6 A6 J' I/ q9 _$ v0 d$ Jtvb now,tvbnow,bttvb! s7 {- b& |, {3 ?4 c& w1 `
「問責制」者,accountability system是也。但「高官問責」,是不是說低級官員不負責,就大可不問?假如不是,「高官問責」為甚麼要獨樹一幟?公仔箱論壇% k T5 I3 u6 {
0 F/ y2 w7 P' {3 s7 V2 q$ v) ]
其實accountability說的不只是責任。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》accountable條下注釋是:「responsible for your decisions or actions and expected to explain them when you are asked對自己的決定、行為負有責任,有說明義務。」可見accountability除了指「負責任」,還有「須說明其決策原因、行為得失」含義。然 則accountability system與其譯做「問責制」,不如譯做「述職制」。; J5 x/ ]" y1 C. w
' n; g' L8 i. G' z5 r' UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「述職」就是述說履行職務的詳情。《孟子》卷一引述晏子的話:「諸侯朝於天子曰述職。述職者,述所職也。」從前,諸侯須向天子述職;今天,民選政府須向百姓述職,這也就是accountabilitysystem的意思。 % s/ z# T0 q% t+ C& t* F' | * o2 j5 L: K5 {- R* T: ytvb now,tvbnow,bttvb大陸和香港政權,都不是百姓選出,統治全靠暴力,卻硬借民主國家用語,自行貼金臉上。只是accountability的真義,現代漢語人不懂;甚至「問責」的意思,他們也不懂。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& b' g2 P. ?' p. D" [) t; n
: Y1 U; x7 Z; Y& O2 zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- K9 p' O" U Z h0 I
同樣有趣的,還有「捕捉神韻」。這「捕捉」一詞,當然不是中文,而是英文字capture的化身。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》capture條下有兩 個解釋:(一)「捕獲:Allied troops captured over 300enemy soldiers盟軍俘虜了三百多名敵方士兵。」(二)「(用圖畫、文章、電影等準確地)表達,刻畫,描述:The article captured the mood of the nation這篇文章把國民的情緒表達得淋漓盡致。」中文的「捕捉」,從來只有capture的第一義;現代漢語的「捕捉」,卻兼有第二義。牛津詞典的例句,看來要改譯如下:「這篇文章捕捉了國民的情緒。」洋奴文字,無下流不有。 & Q# C b5 q2 Y P0 g- t* f% Mtvb now,tvbnow,bttvb0 Q4 C; s- k) r5 F# w
二零一四年五月二十六日,大陸《中國日報》網站發表文字,介紹美國攝影師拉雷默爾,標題是:「攝影師捕捉人類表情。」二零零九年二月四日,臺灣《自由時報》有特稿介紹攝影師曾敏雄,標題是:「捕捉名人神情,曾敏雄攝影展。」這「捕捉神情」,中文會怎樣說? " E$ i8 r, S6 U6 v5 c* t5.39.217.77:88985.39.217.77:8898' m6 {3 x' ]2 L2 a" ^6 u
《世說新語‧巧藝》晉朝畫家顧愷之畫人物,或幾年不點睛。人問其故,他解釋說:「四體姸蚩(四肢美醜),本無關於妙處;傳神寫照(寫人物要表達神情),正 在阿堵中(正在這雙眼)。」又《書言故事‧傳神類》唐朝畫家韓幹、周昉先後為趙縱畫像,趙縱妻子品評說:「兩畫俱似,前畫空得趙郎形貌,後畫兼得其神氣情 性。」然則顏純鈎那段文字,用中文可改寫如下:「劉教授寫作家,重在傳神,而描寫人物,傳神最難。」這「傳神」當然也可作「得其神情」。7 P9 e4 |- t" b+ v0 J6 `" b/ v, ~9 Z' x
1 n: |8 y" L6 C2 ~ f8 s. w5.39.217.77:8898《緯畧》卷二唐朝趙顏買美女圖,畫工說只要對圖喚「真真」一百天,圖中美女就會走出來:「神畫也,呼真真百日,即應。」趙顏照辦,果得真真為妻。宋朝蘇軾曾作《郭忠恕畫贊》,稱贊畫家郭忠恕筆下景物活靈活現,就用了這個「呼真真」的典故:「長松攙天………呼之欲出。」然則《自由時報》那標題,也可用中文改寫如下:「所拍名人呼之欲出:曾敏雄攝影展。」 & d/ T! W4 M6 W/ H( p M4 D, {tvb now,tvbnow,bttvb而除了「呼之欲出」,中文還有「維妙維肖」、「栩栩如生」等成語。但現代漢語人不必懂得這許多。他們只要學到英文「捕捉神情」,就心滿意足。5.39.217.77:88982 @% R' q$ ~1 y6 d) o9 W
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 x5 y* S6 F; m& d/ _5 }/ V
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; ~6 r- f) _* r6 W4 N
餘下的是歷史 1 Z5 c. M T; H) U t# Y8 j+ R5.39.217.77:8898 % L& E3 K7 A5 a* I' g5.39.217.77:8898今年三月,香港《開放雜誌》有《蔣經國:特務首腦變成民主推手》一文,談到蔣經國的兒子:「蔣孝武指使竹聯幫,在一九八四年十月赴美,刺殺江南。餘下的就是歷史了。」字裏行間那股下流味,令人作十日嘔。 , U; ]6 M7 c6 O1 ?% t5.39.217.77:8898 1 r( k: s2 b( t5.39.217.77:88981 ]( i) J8 Y! y5 u: x& J
甚麼叫做「餘下的就是歷史」?這是不是說,在此之前所述,即「蔣孝武指使竹聯幫」等,都不是歷史,「餘下的」才是?也許,該文作者會笑我無知,會說「餘下的就是歷史」應當作英文來讀,即the rest is history,然則就請他用英文著書立說吧。我只怕真要用英文時,他就臨楮彷徨,不能成句。 ( _& X0 P6 ^1 _1 x. H9 YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ l; H- ^+ E% j; b5 N. W- s" g8 N
The rest is history這句英文成語,逐字硬譯,固然是「其餘的都是歷史」,但單看字面,不可能知其意思。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》the rest is history條下解釋很清楚:「used when you are telling a story to say that you do not need to tell the end of it, because everyone knows it already結局是盡人皆知的;結果如何不必贅述。」這裏試舉一例:They met each other at a mutual friend’s party, fell in love, and the rest is history(他們在一個朋友所辦聚會之中彼此認識,一見傾心。此後的事,盡人知之,不在話下)。7 W! {, A2 y# q5 d9 i
) l# J; }* t O) R% W+ y2 V「此後的事,盡人知之,不在話下」十二字,意思清清楚楚,也用了中文成語。梁啓超《飲冰室詩話》第二十五則說太平天國的石達開:「翼王石達開,其用兵之才,盡人知之,而不知其嫻於文學也。」《水滸傳》第二十三回王婆給西門慶、潘金蓮這對狗男女穿針引線之後,「西門慶笑了去,不在話下」。但現代漢語人有中 文不說,只愛硬譯英文說法。 - Y5 v) z; O1 g" c( w& Vtvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, u# f( f# t, W
請看大陸人民大學出版社二零零九年出版的《潮爆中國》怎樣寫北京後海酒吧業興起:「大約二零零零年,北京新興的混圈子在舞場音樂退散後,要找個清靜地方歇歇,就自行跑到後海。也差不多在這時候,後海銀錠橋附近,就開了第一家酒吧。餘下的便是歷史。」又請看臺灣《商業週刊》一二九七期怎樣談蘋果公司已故主腦 賈伯斯(港譯喬布斯)的成就:「沒有賈伯斯,就沒有iPod、iPad、iPhone甚至後來的iPhone5,剩下的,就是歷史。」公仔箱論壇9 V2 ^; h, s' U0 _4 z. u- J9 k( ? e
. r# I/ c6 L. l5 m% @1 x. C
其實現代漢語人剩下的,除了歷史,還有洋奴嘴臉。九曲黃河萬里長江,百年之後,恐怕都洗之不盡。tvb now,tvbnow,bttvb, D+ g, L6 {' F$ Y
5.39.217.77:8898, r2 N; u9 u, t- |0 O
d. x7 X( k! P! H7 Z9 x) \* K公仔箱論壇「自我成真的預言」一詞,中國人不懂英文者,一定讀不懂。這個詞當然是self-fulfillingprophecy的硬譯,其意思見第七版《牛津高階英文詞典》:A self-fulfilling prophecy is one that becomes true because people expect it to be true and behave in a way that will make it happen。換言之,一個預言,只要有人信以為真,按之而行,就會應驗。例如有財閥預言,樓房價格會再升十倍,大家於是爭相購買樓房圖利,價格就真會遽升。Self-fulfilling prophecy假如譯做「信而從之、自然應驗的預言」,意思還可明白;譯做「自我成真的預言」,卻根本不知所云。任何成為事實的預言,不都可以說是「自我成真」嗎?5.39.217.77:8898: ~1 T; o" {/ Q. V9 J
5.39.217.77:8898; R: a7 T( G+ @$ Q
但現代漢語人說話行文,非誇示其「英文學養」不可。請看大陸新華網二零一二年十月二十五日發表的一篇《勿以冷戰思維看中國》:「西方總是假設北京是侵略者,這是一種危險和有可能自我應驗的預言。」又臺灣《聯合報》二零零七年二月五日社評論謝長廷對馬英九的總統選舉:「社會中有愈來愈多的人認為謝長廷有贏 面,謝的贏面就可能愈來愈大。謝長廷如今應當騎在『自我實現的預言』上,推波助瀾。」這樣的文字,讀起來就如讀英漢翻譯,根本不是中文寫作。 5 \0 k, D" u4 B9 k/ o; Otvb now,tvbnow,bttvb* A0 O! k6 i5 u* K2 A
