Board logo

標題: [時事討論] 古德明: 孫曉嵐何足掛齒? [打印本頁]

作者: felicity2010    時間: 2016-4-8 09:49 PM     標題: 古德明: 孫曉嵐何足掛齒?

本帖最後由 felicity2010 於 2016-4-8 09:51 PM 編輯 2 N' }  a: z+ G( v
tvb now,tvbnow,bttvb  F" s1 d* \( B3 J+ u2 B% m5 v& ~/ G  V
古德明: 孫曉嵐何足掛齒?
8 `) j" e8 f& D+ {5.39.217.77:8898
! g; f1 B7 u' D. G$ [5 w/ {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

9 C4 e: ~1 k  c3 Y4 U' i: ?最近幾個月,香港學生自殺成風。梁振英政府於是成立一個防止學生自殺委員會,虛應故事之餘,還乘機宣傳說:「政府用人唯才,不問政治立場。
( l1 E4 Z0 D: c. L% g  @0 N/ o$ i) I! _* G1 B
委任香港大學學生會長孫曉嵐做委員,就是要聽取年輕人意見。」一個虛應故事委員會的小委員,竟然給當作「用人唯才,不問政治立場」的例證,也真有趣。tvb now,tvbnow,bttvb  N4 e7 K! `% Z( q: W9 ~8 F- ^
. Z; G4 N4 P; n4 s5 T
論人才,梁振英政府應數月薪三十多萬元的教育局長吳克儉、發展局長陳茂波等,孫曉嵐這樣的義工算得什麼。
, G) m. c' M  a0 ^2 X: F

& I0 x- ?& d0 B2 Mtvb now,tvbnow,bttvb克儉的才略,可見於最近兩件小事。第一,去年十一月,立法會舉辦小學評核試公聽會,全港學生、家長無不關懷,吳克儉手執香港教育牛耳,卻拒絕出席,往日本賞櫻花去也。第二,今年三月,一群中學生要向吳克儉呈交請願信,他卻冷眼都不望望那些學生,安坐車中,關上車窗,左腿擱在右腿上,拿出手機,上網自娛。不是有這樣的大才,怎配做梁振英政府教育局長。; T4 q, d9 X% ~9 m4 O. k. g

! T! C" Y# g8 v7 {5 Ktvb now,tvbnow,bttvb陳茂波的才略,則也可見於最近兩件小事。一是嘉湖山莊附近,鄉紳土豪夥同地產商,隨意傾倒建築廢料,日積月累,如山如阜,身任其責的陳茂波卻視而不見。二是有市民前去掘取廢料抗議,卻馬上遭警方以「盜竊」罪名拘捕。不是這樣,怎見得梁振英政府「唯才是用」。孫曉嵐這小花瓶何足掛齒。
' A/ U4 T" `6 ^, |- F1 g) I公仔箱論壇
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 Z6 A* v) y. [( [+ e$ t

5 }7 n! j! }! y9 o+ _1 }5 \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。隨機殺人- Q% r. o7 N1 v3 b: V- D

4 A, E* M3 ?& H- f) Y0 OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。三月二十八日,臺北有四歲女童慘遭喪心病漢斬首,臺灣中央社報道說:「回顧近年社會案件,這已是第三起對幼童下手的隨機殺人案。」去年六月二日,香港明光社公布其「港人置業」研究,新聞稿說:「二至三月,本社進行全港電話隨機調查,訪問了一千零二十二名十八歲以上市民。」那「隨機殺人」、「隨機調查」等,其實最好改為random killingrandom survey,雖說是英文,但用真英文總勝於偽漢語。
* X. U5 K, D. K& e* m7 G! B% ]5.39.217.77:88985.39.217.77:8898% O/ V0 h7 f' F7 S& k; x3 I
中文「隨機」二字,是指「看時機而行事」,例如《三國演義》第五十七回孫權問龐統:「公平生所學,以何為主?」龐統回答:「不必拘執,隨機應變。」我們的「隨機」,和英文的random,意思截然不同。查香港世界書局一九七零年版《英漢四用辭典》,random可譯作「無目的的」、「隨便的」、「胡亂的」,a random bullet則可譯作「流彈」。不知是那些譯壇敗類,硬把「隨機」當作random的方塊字寫法,於是arandom bulleta random guess(亂猜)就變成「隨機彈」、「隨機猜測」等,不求達意,只求下流。7 l7 e3 E/ R- P' ]) V

, A* x0 g& w9 r7 g公仔箱論壇
金朝元好問《山居》詩寫閑適生活:「信手拈書卻枕頭。」信手拈書,等於英文to pick up a book at random。中文是不會說什麼「隨機拈書卻枕頭」的。「隨機殺人」、「隨機調查」等,用中文改寫,應是「隨意胡亂殺人」以及「信手抽樣調查」。但這不像英文,現代漢語人一定不取。
* f5 [6 {  i7 s* k( e4 J  W0 D& G* |公仔箱論壇

( c8 S- W3 \" Q古德明: 我感到失落公仔箱論壇9 J) m4 h+ y+ K

, ]8 a! s& e( \2 q9 ^公仔箱論壇今年香港中學文憑試中文科有一條作文題:「試以『熱鬧過後,我卻感到失落』為首句,續寫這篇文章。」謹借題操觚,供主考官一笑。
8 ]  z& h6 Y! d& g公仔箱論壇

9 z7 c8 w: N4 h「熱鬧過後,我卻感到失落」等於英文Now that all the noise and excitement was over, I felt at a loss。「感到失落」是英文tofeel at a loss的變體,不是中文。
7 M5 P" K2 {! l, R; P) v9 U2 R# NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

+ W: m3 w0 O1 H8 H" Q* g文「失落」一般有兩個意思。請看《西遊記》第十三回唐三藏獲一老公公從妖魔手上救出:「(三藏見)他的物件,並不曾失落,心才略放下些。」他告訴那老公公:「貧僧雞鳴時,出河州衞界,不料起得早了,冒霜撥露,忽失落此地。」第一個「失落」,指「遺失」;第二個失落,指「失路流落」,和現代漢語所謂「感到失落」的「失落」意思不同。
( x: G0 ]8 Q9 s6 [
% Q% H# ~$ R% C" a- A
「感到失落」的意思,須查英文辭典才可找到。請看《朗文英漢雙解英語成語辭典》at a loss注釋:「uncertain (what to do, how to act, etc);confused不知所措;困惑;迷惘。」而loss的一般譯法,可參考臺灣黃帝圖書公司《新知識英漢辭典》:「遺失,失落。」現代漢語人於是把at a loss譯做「感到失落」。tvb now,tvbnow,bttvb: y* u/ W8 S4 l' d/ \. V

0 L7 i/ _1 m/ m! n* P5 C: u: PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文沒有「感到失落」這說法,但會說「若有所失」、「若有所喪」等。請看《淮南子》卷一怎樣寫「熱鬧過後,感到失落」的情緒:「罷酒撤樂,而心忽然若有所喪,悵然若有所亡(失)也。」快樂不出於內心,徒靠酒食歌曲激發,自然會隨歌罷酒空而喪失。這就是「悵然若有所亡」的道理。可是現代漢語人不會感到「悵然」,不會感到「迷惘」,只會「感到失落」。公仔箱論壇) e9 y3 K" ~! F, f- i5 ~5 T
3 R  k8 w# B2 b- W





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/) Powered by Discuz! 7.0.0