標題:
[時事討論]
古德明: 碎片化
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2016-3-24 10:50 PM
標題:
古德明: 碎片化
古德明
: 碎片化
tvb now,tvbnow,bttvb/ ~. G7 r! N: N$ N. @ l
公仔箱論壇+ u) v- X/ b8 Z( K* \
5 S* K( J: v/ }5 {7 J
三月十一日,香港《大公報》有專欄論在野政團:「如今的反對派固然沒有一個核心的主政黨,碎片化趨勢更趨明顯。」中共現代漢語處處向英文學舌,「核心」、「碎片化」都是例子。「核心」之下流,我論之已多,現在只談「碎片化」。
2 j* w9 G1 N5 [$ l+ b5.39.217.77:8898
# U3 ~7 q8 F1 |8 _0 @/ l6 j$ ~9 q1 }tvb now,tvbnow,bttvb
按 英文有
fragment一字,臺灣文馨出版社一九九一年版《文馨最新英漢辭典》譯做「碎片」,而fragmentation則是「分裂」。現代漢語以硬譯 英文為準則,於是有「碎片(fragment)化(ation)」一詞。《史記》卷七載:楚霸王起事三年,「遂將(率領)五諸侯滅秦,分裂天下,而封王 侯」;今天,現代漢語人會說:「不過三年,身為五路諸侯軍馬核心的楚霸王,就滅了秦朝,把天下碎片化,分別封給各王侯。」
, c: j* o0 C9 P+ h$ B" V
8 v; r1 W# k0 n. W8 N4 }& n7 f/ ]+ QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
南北朝時,劉宋南康郡公劉邕以瘡痂為美味,於是屬下二百多人,「不問有罪無罪」,常遭鞭打,待他們傷口結痂,取以佐膳(《南史》卷十五)。現代漢語人同樣嗜痂成癖,不問中文有沒有既定詞語可用,一律以學舌他邦之鞭抽打,然後取「核心」、「碎片化」等瘡痂為文,自鳴得意。
" |; {) T- z) g( Qtvb now,tvbnow,bttvb
公仔箱論壇% L) _1 A6 D( q
《大公報》那兩句評論,共二十七字,改為中文,只須十六字:「今天,反對派不但沒有盟主,更日益分裂。」「日益」即「天天加劇」的意思,不解釋,現代漢語人不會明白。他們連「趨勢更加明顯」都不會寫,卻寫什麼「趨勢更趨」。三十年前,香港初中學生下筆,都勝過這些現代漢語專欄作家。
4 ]1 L9 K C; ^, l8 z9 t* N; z& H
8 t0 N3 q% ?+ Q0 v/ A
* P' _/ V& a1 Q. QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
[ Y- |) k$ T9 q公仔箱論壇
敬答日朗先生
5.39.217.77:8898: V* n: L; t6 D) A6 e1 f R' E3 j; Z B
" \9 r0 j1 A8 P. |7 [/ w
三月五日,有日朗先生擲下電郵相詰:「先生認為陳雲所創『離地』一詞下流,是否謂中文不容新詞新語?陳雲文字大致雅潔,先生批評毋乃太過?」中文是否不容新語新詞,拙作《中華正聲》自序已有說明,恕不復贅;至於陳雲文字,雅不雅潔,則不妨試舉一段為例:「政治的最高玩法,是曖昧(
ambiguity),各 有各的說法,互相留有迴旋空間,可以轉機。」(見一月二十四日《熱血時報》)。
* ?$ c, [! E/ ?: ?4 [/ Y2 [, N
公仔箱論壇$ j! l: R9 u% R% n' f
陳雲那段文字,「曖昧」之後為什麼要加英文ambiguity作注?是表示(to show that)作者(the writer)懂得(knows)英文(English),還是說「曖昧」不及ambiguity那樣達意(expressive)?
8 r, s% t# T7 ?1 l8 C7 l GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
% \4 r* H1 n4 `% N, o q" n- }公仔箱論壇
又 「互相留有迴旋空間,可以轉機」的「轉機」是指「轉搭另一架飛機」,還是「情況好轉」?莫非這也是「新詞」?又「留有迴旋空間」的「空間」,分明是英文room的方塊字寫法;「迴旋」則是manoeuvre的變體。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》room for manoeuvre的翻譯,比陳雲好一點:「改變事態的機會;迴旋餘地。」中文的「餘地」,就是現代漢語的「空間」。
/ Z: S0 a6 T" Y+ e1 Y1 j公仔箱論壇
$ X0 K* T c ~, c( R* I8 F5.39.217.77:8898
現謹把陳雲那二十九字現代漢 語,翻譯做二十字中文,孰為「雅潔」,讀者請為我論之:「政治最高妙處,在於曖昧,各持一說,留有變通餘地。」唐朝劉長卿《洛陽主簿叔知和驛承恩赴選伏辭》詩說:「通變有餘地。」我沒讀過「迴旋有空間」那樣的中文。也許(perhaps),有些人(some people)又要(will again)笑(laugh at)我(me)太過(for being too much)執着(a stickler)於(for)文字(the correct use of words)。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/)
Powered by Discuz! 7.0.0