中文沒有和self-fulfilling prophecy完全同義的詞語,但「信則有,不信則無」、「疑心生暗鬼」、「因勢利導」等成語,懂得活用,未必不可以表達類似意思,例如張炳良可以說:「假如一早宣布工程失期,恐怕會引起『信則有之』現象,更難要求承建商趕工。」新華網可以說:「西方總是假設北京好侵略,這很危險,因為暗鬼往往由疑心促 成。」《聯合報》則可以說:「社會上認為謝長廷勝券在握的人愈多,謝長廷勝算愈大,宜因勢利導,使選民以預期之心,作預期之事。」這是堂堂正正的中文,意思也比甚麼「自我成真的預言」清楚得多。* m* i" m* V m& A2 U, y& x$ u
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:26 AM 編輯 " p* R S ?6 \" O/ | E" W) I N; W& Z! [2 y5 K5.39.217.77:8898話語權TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) Y2 B0 F% I4 P. d( r1 ^
8 D* P5 T/ {- X! T6 e5 L" R公仔箱論壇二月十二日,香港《信報》有專欄談到政制改革:「泛民與北京早在輿論上展開博弈,搶佔政改話語權。」從前,我們粤語有「話事」、「話事權」等說法;「話語權」卻既非粤語也非國語用詞,明顯又是現代漢語,即不中不英的中共話。 ) t" G* V' }5 X ~, i: P4 Z; P5.39.217.77:8898 / k, Y$ I# a& i# L' VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇3 D# x; o- a8 f0 O/ u
英文有say字,作動詞指「說話」,作名詞則指「議事論斷之權」。韋氏英文字典(Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary)的解釋很清楚:a right or power to influence action or decision ; especially : the authority to make final decisions。「話語權」無疑就是這say字的變體。「泛民和北京早在搶佔政改話語權」等於Thepan-democrats and Peking have already been fighting each other for a say in Hong Kong’s electoral reform。 ; C+ t9 f9 I! Z& c: h2 d7 w4 E, |+ N9 }1 q9 e0 p6 C( l
蔡東藩《民國通俗演義》第一五三回袞州鎮守使張培榮奉山東督理之命,要整頓跋扈軍官孫美瑤,問計於孫美瑤軍中的吳可章,吳可章說:「督理既派鎮守使來,當然要請鎮守使主持一切,我如何敢擅作主張?」又宋朝辛棄疾《定風波》詞詠杜鵑花:「畢竟花開誰作主?記取:大都花屬惜花人。」辛棄疾不會問「誰掌花開話語 權」,吳可章也不會說「話語權當然在鎮守使手上」。tvb now,tvbnow,bttvb4 H% c/ z- v/ i j# k3 p2 t4 v: z
7 Z* ?; Q; a5 @. R
《史記》卷三商朝君主武丁御宇,得大賢傅說為相之前,「三年不言,政事決定於家宰」。《戰國策》卷十四秦王遣張儀至楚,請求結盟,對楚王說:「敝邑秦王使使臣獻書大王之從車下風(在大王副車下風處獻上國書),須以決事(專等待大王決斷) 。」改為現代漢語,「須以決事」即「等待大王在這事情上行使話語權」,而「政事決定於冢宰」即「政事話語權在冢宰手上」。公仔箱論壇1 Y6 z3 L5 \5 b1 G+ m
% d8 M. b) ?# @1 ]5.39.217.77:8898現代漢語人一天不向英美學舌,就會自覺口臭。大陸《紅旗文稿》第二八六期有社會科學院屬下張國慶長文,論美國輿論界:「一九八零年代,大公司得到了更多媒體控制權,話語權優勢就更大了。」今天三月二十七日,臺灣《中國時報》論馬英九政府:「馬政府的媒體與公共溝通工作未能與時俱進,使政府逐漸失去話語 權。」這樣的文詞,簡直是褻瀆方塊字。 5 L$ E7 f# C6 ~. O* _$ ~8 @/ cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& Y" U' h# t' D) w+ W
中國人會說:「馬政府與公共以及傳播界交通不足,逐漸不能左右輿論。」「大公司控制了更多傳播機構,決事權力更大。」「民主派和北京早已藉輿論交鋒,爭奪政改上作主的權力。」我們不要甚麼「話語權」,但一定要保存我們的語言文化,否則我們給中共奪去的,就不止是河山。6 ^2 x- A4 G1 {# |; z* G
9 P: k% Y+ e+ _# r3 m
; e3 R2 T4 E* h; N第一版《朗文當代英漢雙解詞典》reflect一字有兩個解釋,一是「反射」、「反映」,一是「表達」。《文匯報》那段報道所謂「反映」、「折射」,無疑是reflect的化身,意思是「表達」或「顯示」:The leaders of the two countries addressed each other as “Mr”, “friend”, and “comrade”, which reflected not only the special relationship between China and Russia, but also the close personal ties between the two leaders。現代漢語人把「反映」當作英文的reflect用,但似乎還嫌不夠下流,於是或說「從一個側面反映」,或把「反映」改為「折射」。究竟那 「一個側面」,指的是甚麼?而「折射」物理上會令事物變形,所謂「折射兩人關係」,是不是把關係曲解?這些問題,現代漢語人不可能回答。畢竟低級語文不可能有文理可言。 2 X; D X s* y/ t' n; _$ k$ HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 4 q2 x# {* I. c8 k0 f* p大陸《光明日報》今年三月二十日有報道說,浙江金華市一些大學生擔心八百公尺跑步測驗不能過關,出錢請人代跑:「代跑折射出相當一部分大學生精神層面的缺鈣。」臺灣中華生產黨名譽主席王可富去年九月十八日發表評論,談到馬英九和元老王金平之爭,也不忘「折射」一回:「熙熙攘攘的馬王之爭,折射了國民黨內派 別之爭激化。」這簡直是漢字之折墜。 ( _" s6 Z3 a2 ^! v9 t* GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 w, y7 I+ b- y4 \* Z
《尚書‧武成》周武王伐紂之後,偃武修文:「歸馬於華山之陽(放戰馬歸華山南面),示天下弗服(向天下表示不再用武)。」《列女傳》卷四梁國一位艷美少婦 守寡,梁王派人往聘,那少婦為保貞節,引刀自割其鼻:「君子高(頌揚)之,顯示後人(向後人彰顯她的德行)。」《兒女英雄傳》第二十回俠女何玉鳳抱著母親 那口棺材,哭個不休:「表明她那片傷心。」中國人不會說「折射出她那片傷心」,不會說「反映天下弗服」,更不會說「從一個側面向後人折射她的德行」。! b+ N6 }* P( R( a% D# F: \, j
現試把《文匯報》、《光明日報》、王可富那三段現代漢語翻譯成中文,供讀者比較:「中俄元首以『先生』、『朋友』、『同志』相稱,表明兩國關係特殊,兩人私交甚篤。」「代跑顯示不少大學生精神上缺鈣。」「馬王之爭激烈,顯示國民黨內派別之爭加劇。」2 K7 d! V5 }/ m
5.39.217.77:88988 x+ }1 s! N: m) ]; ? T3 U) Q
5.39.217.77:8898# h% g0 a& Z8 P* {* K, _. c7 B
優勢互補 5 r4 N8 p+ [2 q# f/ k & O$ g) L" E: W; Y- q2 ~# _: J w公仔箱論壇四月十二日,香港行政長官梁振英發表一篇《上海行》,談訪滬感想:「香港和上海,有龐大和進一步的優勢互補和互利雙贏的空間。」所謂「有………的空間」, 是英文there is room for………的化身;而「雙贏」也無非英文win-win的變體。這兩個不中不英說法,拙欄都曾有評述,今不贅言。但還有一個未說的詞語:優勢互補。 ' Y5 l* G8 [! g* H: fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' {4 X9 p* V$ w& O* I9 _- k
「優勢互補」一詞,應是中共創造,否則方塊字不可能寫得這樣下流。請看二零一三年三月十八日新華社報道習近平的話:「實現中華民族偉大復興的中國夢,需要香港、澳門與祖國內地堅持優勢互補。」臺灣政商界之於中共,亦步亦趨,語言當然不例外。請看二零一三年七月十二日《工商時報》報道:「臺灣金融總會理事長 李述德昨日指出,《兩岸服務貿易協議》對於金融方面的開放是優勢互補。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. u9 p+ R% J, i, D2 L
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 ? W7 x- ^: F- ]. }) U
「優勢互補」的真身,當然又是英文。現代漢語人把advantage一律翻成不知所謂的「優勢」,而查《牛津高階英漢雙解詞典》complementary一字,就可以看到「互補」這譯文。現代漢語詞彙,一律出自英漢詞典,於是英文說的Thetwo have complementary advantages,就變成現代漢語的「二者可以優勢互補」。 , c S$ q% e! z. T- z1 RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 a0 s" Z+ z( V3 k
漢朝文士王褒奉宣帝命,作《聖主得賢臣頌》,寫到古代聖主賢臣:「若堯、舜、禹、湯、文、武之君,獲稷、契、皋陶、伊尹、呂望之臣,明明在朝,穆穆列布,聚精會神,相得益章(彰)。」王褒不會說甚麼「聚精會神,優勢互補」。5.39.217.77:8898$ p9 w4 [( t5 E0 V9 Z) l9 P- U
tvb now,tvbnow,bttvb5 f/ m3 ~1 M1 N: b0 S
《清朝野史大觀》卷四談同治、光緒年間食古不化的清流黨:「一班科第世家,猶以尊王室、攘夷狄套語,詡詡自鳴得意,絕不思取人之長,救己之短。」當年的清流黨自大,不懂得「取長補短」;今天的現代漢語人則自卑,連中文都要植入英文之骨,還說是「互補優勢」。5.39.217.77:8898# d2 l* X& i K' h) P0 S' \
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ s& [' ]- n5 U5 A, b- Y8 w
梁啟超《初歸國演說辭》談到清末君主立憲派和革命派:「此二派所用手段雖有不同,然何嘗不相輔相成?」梁啟超絕對不會問:「然何嘗不優勢互補?」 # W0 X' u8 ^6 p6 t( W6 A" \tvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb4 N* `8 S3 ~0 D6 X! g' M9 S
