía. El técnico escocés dijo el pasado 1 de junio que "antes de vendérselo al Madrid, lo dejo en la grada". El extremo luso quiere "ser el dueño de su propio destino", asegura el círculo íntimo del portugués. "Ahora mismo Cristiano está pensando en lo que el United está haciendo y por qué lo están diciendo, puesto que simplemente no es correcto", recoge la fuente contactada por el Daily Mirror. "La decisión está tomada y sirve para que ahora todo el mundo vaya tomando posiciones para un futuro, incluso si el United no está todavía preparado para sentarse a negociar con el Real Madrid", advierte.

Eurocopa.
Entre las motivaciones que le llevan a decantarse por el conjunto blanco no está sólo la de ganar más dinero en el Madrid, al que considera más grande que el United, sino también la de llevar un estilo de vida más placentero en España, según señala The Times. Esta misma cabecera subraya que cuando Portugal dispute su último partido en la Eurocopa, empezará la batalla por Cristiano Ronaldo, con el Real Madrid preparando una primera oferta formal de 75 millones de euros. El futbolista se marchará tres semanas de vacaciones después del torneo y espera que el traspaso se cierre mientras él esté fuera. Y si el Manchester no negocia tiene la intención de no presentarse a la pretemporada.

El revuelo mediático adquirió su máxima expresión en la conferencia de prensa de ayer, en la que Cristiano Ronaldo fue protagonista, pero en la que tampoco se volvió a mojar: "Hasta que no termine la Eurocopa no voy a decir nada. Sólo quiero hablar del partido ante Alemania". Un periodista inglés, intentando sortear el veto impuesto por el propio futbolista a las preguntas relacionadas con su futuro y su posible pase del Manchester United al Real Madrid, hizo alusión a comidas típicas españolas e inglesas. Sin embargo, se encontró con la respuesta evasiva del jugador, en la que mostró su preferencia por el plato clásico de Portugal.

"¿Prefiere la paella o fish and chips?", preguntó el redactor, y Cristiano contestó: "Bacalhau (bacalao en portugués)". Ya lo dicen sus amigos: "El futuro de Cristiano será el próximo paso, pero no se sabrá hasta el final de la Eurocopa para él y para Portugal".

一条假新闻是如何诞生滴:

不需要懂得西班牙语,只要仔细看看,就知道,as这篇文章,就是援引英国各大媒体,以泰晤士报 The Times,每日镜报 Daily Mirro为主,上文中已经标粗。
这也是as制造球员绯闻到无料可做时滴惯用手法,就是转抄该球员所在国滴媒体新闻,旧闻翻炒一遍又变成新闻。而有些新闻甚至是英国媒体抄袭包括as在内滴西班牙媒体滴,就这样转来转去一遍,又成了新闻。

C罗:我已不是曼联人 皇马已备好7500万收购函

另看此标题,原文中大部分直接涉及皇马滴内容,都是通过所谓C罗滴close friend(亲密朋友),source(知情人士)所言,C罗说滴只有众所周知滴“我喜欢穿白色球衣,就像葡萄牙国家队今天这件”“我将在欧洲杯后决定未来”。
但此标题如此一列,似乎C罗自己已经说了“我不是曼联人”。不仅如此,Cristiano a sus amigos: "Estoy fuera del United"这句话是说“C罗告诉朋友:我将离开曼联”。而具体内容可翻阅过去两天滴,就是每日镜报称C罗对曼联失去耐心,将要求转会那篇。
但在此经过一个“意译”,变成C罗“我已经不是曼联人”,显然含义已经大大不同。

遗憾滴是,一个这样滴假新闻,就能让曼联球迷们群起而骂C罗,请看http://comment.sports.163.com/sports2_bbs/4EPUIP3R00051CD0.html。太过令人感叹。

既然经过了as,顺道将其另一篇新闻搞一下

买到C罗皇马则卖罗比尼奥
as称,一旦C罗加盟,罗比尼奥就会被出售,皇马为他滴标价是4000万欧元,现在感兴趣的(据as报说),有切尔西和曼联。
切尔西主帅斯科拉里上任后,将罗比尼奥列入了收购名单,并愿意为他支付4000万。而如果曼联没了C罗,也会对巴西人另眼相看,虽然弗格森希望留住C罗。

留住奎罗斯就留住C罗?
每日星报称,曼联必须说服奎罗斯留在OT,才能留住C罗。该报认为,如果说现在C罗的心还在摇摆的话,奎罗斯去执教葡萄牙就会让他偏向离开一方。
什么都与C罗有关了,现在……

顺便再来评论一则
每日邮报:为什么说如果C罗敢对抗,弗爵爷会清洗他
这只鸟始终要飞,他的心已经动摇,现在是曼联证明他们比C罗更加伟大的时刻了。

C罗转会费将上升?

太阳报首席作者Steven Howard称,在斯科拉里大赞C罗后,他的转会费可能升至定点。The Manchester United winger’s value must now be heading towards £100million thanks to Scolari’s glittering testimony on the eve of Portugal’s Euro 2008 quarter-final showdown with Germany.
在新闻发布会上,斯科拉里被问到C罗的‘secret thing’ 是什么。这位7月1日后的切尔西主帅说:“罗纳尔多的秘密是大家都知道的。他很直率、谦逊,是个了不起的工人。他是群组的一员,他为团队做出贡献,他拥有的胜利欲望如此强烈,我从来没见过另一个同样的人。”
“队中其他人吸收了这种不可思议的精神,胜利精神、奉献精神和天赋。”
“而且,最重要的是他拥有他的技术能力,对我来说,他是其中一员。”
作者: 死忠派    時間: 2008-6-20 01:01 PM

好呀~
棒得佢高d tim la~
咁樣個transfer fee就越高~
對曼聯就越有利呀~
作者: maidli    時間: 2008-6-24 01:58 AM

原帖由 死忠派 於 2008-6-20 13:01 發表
好呀~
棒得佢高d tim la~
咁樣個transfer fee就越高~
對曼聯就越有利呀~
此话有点认同啊




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/) Powered by Discuz! 7.0.0