梁振英《上海行》那兩句現代漢語,共二十五字,其中「優勢互補」、「雙贏」、「互利」都是同義詞,改為中文,只須用十七字,而且清楚易讀得多:「香港和上海,進一步相輔相成,必大有可為。」中共最擅長短話長說,語語空洞,這一點,梁振英做到了。 6 l2 o* {9 D3 l( [& I. Z5.39.217.77:88988 l; {. K* \5 E; d, e- S" V
. _4 O$ y4 i/ \; B% _% A# s
畫上句號: d5 m( d2 g! `
1 J/ X) L+ h& \每次看見蔣介石遺照,都會想到陸游絕句《題海首座俠客像》:「趙魏胡塵千丈黃,遺民膏血飽豺狼。功名不遣斯人了(收復中原的功名,不教這俠客完成),無奈和戎白面郎!」二十八字字字沉痛,現代漢語人應該不會明白,也許還會把第三句改為「功名句號渠應畫」。 # e0 d w% ~3 B' p! ptvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.77:8898% K0 k M% ]; M7 v# a
請看二零一三年八月二十二日香港保安局長談菲律賓香港人質事件:「這宗慘痛事件,希望會有圓滿句號。」同年十月二十二日,臺灣《中國時報》報道大陸網絡公司阿里巴巴不會在香港上市:「阿里巴巴赴港上市計劃已經畫上句號。」5.39.217.77:8898' u; W. e. r* ^* c8 M" n5 R
. B6 m3 V$ |: g( \* d今年三月十三日,大陸《上海證券報》有經濟評論,標題是:「放開存款利率,絕非利率市場化改革句號。」 ( b2 Y2 w0 h! V/ ~9 O5.39.217.77:8898 ) T* W) p5 x6 X$ r現代漢語這個「句號」,當然又是英文的化身。英文常用full stop(句號)二字,表示事情終結,例如英國名作家狄福(Daniel Defoe)小說《海盜船長》(Captain Singleton)第七回說:The sea......put a full stop to our journey, for it lay just in the way (大海阻絕去路,使我們不能再向前走)。又如另一名作家毛姆(William Somerset Maugham)短篇小說《回家》(Home)寫一個終身不娶的老人,在初戀情人家中去世:Fate had been kind : death had written the full stop in the right place(死神慈悲,在最恰當的地方,給他了結一生)。這put a full stop、write a full stop等,變成現代漢語,就是「畫上句號」。公仔箱論壇+ y: T0 T9 I; J& B- r; A
/ P8 K: m5 C m7 Z, b( F9 O+ n5.39.217.77:8898現代漢語的「諷刺」,無非英文irony的方塊字寫法;而irony除了解作「諷刺」,還有另一個意思,見《柯林斯英文詞典》(Collins English Dictionary): a situation or result that is the direct opposite of what was expected or intended(與預期恰恰相反的情況或結果)。《文匯報》那一句的「諷刺」,分明就是這個irony的化身,和中文的「諷刺」了無關係。這裡試舉一個 irony的典型例子:希臘神話裡有個悲劇人物伊迪帕斯(Oedipus),不知道自己是被收養的,為了逃避「殺父親,娶母親」的命運,離家遠走,結果卻 殺了自己的生父,娶了自己的生母。英文可以說:It is ironic that, to escape the fate of killing his father and marrying his mother,Oedipus ended up killing his father and marrying his mother。現代漢語會說:「諷刺的是,伊迪帕斯為了逃避殺父娶母命運,結果卻不免殺父娶母。」這「諷刺的是」或It is ironic,中文應怎麼說? " W7 j4 |9 H8 ]+ N [. ] k% GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- @% Z9 {2 B J- p( g" a, S
《鏡花緣》第六十七回才女陰若花歎息世事難料:「天道不測,造化弄人,你又從何捉摸!」宋朝朱彧《萍洲可談》卷一說人言可畏:「讒口可畏如此,既不得笑,又不得哭。」伊迪帕斯的遭遇,就可以說是「天道不測」或「造化弄人」;爭取民主者成為「民主大敵」,則大可說「令人哭笑不得」。可是,現代漢語人只會說不 中不英的「諷刺」。tvb now,tvbnow,bttvb* |7 {% t2 k' B' W
" t( a% u1 m2 d- Ftvb now,tvbnow,bttvb二零一三年四月二十八日,大陸《南方週末》有《遠離顛倒夢想》一文說,昆明西山太華寺從前俯臨昆明湖,主殿因有「海不揚波」一匾:「諷刺的是,現今山下不過一片荒地,曾經的波光無限,已被填了。」今年一月二十三日,臺灣《中國時報》引述企業家張忠謀的話,說鄧小平開放人才、技術等等,只不開放政治:「諷刺 的是,臺灣除了政治,其他都不開放。」我不知道他們在「諷刺」甚麼,只知道現代漢語真是無字不下流。 f2 e, K6 ^$ y( N% m, R 7 G( t+ V% z3 K% y/ ^7 U 3 c- ?5 q) n- N+ c3 W: R. `3 y公仔箱論壇光譜分析5.39.217.77:8898' u) ? p: Z7 e# u/ ^+ p" \6 W, \
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" ]9 X1 S- g' T" n2 D; x+ C5 g
二月十二日,香港商業電臺突然辭退時事評論員李慧玲,另一著名評論員吳志森撰文痛言:「香港輿論光譜越收越窄。」這樣的文字,實在令人痛心。 5 v f |+ f; O/ C7 _5 v! ntvb now,tvbnow,bttvb" L* x$ H0 Z0 X9 e5 D
「輿論光譜」不是中文,而是英文the spectrum of public opinion的方塊字寫法。英文因「光譜」(spectrum)有七彩,往往用以比喻「一系列」或「包含不同部分的整個範圍」。第二版《朗文當代高級英漢雙解詞典》以下一句的翻譯很好,只是必須刪去「眾說」二字:「There’s a wide spectrum of opinion on this question對於這個問題的看法眾說紛紜,莫衷一是。」中文不會說:「在這個問題上,意見光譜很闊。」0 }5 @" u/ Y* G" C
tvb now,tvbnow,bttvb2 r: E0 O% T v' h
《大宋宣和遺事》利集戴:北宋末年,每逢金兵南犯,形勢危急,城門緊閉,朝廷就會下詔廣徵民意,求治國之道;到金兵稍退,進言者就不獲理會。所以當時有民謠說:「城門閉,言路開;城門開,言路閉。」「路」和「光譜」都是比喻,而「香港言路越縮越窄」比「香港輿論光譜越收越窄」更能達意:路窄了,自然就難容 人;光譜收窄了,依然還會有七彩,而那七彩的大小比例也不會變,否則就不能稱為「光譜」。可見「輿論光譜越收越窄」八字,根本不能表達吳志森的意思。 - }: F! {; e4 H$ `& f( v+ {4 D. x. l4 Z3 w8 k4 T' A2 B5 ]1 y
大陸、臺灣的現代漢語人,同樣喜歡說「光譜」。請看中國共產黨新聞網《大數據時代的輿情研判和輿論引導》一文:「正派老百姓的命運,受分據社會光譜兩頭的少數人──最優秀的人和最低劣的人所左右。」臺灣《遠見雜誌》二零零七年十二月八日舉辦的一個論壇則名為「不同政治光譜透視兩岸和平共處法」。按光譜一律只有紅、橙、黃、綠、青、藍、靛青、紫七色,怎麼可能有「不同」的光譜?那樣下流的文字真難明白。5.39.217.77:8898' g# \6 l2 l/ {1 k
tvb now,tvbnow,bttvb q' @) a( @" V7 b3 w$ f8 H( k& J
《宋史紀事本末》卷四十五哲宗皇帝年間,正派朝臣分為三黨,互相排斥:「群賢咸在朝,不能不以類相從,遂有洛黨、蜀黨、朔黨之語。」史家不會說:「群賢在朝、不能不分政治光譜。」tvb now,tvbnow,bttvb' @5 v0 ?% B1 n/ P; V
《孟子‧離婁章句下》說,賢者必須教育不肖者,否則兩者就沒有多大差別:「賢不肖之相去,其間不能以寸。」孟子不會說:「社會光譜兩頭的人──賢和不肖的人之間,只會餘下分寸的距離。」 / |) h: n m- S9 a+ hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 4 Z; G0 W% M7 ?5.39.217.77:8898中共新聞網不說「正派老百姓受社會上賢不肖兩股勢力左右」,《遠見雜誌》不說「各政治黨派論兩岸和平共處法」,原因我只能想到一個:他們要誇示自己懂得spectrum一字。tvb now,tvbnow,bttvb, I4 R2 Y* y4 F2 E! d; X6 `
0 O6 X5 ^% _# @( Z$ | ' d. V- u; n. d; j5 I3 H5.39.217.77:8898南轅北轍 & y2 S- V M2 O- c3 t' u& Ctvb now,tvbnow,bttvb! g; v) k) w$ |/ u, @8 @; U
二零一四年一月二十九日,香港律政司長袁國強發表《公民提名非普選唯一途徑》紅文,力言根據《基本法》,行政長官候選人不可由公民提名。紅文第一段作客觀狀說:「社會上,對這種提名方法能否符合《基本法》,有南轅北轍的看法。」袁國強講法律?他連自己在講甚麼都不知道。 1 A8 n2 x7 \: H2 C* S! Y6 {5.39.217.77:8898 0 G, M( W j5 U) S% I: c) o7 h7 }/ Q5.39.217.77:8898袁國強明顯以為,「南轅北轍」是「截然不同」的意思。這是小學高年級學生都不應犯的錯誤。 % E; K2 Y6 q0 [, a2 ?/ C4 E$ m4 x
《戰國策》卷二十五魏王準備出兵伐趙,臣子季梁進諫,說魏王要取信天下,卻四出征伐,就如有人要往南方的楚國,卻「方北面而持其駕(驅車北行)」。後世於 是有「南轅(車前木杆)北轍(道路)」一語,說所為和所求相悖,徒費氣力,例如《長生殿》第四十六齣道士楊通幽奉唐明皇命,升天入地尋覓楊貴妃魂魄,兩處都不見芳蹤,最後獲織女娘娘指點,才知道楊妃魂魄在東海蓬萊山。他向織女道謝:「多謝娘娘指引。枉了上下俄延,都做了北轍南轅。」這「北轍南轅」,就是指 走了冤枉路。 3 W) K. K8 Y/ d公仔箱論壇 + V5 Y0 i) T/ z/ L# C/ Otvb now,tvbnow,bttvb當然,新中國人亂用中文的,比比皆是。二零一三年七月四日,臺灣《自由時報》有一篇《華山論劍》,說民進黨頭目游錫堃、謝長廷對中國大陸的態度迥然不同:「兩人的中國政策見解即南轅北轍。」同年七月二十日,大陸新華網有《成品油價格與市場為何南轅北轍》一文,解釋油價和油市場表現較然不同的原因。 ( s" r# ]5 E9 Xtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇4 Z [, m$ z; q. h
說差別巨大,中文除了「截然不同」、「迥然不同」、「較然不同」等詞語,還有其他說法。《莊子‧逍遙遊》論高士接輿:「其言猶河漢而無極也,大有逕庭,不 近人情焉。」後世因以「大有逕庭」或「大相逕庭」說較然不同,例如《鶴林玉露》丙編卷一比較唐朝狄歸昌《題馬嵬驛》以及杜甫《冬狩行》二詩說:「(杜甫) 詩意與狄歸昌同,而其惻怛規戒,涵蓄不露,則大有逕庭矣。」5.39.217.77:8898% W, ?( W* j3 R5 M. `! N
' y1 D3 H e- u# M; R: U又《文明小史》第五十七回余小琴自覺家境比不上衝天炮:「他是制臺的少爺,有財有勢;我的老人家雖說也是個監司職分,然而比起來,已天差地遠了。」同義詞語還有「天壤之別」、「天淵懸隔」、「相判雲泥」等等。 2 n: {* u; R9 ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 x0 y" M* b( q* B! k9 @# e
袁國強可以隨意解釋《基本法》,卻請不要隨意解釋中文成語。謹試擬「南轅北轍」例句,供這位律政司長參考:「要按中共指示實行普選,何異於南轅而北轍。」5.39.217.77:8898/ @" |6 J) H. l! \( ]9 Y/ d" M
3 s' }( u3 Q) U* \0 O' Y2 p 作者: felicity2010 時間: 2016-2-11 12:58 PM
1 L3 e8 Z9 Q, f) NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。但是,現代漢語的「擊」字,意思顯然和中文不同。香港衛生防護中心網站有《傳染病直擊》雙周刊,英文名為CommunicableDiseases Watch,那個「擊」,分明是「看」或watch的意思;「直擊」並非中文「旁敲側擊」的反義詞,而似乎是「直接看」的同義語。1 Q6 Y7 X5 U3 t U
* X A2 h3 H3 v- S4 U: z0 g5.39.217.77:8898但是,中共《現代漢語詞典》卻給「圍繞」添了一個意思:「以某個問題或事情為中心。」也許,《現代漢語詞典》只是一部英文詞典譯本。第一版《朗文當代英漢雙解詞典》可以為證:revolve者,「旋轉、繞行」也;revolve around者,「以………為中心或主題」也。中文要說「以某個問題或事情為中心」,絕對不會用「圍繞」一詞。tvb now,tvbnow,bttvb1 _, M$ }! E$ _3 n t& K6 x
' T, t C5 F M e) j5.39.217.77:8898《尚書‧金縢》周公因武王病重,向天禱告說:「嗚呼,無墜天之降寶命(國運只要不喪失),我先王亦永有依歸(我國先王就有依附)。」周公不會說:「我先王亦永有圍繞。」9 p% H4 L5 y6 t1 `& _; v1 A
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! L% p. S0 j& e" m2 }
+ I# W2 S! c& c, Z9 w d
《三國演義》第七十八回曹操病篤,後事大小都有安排,只是沒有吩咐長子曹丕篡漢自立。清朝毛宗崗有評論說他奸偽:「臨終遺命,獨無一語及禪代之事,是欲天下後世,信其無篡國之心。」毛宗崗不會說:「臨終遺命,獨無一語圍繞禪代之事。」 5 ~1 q* T! Q" z4 E# k" K0 `- @& ^- P
《儒林外史》第六回嚴貢生說他吃的藥十分名貴:「我因素日有個暈病,費了幾百兩銀子,合了這一料藥,是省裏張老爺在上黨做官帶了來的人參,周老爺在四川做官帶了來的黃連。」齊省堂增訂本評語說他勢利:「語語不離張老爺、周老爺,不知嚴貢老幾時學來的。」評者不會說:「語語圍繞張老爺、周老爺………」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ g5 R" I) a+ J$ Y+ i
. e- c$ B. R E% v0 a' a m; \/ M! x但請看大陸中華網二零一三年十二月十六日一篇評論:「習總書記當政以來,外交話題都緊緊圍繞實現偉大中國夢展開。」中文會寫得清楚平實一點:「外交話題都以中國夢為依歸。」 3 {) V3 \% Z; I5 f. |# o v1 L5.39.217.77:88981 S! j) s, J) n: _- S. N
2 ]& j( t" T- |6 T( X% `0 |
香港《星島日報》二零一三年六月四日載,戲子劉德華在北京,給記者不斷追問妻子懷孕傳聞,頗不耐煩,說道:「問題都圍繞家庭,話題可不可以分散一點?」中文說法是:「話題可不可以少一點問及家庭,多一點講別的東西?」, R8 ^$ [6 ]( T
7 Y# T. J( y7 I% N- d) b3 r6 [+ R臺灣《旺e報》二零一三年十二月四日也說:「日本首相安倍晉三再次上任後,圍繞『安保』話題一直動作不斷。」中文會改寫如下:「日本安倍晉三再度拜相以來,其作為始終不離所謂國家安全。」 Z& ?% y+ |% L6 R B/ q! F stvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇 P9 m) d$ r" W1 N
現代漢語不是「以英文為中心」,就不會「圍繞」着英文亂轉。& _: _* e- f, X5 W" U8 H7 }; j
) Q; I" M: x# \ 5 [8 j$ E: C5 O" m! M1 O4 {5.39.217.77:8898強降雨 + c6 d5 t7 C Z O; vtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇5 h r: {- ^/ L! K
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 ]. e, o! Q, o; g, P" f
4 c# b0 k4 e3 [! g7 A; j《牛津高階英漢雙解詞典》follow up條有以下解釋:「to add to something that you have just done by doing something else對………採取進一步行動。」Follow、up二字,中文可以譯做「跟」和「進」;於是,現代漢語就以「跟進」當作follow up。例如「民航處會跟進事件」等於TheCivil Aviation Department will follow up the matter.5.39.217.77:8898$ N3 k0 i- `& n$ K8 u0 |/ m- ^
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:39 AM 編輯 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ p1 A' X. U, x5 @
tvb now,tvbnow,bttvb( I" R$ C6 l: i
有理由相信 ' F. p" u8 E, c- |+ G* G# r# wtvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.77:8898/ @$ o9 s @5 q7 K- n5 Y
六月二十四日,中共駐港辦公室主任張曉明出席廣西、香港聯誼會,盛讚主政廣西的彭清華:「他所展現的思想智慧、領導才能、誠信品格、務實作風、認真精神,讓大家有理由相信,香港企業在廣西的投資利益,一定會得到很好的保障。」張曉明在「智慧」之前添上「思想」的蛇足,又在「誠信」之後續以「品格」的狗尾, 湊夠五個四字名詞,盡顯現代漢語特色。 2 ]# d5 e9 Q4 m6 `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 " E! R( F2 f/ }# K* x( Mtvb now,tvbnow,bttvb謹試用中文,把張曉明那段現代漢語改寫:「他智慧不凡,領導有方,至誠至信,處事務實認真,使人相信,香港企業投資廣西,利益一定大有保障。」這三十九字勝不勝過張曉明那五十五字,且交讀者評論;無論如何,「有理由相信」這樣的洋奴話,從來不會見於中文。5.39.217.77:8898; k6 }2 ]# c0 T
( m- T& A. u7 g6 I% Gtvb now,tvbnow,bttvb「有理由相信」者,to have reason to believe是也。這是英文常用的說法,《牛津高階英漢雙解詞典》reason條就有以下例句:They have reason to believe that he is lying,直譯是「他們有理由相信他在說謊」。但這不是中國人話。公仔箱論壇; k3 O0 w# G3 I0 W5 K9 W1 x) h
$ f" t7 Z+ Q7 ?# M, K《三國演義》第八十九回蠻王孟獲見諸葛亮大軍退去,遺下糧草車仗,說道:「吾料諸葛亮棄輜重而去,必因國中有緊急之事。」「料」就是「按事理猜度」,所以孟獲不會說:「吾有理由相信,諸葛亮棄輜重而去,必因國中有緊急之事。」$ L8 z) g& Y8 h+ A! J3 E
- H$ S( ]5 S5 {4 m) i; C2 Q公仔箱論壇《西遊記》第四十八回孫悟空見妖怪遁入通天河,叫豬八戒不必追趕:「這怪想是河中之物,且待明日設法拿他。」「想」當然也是「按事理猜度」,所以孫悟空不會說:「有理由相信,這怪是河中之物」。 # { F j% s& L8 A8 ?* Q( I+ Mtvb now,tvbnow,bttvb ( b& b! R4 L D0 Z- Gtvb now,tvbnow,bttvb但現代漢語人一切都「有理由相信」。例如六月三日臺灣《中國時報》社評談兩岸關係:「我們有理由相信,今後即使臺灣再度出現政黨輪替,新的執政當局也將面臨一個難以憑一己、一黨主觀意志全盤扭轉的兩岸關係。」這五十三字現代漢語,中文三十六字就可改寫,文意還清楚得多:「日後,臺灣便是由今天的反對黨執 政,執政者料也難按一己、一黨意志,全盤扭轉兩岸關係。」 Q) O+ c- `8 P: v5.39.217.77:8898六月中旬,中國政法大學人權研究院常務副院長張偉發表《人有善願,天必從之》鴻文說:「追昔撫今,我們有理由相信,中國將繼續堅定不移地堅持中國特色社會主義道路。」這三十三字現代漢語,等於中文十七個字:「追昔撫今,想來中國將堅持中華社會主義。」中國人說話,哪裏須借助「有英文特色」的現代漢語。 , l5 o8 o3 c! V/ R ( D1 ^! F9 J, {( B# ?9 I& q公仔箱論壇 / @9 R Q( ]& k- h \+ E3 N「反智」的時代公仔箱論壇! T/ A6 ~# Z& b1 H) I
( V# o6 J5 ~( T2 G: L; @
八月二日,香港《蘋果日報》報道行政會議成員林奮強困於公議,不得不辭職,標題是:「梁班子又倒一個。」行政長官梁振英切齒咬牙說:「這樣的標題,不單有違事實,也是反智的。」上述標題哪裏和事實不符,我不知道;「反智」確實是甚麼意思,我更是摸不著頭腦。公仔箱論壇7 `0 N' D* z w5 o, K
0 n+ N; g. K& [7 I英文有anti-intellectual一詞,英文大字典RandomHouse Unabridged Dictionary的注釋是:(一)a person opposed to or hostile toward intellectuals(反對或敵視知識分子的人)。(二)a person who believes that intellect and reason are less important than actions and emotions in solving practical problems and understanding reality(在現實問題上,認為行動、感情比思維、理論重要者)。Anti-intellectualism中文可譯做「反知識主義」。現代漢語人一 味要模仿英文,卻對英文一知半解,見anti、intellect二字一般譯做「反」和「智力的」,於是創造「反智」一詞;繼而望文生義,把「反智」解作「違反理智」,和英文原義風馬牛不相及。1 _- h8 X0 p: _( F, F3 @" A
公仔箱論壇, w( D) e: ~/ s2 D! M
而由於夠下流,這個詞馬上成為現代漢語人口頭禪。二零一一年五月十七日,臺灣政論家南方朔發表《不能含淚投票》一文,說不應勉強支持無德無才政客:「『含淚投票』這個口號,乃是極端反智的政治行為。」二零一三年四月二十六日,大陸《新京報》發表《一部反智電視劇樣本》一文,批評電視臺繼《編輯部的故事》之 後,再拍《新編輯的故事》,是狗尾續貂:「今天的電視劇,已經沒有在文化層面突破的可能了。在這個時候,接著講述編輯部的故事,自然是一個不智之舉,除非本意就是反智。」公仔箱論壇. ^9 h- l8 r$ D4 k5 b
: J7 q( G' Q) h/ M# z, x( {; _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。要說「違反理智」,中文可用詞語多不勝數。《韓非子‧南面篇》批評只見眼前利害的人:「愚贛窳墯(愚魯懶惰)之民,苦小費而忘大利。」《列子‧湯問篇》愚 公矢志移山,被智叟譏笑:「甚矣,汝之不慧!」韓愈《桃源圖》詩說天下沒有世外桃源:「神仙有無何渺茫,桃源之說誠荒唐。」《水滸傳》第六回魯智深把兩個潑皮踢下糞窖,呵呵大笑說:「兀那蠢物!」《平書‧物宜篇上》論梁武帝捨身事佛故事:「此非白癡,即兒戲耳。」今天,「愚贛」、「不慧」、「荒唐」、「蠢」、「白癡」等,大概都要被「反智」取代。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) e6 D& d! J" W5 }
tvb now,tvbnow,bttvb- O, I/ h& f9 ^+ @
所以梁振英不說「這樣的標題荒唐」,南方朔不說「那個口號非常愚蠢」,《新京報》也不說「一部典型白癡電視劇」。現代漢語人只愛「反智」。 ; y4 u2 U' d7 O n2 A& O7 l + J+ T0 l0 ^4 j$ ]2 p" o$ n/ STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' c+ t; [; }3 ^3 ?9 Q! \0 {2 Y& Z* k
他們的共識 4 y/ r' N% F6 C3 J8 w5 W2 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ) g' G3 c3 ~! ^+ q2 y c8 ?( z六月八日,中新社發表電信說:「中國國家主席習近平與美國總統奧巴馬舉行了會晤。通過會晤,兩國元首達成一系列重要共識。」文中「舉行了會晤」、「通過會晤」、「達成一系列共識」等,其實都是英文說法:held a meeting、through the meeting、reached a consensus on a series of issues。 2 `# k- L! F& B, J3 O0 ~公仔箱論壇 * L7 g5 Y9 A2 H# o1 e$ C- ?& L8 @: _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「共識」今天是個流行詞語,但從來不見於我國典籍。一九六四年版梁實秋《最新實用英漢辭典》consensus條下注釋是:「意見的一致;一般的意見;輿論。」但現代漢語人覺得這些中文翻譯不像英文,不夠下流,於是創造「共識」一詞,當作consensus的方塊字寫法。公仔箱論壇3 Q6 L$ o- ?+ F; \4 C
0 @0 A5 J6 W, M8 n宋朝朱熹曾與呂祖儉論詩,有《答呂子約書》:「詩說鄙意雖未必是,然看子約議論如此,自是無緣得契合。」那「無緣得契合」五字,譯做現代漢語,當然是「沒有可能達成共識」。 ) Z. Z! b- v3 C A1 N5 i/ LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ Z2 u2 V: P) T, F$ G. R& j& G
《三國演義》第四十四回吳國文武百官眼見曹操大軍壓境,或主降,或主戰。主降派向周瑜陳述利害,周瑜問:「公等之見皆同否?」他們回答:「所議皆同。」周瑜說:「公等請回。明早見主公,自有定議。」第二天,周瑜說服孫權出兵抗曹,退朝後,向孔明問計:「今日府下公議已定,願求破曹良策。」那「公議已定」、 「自有定議」、「所議皆同」等,譯做現代漢語,一定是「共識已經達成」、「自然達成共識」以及「共識早達成了」。$ }' W3 g" e* t+ O
7 _2 h5 _: t8 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「成本」、「效益」都是名詞。「最有成本效益」是指「成本最大,效益最高」,還是「成本最小,效益最低」?根據中文文理,「最有成本效益」一語,根本不知所云。現代漢語則不然,文理可以完全不講,其所謂「成本效益」,即英文cost-effective之變體,《朗文當代英漢雙解辭典》解釋如下:bringing the best possible profits or advantages for the lowest possible cost(以最低成本,取得最大利益或好處)。這就是現代漢語「成本效益」的意思。 ; R3 q" w* s v! k/ W2 XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 A* p, A9 b6 N1 E8 ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。其實cost-effective的cost(成本)是名詞,effective(有效)是修飾cost的形容詞,兩字合起來,意思是「最有效運用成本 的」。現代漢語把「成本」、「效益」兩個名詞硬併起來,不知算是甚麼翻譯。當然,下流的語言,從來不計較文理。生產力促進局那句現代漢語,改做英文,會好讀一點:One cost-effective way for motorists to save fuel and reduce roadside air pollution is to turn off the car engine while waiting。4 i7 \5 b. p4 Z- }) s6 n! \
9 W4 G/ B9 F8 ]! y9 q/ O+ g5 eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。這篇評論,不無見地,但向英美學舌,是中共國策,香港、臺灣只是受其影響;現在獨責香港,殊欠公允。而「們」、「被」兩字用法,中文古已有之,也不能完全視為英文法則。 4 D1 u* y9 \7 g( \# V, Y5.39.217.77:88989 k% R0 |- a6 z: Y: B* T% o. ~
「們」字古時或作「懣」,或作「每」。清朝《通俗編》卷三十三說:「北宋時,先借『懣』字用之,南宋別借為『們』,而元時則又借為『每』。《元典章》詔令中云『他每』甚多,餘如省官每、官人每、令史每、秀才每、伴當(僕役)每、軍人每、百姓每。凡其『每』字,悉『們』音之轉也。」 9 E9 b: r. f0 g( U0 k" V公仔箱論壇公仔箱論壇! s& H) F' e! ~8 p; Y
《通俗編》舉了很多「每」的例子,「懣」、「們」兩字,這裡不妨也各舉一例。宋朝趙長卿《念奴嬌》詞寫不與他人奪利爭名:「對酒當歌渾冷淡,一任他懣嗔惡。」《西遊記》第七十二回盤絲洞七女嬌叫七個乾兒子去抵擋豬八戒:「孩子們何在?」公仔箱論壇% t" v% d" }: n. b E
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 S$ A1 v: |/ u- `7 B$ n+ t
中文原有「孩子們」、「百姓每」等說法,今天說「同學們」、「朋友們」等,自然不能算是英式中文。當然,中文複數名詞往往不必用「們」字表達,例如盤絲洞那七女妖,《西遊記》時而稱為「眾女子」,時而稱為「那些女子」,時而稱為「七個美人兒」,都不用「們」。 0 p1 y5 M- }+ w$ D公仔箱論壇. g |# |" X9 c* V& J5 D
至於「被」字的用法,《史記》卷八十四對屈原的評語,是個典型的例子:「信而見疑,忠而被謗,能無怨乎?」《三國演義》第六十二回泠苞獲劉備釋放,回到雒城,卻向同袍誇口:「被我殺了十餘人,奪得馬匹逃回。」清朝《堅瓠六集》卷一所記僧俗對答,也用了「被」字:宋朝進士張九成一天早上拜訪喜禪師,自稱「打 死心頭火,特來參喜禪」。禪師出言相試:「緣何起得早,妻被別人眠?」張九成馬上發火,駡道:「無明真秃子,焉敢發此言?」禪師笑笑,指出他心頭火未滅:「輕輕撲一扇,爐火便起煙。」張九成大慚。這都是中文被動語態的例子,而那「被」字帶出的,一般都不是甚麼美事。 8 \" n0 N2 z& I$ V公仔箱論壇 ! g# S# _& q/ W C2 |" g. `9 ?: K5.39.217.77:8898當然,中文被動語態,不一定要用「被」字,例如《警世通言》卷二十五親軍指揮使尤滑稽受賕枉法,「拿送法司究問」,不必說「被拿送」。這「被」字和「們」字一樣,用法沒有固定準則。作者: felicity2010 時間: 2016-2-12 02:41 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:42 AM 編輯 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 o+ |% ^6 d6 I4 k+ U' P% L
公仔箱論壇7 }2 U( \; K4 c" u% e
甚麼「銀行」?5.39.217.77:8898! ?6 g% ] z! e" v: H
& B/ X E5 U+ A/ U! W" W: f' b二零一三年五月號《香港佛教》雜誌有文字介紹土瓜灣一家「玩具銀行」:「玩具銀行二零零六年成立,孩子只要帶同家境證明文件,到中心辦理簡單手續,即可以揀選自己心儀的玩具。」從前,中國人會「心儀聖道」、「心儀高士」等等,現代漢語人則無所不「心儀」,包括小孩子的玩具。但我還能苛求甚麼?他們連「玩具 銀行」都有。; U0 u* N+ }: t2 Y# x& x- k
公仔箱論壇4 x) V) H+ T5 v+ G6 p V
而且不止玩具銀行。二零一三年二月十五日臺灣《自由時報》說:「彰化縣北斗鎮農業委員會的種畜繁殖場,已成為全臺唯一的公家豬精液銀行。」二零一二年三月二十六日大陸人民網報道:「中國首家血液銀行在廣州建立。」香港、臺灣還有所謂「食物銀行」。5.39.217.77:8898+ g: V6 W- W* r7 A, D. g* {' |- h" s
tvb now,tvbnow,bttvb1 U4 K; a/ U* F0 k
中文「銀行」一詞,是指經營存款、貸款、匯兌等金融業務的機構。儲存及施散玩具、精液、血液、食物等的組織,並非從事金融業務,怎麼以「銀行」為名?答案當然又是向英文學舌。 ! G* a( Y, I% utvb now,tvbnow,bttvb 6 H7 w2 g" v5 c$ X' ?公仔箱論壇查第二版《朗文當代英漢雙解辭典》,bank字有兩個解釋,一曰「銀行」,一曰「庫」或「儲存庫」。現代漢語人主張把方塊字當作英文用:英文bank字既 然有兩個意思,現代漢語就要「銀行」同樣有那兩個意思。「玩具銀行」、「豬精液銀行」、「血液銀行」、「食物銀行」等,無非toybank、pig semen bank、blood bank、food bank等的方塊字寫法。 9 K! w# X6 ]/ I4 @5 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.77:88989 j. T- p2 C" `7 ] B3 ]. i
《明史》卷二五九載:萬曆年間,山東大饑,淮徐兵備參議袁應泰「設粥廠哺流民,饑者盡得食」。「粥廠」是布施粥飯的場所,現代漢語人大概會稱為「粥飯銀行」。tvb now,tvbnow,bttvb) D& W1 ]% ^, b* c# P6 D9 X
' k4 |3 H* p5 x7 h2 A
《禮記‧月令》載:農曆三月,天子「命有司發倉廩,賜貧窮,振乏絕(賑濟無食者);開府庫,出幣帛,周(周濟)天下」。我國儲存糧食的地方叫「倉」叫「廩」,儲存財物的地方叫「府」叫「庫」,都不叫「銀行」。荒年濟貧的糧倉,「名曰義倉」(《隋書》卷四十六)。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% _. k! T$ f0 w) i' J3 ]; k
tvb now,tvbnow,bttvb9 Z( q# v' i6 ^0 ~
《東京夢華錄》卷二載:北宋汴京「東西兩巷,謂之大小貨行」。那「行」是買賣、交易的場所,如布行、銀行等。然則我們為甚麼不可以有「食物義倉」、「玩具義行」或「豬精液庫」?我能想到的唯一答案,就是這些名詞不像英文,不夠洋奴味,不夠下流。 - D% z( S/ ^. Q& x) o' R( R5.39.217.77:8898 / e, H* s' X4 r* L+ I2 g3 N5 d3 [/ n公仔箱論壇小啟:拙欄文字,經稍加補充修改,現已編印成書,仍名《中華正聲》,由次文化堂出版。同時出版者尚有政論集《中原北望》,謹此奉告。 7 I/ e# T J' S' ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 F3 ?& p3 b9 l# o
$ Y' |6 p: {! {) _5 ?" M洋奴的分別tvb now,tvbnow,bttvb+ _) N8 S' T* B' B3 U$ r# U
公仔箱論壇' Q7 a3 J$ {; `7 a; @; o) E' t- q
二零一二年九月,香港財政司長曾俊華發表網誌說:「我的辦公室繼續為供讀大學的年輕人大門常開。今年暑假,兩位實習生分別是香港大學的李俊熙和加州大學的張芷澄。」我不知道甚麼叫做「供讀大學」,只知道孔子說:「攻乎異端(研習邪道)」,斯害也已。」那「攻」是「專治」的意思,所以中文有「攻書」、「攻 讀」等,卻沒有「供讀」。 1 b! r! q- |. Z7 _ ! z: u# k( _# B2 Ftvb now,tvbnow,bttvb而「兩位實習生分別是」這一句的「分別」,當然也不是中文。按英文有respectively一字,意思是「依次各自如此」,例如曾俊華那一句,英文可以 這樣寫:The two interns, Lee Chun-hei and Cheung Tsz-ching, are respectively from the University of Hong Kong and the University of California。 5 M Z8 J, B9 e, F( r& J8 y. c6 X( t. u2 l$ j6 k5 W* U
這個respectively,現代漢語一律遵從英漢詞典,譯做「分別」。二零一零年三月十二日,臺灣《聯合早報》有專文論當地選舉:「民進黨蘇貞昌、游錫堃或分別參選臺北市、新北市。」二零一二年五月二十三日,北京市人民代表大會常務委員會網站發表短文說:「『人大代表』、『人民代表』、『代表』含義分 別是甚麼?」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 l1 y% I: c- x4 A; |; g
5 H0 K1 }, H) n P/ B$ ]' I+ P+ e/ K5 `我不知道「協議」怎樣可以「達成」,只知道這又是英文:arrive at an agreement。任何一本英漢詞典都會告訴你:arrive是「達到」,agreement是「協議」。但中國人從來不會說「達成協議」。公仔箱論壇5 r# I3 f7 [1 L
$ }4 o$ b5 G, C" r$ V1 DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《史記》卷八載,楚漢相爭,難分勝負:「項羽乃與漢王(劉邦)約,中分天下,割鴻溝而西者為漢,鴻溝而東者為楚。」《說唐》第六十六回徐茂公和眾將策劃玄 武門政變:「商議已定,到了三更時分,眾將頂盔貫甲,一齊到天策府敲門。《清朝野史大觀》卷四寫法國侵越南:「法人與越南直接所締條約如左:(一)法國公 認越南為獨立國。(二)河內及其他兩地方為貿易場………」今天,現代漢語人卻只會說「項羽乃與漢王達成協議」、「徐茂公和眾將協議已達成」、「法人與越南直接所達成協議」等等。 9 W2 n3 l# {+ A9 p' z * Z, m" F. C5 R9 [8 x% Etvb now,tvbnow,bttvb所以《北京晚報》不會說:「中國鄰國眾多,僅與兩國還未議定邊界。」馬英九也不會說:「希望臺、日盡快締結漁權協議。」而他們「達成協議」之後,協議標題隨時可以長六、七十字。公仔箱論壇4 J6 h# r* G) y1 H' B2 i7 j
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 v( z0 c( p- I7 Q4 W
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 W. F8 H: e! X8 v! X& }% J& |
豈無選項? ' n7 d b F2 a) y/ p: I公仔箱論壇1 }5 {0 j; Z _: }# C9 t
香港發展局長陳茂波四月初發表「局長隨筆」,說香港地少人多,要多建房屋,非填海不可:「放棄填海,並非實際可行的選項。」 , ]& V! Q2 N1 ]3 f6 w0 c 4 y; O5 a' Z: n- Q! X0 O9 stvb now,tvbnow,bttvb 7 ^7 P* g& y" _' r+ [4 b甚麼叫做「選項」?中文沒有這個詞,正如中文不會把「特長」叫做「強項」一樣。現代漢語的「強項」,是英文strongpoint的化身;至於「選項」,則當然是option的變體。 4 C% @' j, t( _1 e# K9 qtvb now,tvbnow,bttvb / t. [+ H6 a1 A) D3 U1 V; K' I/ ]第二版《朗文當代英漢雙解辭典》option條下注釋是:「one of a number of courses of action that are possible and may be chosen可選擇的辦法。」例句是:「The government has two options: to reduce spending or to increase taxes政府有兩種選擇的辦法:或是減少開支,或者增加稅收。」辭典譯者還懂得意譯,現代漢語人卻嫌意譯不像英文,於是一揮洋奴筆,繼「強項」之後,再創「選項」。陳茂波不懂英文,卻很懂不中不英的下流話。他那一句,就是以英文為骨:It is not a practicable option not to reclaim land from the sea。 ) p3 b4 u- N; j: `3 G公仔箱論壇 ; Z3 B) z8 P$ m' x* G- \* G5.39.217.77:8898《三國演義》第六十二回劉備有意伐劉璋,問計於軍師龐統。龐統說:「某有三條計策,請主公自擇而行。」一為上計,一為中計,一為下計。今天,現代漢語人會說:「某有三個選項,上項如此如此,中項這般這般,下項那樣那樣。」公仔箱論壇2 m5 G' c) D2 }- u
# f9 j0 Q6 i& ]/ J$ B3 F$ k% V公仔箱論壇但習近平、李克強所謂「千方百計」救人,請問是何計何方?「把搶救生命作為首要任務」、「最大限度減少傷亡」等,稍有人性者都應懂得;新華社是不是說,沒有中共領袖的「重要指示」,四川共幹就會袖手旁觀災情? " M- \6 j$ P7 D; |6 m4 a) j$ U " ]. ^- g8 T6 u) B《笑林廣記》卷二說,有個士人死見冥王,為冥王一個響屁頌歌:「伏惟大王高聳金臀,洪宣寶屁………」改為現代漢語,應是「大王偉大的屁股,放了個重要的屁」。同樣的事,古時見於笑話,今天見於官方文告。我只能為那謟氣掩鼻。tvb now,tvbnow,bttvb/ O2 l# `& @/ e8 z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& `+ Z' T. S( ~. V9 x) X- G1 W
: f F' e0 N/ G% I% J3 k吸引眼球 , T5 k* W* G5 {8 @7 K" ]0 ^ R- ^. T3 z5.39.217.77:8898 4 Q, k, v6 _# \「今天,打開報紙,有一宗新聞最吸引我眼球。」這是香港商業電臺一位時事評論員的話。現代漢語之下流,真有非我輩所能想像者。* J7 J& p r4 ~# k
: d/ k J# Z$ _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 : {5 W$ Y; i* r中文「眼球」一詞,譯自英文的eyeball,向來只作生物學用語,例如「眼球外有角膜、鞏膜、視網膜;內有水狀液、晶狀體、玻璃體;中有瞳孔」等。生物學由西方傳來,中文用「眼球」這個西方名詞說眼睛結構,當然順理成章。* K' \5 J. ~; K" h- N j* h9 r
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: v8 j& q" ]0 z! ?1 U. u
但中文不至於連「搶眼」這樣的傳統詞語都沒有,以致現代漢語人不得不說「吸引眼球」。 1 d% F2 c/ o1 D1 S8 m/ O; q+ C 9 j( t. i8 }- o/ \《三國志》卷十九陳王曹植上疏說,百姓十分留意當權者言行:「夫能使天下傾耳注目者,當權者是矣。」《世說新語‧容止》載:有客往謁太尉王衍,見安豐侯王 戎、大將軍王敦、丞相王導等都在那裏,告辭後,向人讚歎他們相貌不凡:「今日之行,觸目(眼睛所及)見琳琅珠玉。」《隋書》卷七十九寫梁王蕭巋風采:「巋 被服端麗,進退閑雅,天子(隋文帝)矚目,百僚傾慕。」今天,曹植須說「能吸引天下耳朵眼球者」,王衍的賓客須說「眼球所及,見琳琅珠玉」,蕭巋則當然「吸引天子眼球」。5.39.217.77:8898) G# @- }: v0 V% U
tvb now,tvbnow,bttvb6 G [1 Y( L6 A$ C) p9 I
中國人從前不會說「眼球」,但會說「眼睛」。《歷代名畫記》卷七說:梁朝畫家張僧繇為金陵安樂寺畫白龍四條,二龍「點睛即飛去」,餘下「二龍未點眼」,不得騰飛。唐朝韓愈《月蝕詩》則說:「念此日月者,為天之眼睛。」現在,這些「睛」、「眼」、「眼睛」,恐怕都要改為「眼球」。tvb now,tvbnow,bttvb; i t U2 S0 h- S [
5.39.217.77:8898; k# ?# {/ q. Q$ E3 I- E
請看香港行政會議成員林奮強四月十五日發表的《發展=讓港人留在香港工作》:「中國發展,一日千里;繁華背後,吸引我眼球的卻是一些關於農村的報道。」四月七日,中國教育網有《公務員申論答題技巧》:「怎樣答題,才能吸引住閱卷人的眼球?」三月十六日,臺灣《自由時報》報道三星公司製成新式手機:「三星Galaxy S4不用觸碰,透過眼球就能操控。」究竟現代漢語人為甚麼有「眼睛」不要,卻是「眼球」?tvb now,tvbnow,bttvb N$ r- c: x$ l" t7 U5 \
; ?- Q2 J* t+ C3 R( p
答案當然是:他們要仿傚英文。英文有時會用eyeballs說「眼睛」,例如「吸引我眼球的,是關於農村的報道」等於英文Whatattracts my eyeballs is news reports about the countryside; 「三星GalaxyS4透過眼球就能操控」等於The Samsung Galaxy S4 can be controlled by one’s eyeballs。總之,英文說eyeballs,現代漢語人就不能不說「眼球」。至於中國人千百年來約定俗成的說法,還有幾人關心。 5 L% T' Y/ h" k3 h8 B0 z ; G" { y1 @: A5 b9 O' I# i5.39.217.77:8898 1 o- }. b. n1 |! I「高端」文字* N0 Q& j h8 w2 Y9 j
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; V5 j7 ~& r/ m8 V
「醜女來效顰,還家驚四隣;壽陵失本步,笑殺邯鄲人。」這是李白的《古風》,寫醜女學西施「捧心而顰」,難看得鄰人走避;燕國壽陵少年到邯鄲學趙國人走路,結果學步不成,還忘卻故國步法,只有「匍匐而歸(爬回燕國)」。請不要笑這學步少年和捧心醜女:現代漢語人哪個不是他們的化身? / W9 c: d& O7 s7 B3 P5.39.217.77:88985.39.217.77:8898" [$ k, Z+ M9 Y* C. O, `, r
三月三十一日,新華社電信談到習近平禁止中共幹部隨便用公帑吃喝、外遊、買豪華汽車等:「在三公消費被遏制的背景下,本屆糖酒會高端白酒遭遇『寒冬』,而各類中低端白酒乘時而起。」二零一二年十月十五日,第十六屆臺北紡織展新聞稿說:「今年以刺繡布詮釋女性柔美身段,推出呈現新風格之高端服裝。」二零一一 年三月七日,香港九龍倉集團宣布:「集團投得杭州市餘杭區一幅優質地塊,計劃發展成一項高端住宅項目。」這三段「高端」文字,都有那壽陵少年、捧心醜女的影子。 4 F* b+ F8 @; L/ g3 p$ L* Ltvb now,tvbnow,bttvb" n5 ]/ h4 @2 {
英文high-end一字,指「昂貴而精良的」、「上品的」等等,中文自有不同說法,現代漢語人卻只會向英文學舌:high者,「高」也;end者, 「端」也。於是,他們硬譯出「高端」一詞。「高端白酒」、「新風格之高端服裝」、「高端住宅項目」等,即high-endwhite wines、stylish high-end clothing和ahigh-end housing project。 ; p4 H7 D2 Z, m2 L! \: i 6 M& j( P+ F( K5 G- W4 |. { r公仔箱論壇李白有《下終南山過斛斯山人宿置酒》詩,寫和山人對飲:「歡言得所憩,美酒聊共揮。」《水滸傳》第二十二回武松在酒家喝透瓶香,連聲誇讚:「端的好酒!」今天,現代漢語人卻會說「高端酒共揮」、「端的高端酒」等等。 + u6 u: R+ ]$ v8 k3 ?5.39.217.77:8898 ( z8 P5 q8 l% f" C! Atvb now,tvbnow,bttvb《後漢書》卷四十九有附注,談及蕉麻布:「蕉布之品有三,有蕉布,有竹子布,又有葛焉。雖精麤之殊(雖然精粗有別),皆同出而異名。」明朝李日華《六硯齋 二筆》卷二談及竹紙:「竹紙上品有三,曰姚黃,曰學士,曰邵公。」論衣物以至紙張品質,中國人通常以上、中、下品為言。現代漢語卻會說高、中、低端服裝、白酒等。5.39.217.77:8898+ ~0 R6 t, ~% F2 [# Y% z1 V- A
q) B2 w# _+ |. z+ v0 wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《禮記》卷四晉國大夫張老祝賀獻文子的新居說:「美哉輪焉,美哉奐焉!」曹植《箜篌引》歎息達官貴人都不免死亡:「生在華屋處,零落歸山丘。」但是,「華屋」、「華廈」今天恐怕都要變成「高端住宅」,而張老的賀詞則可改為「高端焉,高端焉!」公仔箱論壇" S N9 ?% k2 _# T4 K' c
5.39.217.77:8898% z$ D8 |4 N3 ]2 g$ c
壽陵失本步,笑殺邯鄲人。* c w+ R4 F/ }! r o
5 I3 p, n/ u. v二零一二年三月十四日,新中國總理溫家寶會見記者,一字一頓說:「社會問題,不根本解決,文化大革命這樣的歷史悲劇還會發生。」十二月十九日,香港前保安局長李少光說:「六四是個悲劇,留待歷史評論吧。」現代漢語人的「悲劇」真多。) x5 ]7 S5 @) ]% W, Z
, z- L8 K+ n: `「悲劇」是個面面俱圓的詞語。例如文革、六四中的殺人者和被殺者,同樣可以稱為「悲劇人物」:被殺者不必多說,但殺人者原來也值得同情,因為他們其實是被時勢所弄,是被命運大神擺布,是人力渺小無法迴天的可哀象徵。這樣,以「悲劇」二字作悲天憫人狀,就可以為秦始皇、秦檜、希特勒、毛澤東、鄧小平等等的所 作所為,一一開脫。既可以左右逢源,又可以擺出大慈大悲的模樣。所以現代漢語人評論時事,動輒稱之為「悲劇」。5.39.217.77:8898) i! G, M! K+ B8 R
* M6 H0 n) k; b N. k
而這「悲劇」其實是英文tragedy的化身。公仔箱論壇8 D4 T) F7 _3 E, i/ M
4 K d6 v+ r# v5.39.217.77:8898中文從來不用「悲劇」比喻可歎可哀的事。《史記》卷八十六魯句踐論荊軻刺秦王失敗:「嗟乎,惜哉,其不講於刺劍之術也。」《貞觀政要》卷一論隋煬帝無道,身亡國破:「四海之尊,殞(命喪)於匹夫之手,子孫殄絕,為天下笑,可不痛哉?」白居易《長恨歌》詠唐明皇、楊貴妃故事:「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。」《宋史》卷三六五論宋高宗冤殺岳飛:「高宗忍自棄中原,故忍殺飛。嗚呼冤哉,嗚呼冤哉!」翻遍舊中國典籍,你都不會看到岳飛等等的故事被稱為「悲 劇」。 5 t& `5 ^: N0 N ?. T4 `6 p5.39.217.77:8898 R( t7 Y& \9 k5 w# u, z& M但查《牛津高階英漢雙解詞典》tragedy一字,你會看到兩個解釋,一是「悲劇」,那是原義;一是「悲慘的事」,那是引伸之義。「文化大革命這樣的歷史悲劇還會發生」一語,還原做英文就是:Historical tragedies like the Cultural Revolution mayoccur again。中文則會說:「文化大革命這樣的恨事,還會發生。」; ? W" R/ y% H: u( f) {
公仔箱論壇3 A+ ]9 r2 x( o- d6 V: q7 u
「悲劇」一詞,當然不是英文;但引伸解作「悲慘的事」,卻是英文用法。南朝江淹《別賦》有一名句:「黯然銷魂者,唯別而已矣。」香港政客司徒華筆下,則有這樣一句:「人生最大的悲劇,不是生離死別,而是理想的被出賣和破滅。」中文的「黯然銷魂者」,就這樣給變成英文為骨的「悲劇」。 0 C5 Y+ ~& i u6 `9 z n$ [$ ]' B! ? 5 Y! G( b" O% F& Q; @, D2 [! x& A5.39.217.77:8898中英文語法不同,措詞往往也不同。現代漢語人卻只會「見英思齊」。中國人不會說這是「悲劇」,但會歎一聲:嗚呼哀哉! 6 N3 S4 |( j' O公仔箱論壇, t. i: f- }# n! [: y- z8 a
% J8 r# P3 _3 L% z, ]) E, s! W現代漢語「解構」8 K% g9 e* f9 D2 k
5 j$ m' a+ p- H1 p/ i# o/ H& _請看香港中文大學社會學副教授沈旭暉一月二十二日發表的鴻文,標題是:「解構馬里悲劇。」非洲國家馬里幾十個平民遭游擊隊槍殺,固然是「悲劇」,但我不知道沈教授怎樣「解構」。3 y7 h1 ^6 } b8 m6 S
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ b. h* Q* l9 {7 n
中文「解構」有兩個意思,一見《後漢書》卷十三,光武帝致書擁兵割據的隗囂,願和平相處:「自今以後,手書相聞,勿用傍人解構(離間)之言。」另一意思見 《淮南子》卷十八,說有些事用禮義不能解決,用虛妄言詞反而可以:「或明禮義推道體而不行,或解構(附會)妄言而反當。」沈教授「解構馬里悲劇」,是不是 要牽強附會妄言一番?2 k2 D4 e+ `( _& ^: A
公仔箱論壇. P) Z% f# L6 C! H: J* u5 L: A, T
當然,沈教授不可能懂得中文。他所謂「解構」,應是英文deconstruct的方塊字寫法。查《牛津高階英漢雙詞典》deconstruct條,現代漢語譯法是「解構分析」。沈教授於是以「解構」取代「分析」,因為「分析」是中文,沒有英文化身的「解構」那麼堂皇。 7 D# s+ W l$ v% c/ D / J0 d# Y4 o) b* U6 R公仔箱論壇只是英文其實不會說甚麼A Deconstruction of the Mali Tragedy(解構馬里悲劇),因為deconstruct不是「分析」的意思。這個西方哲學詞語,指「不按既定說法解釋詞章,而由讀者自行解釋」。 《牛津高階英漢雙詞典》deconstruction條下的英文注釋很清楚:a theory that states that it is impossible for a text to have one fixed meaning, and emphasizes the role of the reader for the production of meaning。「解構馬里悲劇」是假中文,也是假英文。真正英文會說AnAnalysis of the Mali Tragedy。 0 N; d& o8 y) M: @& }/ {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇& f/ e1 I8 Z, r, o1 c+ }. M: i
大陸人民網有中央黨校經濟學教授潘雲良二零一零年十月二十日發表的文字:「我們多角度解構經濟、展望未來的時候,不得不承認,中國經濟似乎走入最矛盾的情況。」臺灣希伯崙出版社二零一零年出版的一本英文文法書,則以「解構英文文法」作書名。他們絕對不是自認「附會妄言」經濟、英文文法等,只是不屑用中文 「分析」、「剖析」等詞而已。5.39.217.77:8898/ h! L% s% }4 E w- d
tvb now,tvbnow,bttvb$ [1 B: O4 t$ I$ F$ V, W
《唐國史補》卷下說,熊執易精通《易》理,在試場裡,「端坐剖析,傾動場中,乃一舉而捷」。晉朝陶潛有《移居》詩說,喜歡「奇文共欣賞,疑義相與析」。今天,我們卻只有「端坐解構」、「奇文共分享,疑義同解構」等非馬非驢的下流話。公仔箱論壇' k1 V. {' j4 Z+ U c
7 x* G& L; K5 m& L2 q $ H# o# Q4 F3 g- C6 ^, n7 M公仔箱論壇不必「放大」8 d/ s" w' n! x: h
tvb now,tvbnow,bttvb& g6 l! S7 f, o+ c5 |
三月二日,新中國政治協商會議發言人呂新華會見記者,談到香港和大陸的矛盾:「目前存在的差異、不同意見,在今後兩地的實際交流中可以克服,不必過於放大。」這段現代漢語頭兩句二十六個字,用中文改寫,可以省去十個,意思還更加清楚:「兩地日後往來多了,差異、歧見就會冰消。」至於末句,又是洋奴話。 3 m2 e. s& `' H0 V/ p2 q " b- V0 z8 n; v- N. J中文「放大」,是「使體積變大」的意思,例如《二十年目睹之怪現狀》第三十回方佚廬談一艘輪船模型:「他這個何嘗是做來頑(玩)的,簡直照這個小樣放大 了。」呂新華那個「放大」,和方佚廬的「放大」完全大不同,意思只能在英文字典裏找到。請看一九七八年版梁實秋《最新實用英漢辭典》magnify條下兩 個解釋:「放大,magnifying glass放大鏡;誇大,to magnify the facts 誇大事實。」呂新華所謂「放大」,就是magnify第二義的硬譯。當然,要改用真正英文來說,呂新華一定張口結舌,這裏不妨寫出來供他學習:There is no call to magnify their differences and disagreement, which can be resolved through a steady interflow between the two places。, D" I$ n( S% L" d
: P A* O* Z) K9 a公仔箱論壇《紅樓夢》第六十二回平兒說:「『大事化為小事,小事化為沒事』,方是興旺之家。」第七十三回賈迎春說幾個人因小事拌嘴,不必理會:「沒有甚麼,左不過他們小題大做罷了。」賈迎春不會說「他們把事情放大罷了」,而中國人或可「小事化大」,卻絕不會「放大小事」。 ) N) v4 f& D: e; ~. Z8 m# q公仔箱論壇 7 o, q/ {" y" N# y2 u1 \7 }tvb now,tvbnow,bttvb臺灣學者陶英惠《退休茶話:把酒話桑麻》一文記錄了梁實秋對徐志摩、張幼儀婚變的感言:「不知(內情)者根據道聽塗說,加油加醋,大事渲染,甚可怪也。」 《列子。天瑞篇》孔子論自吹自擂者:「有人鍾賢世(熱中世事),矝巧能,修名譽,誇張於世。」把上文的「渲染」、「誇張」改為「放大」,現代漢語之下流就躍然紙上。5.39.217.77:88981 v" ]8 Q- f1 @2 L
- x) s, g G; L% J
但下里巴人之歌,最是多人和唱。香港地產資訊網有紀惠集團行政總裁湯文亮二零一三年一月八日發表的文字:「任何社會一定有些不幸人物,我們應該幫助他們,但不應將事情放大。」二零零九年五月二十八日,臺灣《中央日報》為國民黨主席吳伯雄向胡錦濤卑躬屈膝說「臺灣島內」一事辯護:「沒必要負面放大『臺灣島 內』一詞。」他們不會說「但不應誇張其事」、「不必渲染『臺灣島內』一詞的貶義」等等。tvb now,tvbnow,bttvb9 _/ W9 q5 o+ N( k( P ^
9 {+ K* s+ s& G* [/ m1 s& v
「負面誇大」者,negatively magnify也;現代漢語人者,英文之奴才也。公仔箱論壇& D) p8 ~( H1 h$ S5 O7 w
+ b$ f- R' O/ t9 G
) g+ F2 Q7 u6 O6 P/ k" Q$ K* c5.39.217.77:8898採取拘捕行動公仔箱論壇, A8 I8 {- k. c3 \3 C
公仔箱論壇. P+ J e7 Q4 E0 \ i. K6 n. [
二零一三年一月十九日,香港保安局長黎棟國說:「遊客違反逗留條件,從事帶貨工作,警方會採取拘捕行動。」這「採取拘捕行動」六字,當然又是英文,英文字母變成方塊字而已。 $ }7 i2 h! B; ^! }公仔箱論壇" u; T% I9 H8 o, p
中文從來沒有「採取行動」這說法。但翻開第一版《朗文當代英漢雙解詞典》、第七版《牛津高階英漢雙解詞典》等,action條下就有這樣的例句和譯文: (1)「We must take action before it is too late我們必須及早採取行動。」(2)「Firefighters took action immediately to stop the blaze spreading消防隊員立即採取了行動制止大火蔓延。」這兩句,中文會譯做「我們必須及早行動」和「消防隊員立即著手制止大火蔓延」。但現代漢語要學英文。英文take者,「採取」也;action者,「行動」也。「採取行動」於是成為常用詞語。 / o4 k. w6 f1 u, p: I, ^ 7 q6 W. j$ L- y7 U+ `( etvb now,tvbnow,bttvb而「採取拘捕行動」即英文to take arrest action。黎棟國那句「警方會採取拘捕行動」,無非Thepolice will take arrest action的方塊字寫法。大家對這樣的洋奴話,習以為常,都不管中文應該怎麼說了。 * q5 K& w: Z0 U) \% }" n; n& h% M! m6 {9 z
周朝初年,周公以紂王「築酒池肉林」故事為鑑戒,下令祭祀以外,禁止喝酒:「群飲,盡執拘以歸於周(眾人聚飲,要全部拘拿,押解周室京城)。」(尚書‧酒誥)中國人不說:「群飲,採取全部拘捕行動。」 + ?% q- r( ^& d8 H7 k : q* Y- d9 M/ E( a清朝康熙年間,三藩作亂,進士陳夢雷和同年友李光地身在亂區。陳託李向朝廷告密,並願以全家性命擔保安全:「萬一賊疑怒至,發兵拘捕,吾寧扶病而出,以全家八口為保。」(《閑止書堂集鈔》卷一)中國人不會說:「萬一賊疑怒至,發兵採取拘捕行動。」5.39.217.77:8898' ^$ k1 P% _6 t( Y* c5 |; m
3 P5 _5 k3 Z8 K: u" T+ ]% i! eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《初刻拍案驚奇》卷二十六縣官林大令殿上大喝一聲:「皂隸(衙門差役)那裏?快與我拿殺人賊!」《紅樓夢》第四回有小民到應天府衙門告狀:「求大老爺拘拿凶犯。」今天,現代漢語人一定會說:「快與我對殺人賊採取拘捕行動!」「求大老爺對凶犯採取拘捕行動。」 $ c" L. ?7 z, U3 Z- q- }) `' _9 r公仔箱論壇5.39.217.77:88981 q# N! T. N L
這「採取拘捕行動」也是大陸、臺灣的通用語。請看二零一二年五月二十四日新華社電信:「兩岸與六個國家警察部門聯手,搗破一個跨境電信詐騙犯罪集團,於二十三日採取拘捕行動。」同年九月十八日臺灣《聯合晚報》報道:「大陸幾十個城市連續三天有反日示威,當局恐局勢失控,在各地採取拘捕行動。」他們已經不懂 得簡單利落的說「在各地抓人」、「於二十三日拘捕疑犯」等等。作者: felicity2010 時間: 2016-2-13 01:42 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:44 AM 編輯 5.39.217.77:8898* G0 k. s6 f/ X1 e7 k' Y7 S
2 m8 R0 _' F- v% J自我感覺良好1 k3 W' b) t; D5 _- {2 |! e
2 b. F7 W2 j8 V公仔箱論壇上月六日,香港政客劉夢熊出席論壇,警告行政長官梁振英說:「希望他不要經常自我感覺良好。」這「自我感覺良好」六字,是現代漢語人口頭禪,卻不是中國人話。 }( H; |1 B. G6 @! s3 c
tvb now,tvbnow,bttvb8 ^# j1 N( B# p; p6 h2 J5 B; t
第七版《牛津高階英漢雙解詞典》有feel good一詞,解釋是:「to feel happy, confident, etc感到愉快、有信心等。」To feel good about oneself直譯就是「自我(oneself)感覺(feel)良好(good)」。這樣用中國文字說英文,英國人知道,一定啞然而笑;真正中國人看 到,則一定廢然而歎。 % N9 R4 @* |( Q6 ^7 @% l" W5.39.217.77:8898 $ E3 R5 @( }+ \. k( wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《莊子‧秋水》說,秋水盛時,百川灌河,河水滔滔:「於是焉,河伯(河神)欣然自喜,以天下之美,為盡在己。」《晏子春秋》卷五有個漢子做了齊相晏嬰的車 夫,就不可一世:「擁大蓋(在廣大車蓋之下),策駟馬,意氣揚揚,甚自得也。」《史記》卷一零七漢景帝解釋為甚麼不以竇嬰為相:「魏其(魏其侯竇嬰)者, 沾沾自喜矣(自覺美好而得意),多易(處事輕忽),難以為相。」竇嬰、河伯以至齊國那車夫,或「沾沾自喜」,或「欣然自喜」,或「意氣揚揚,甚自得也」,但都不會「自我感覺良好」。tvb now,tvbnow,bttvb4 {" K0 T: m$ t4 u
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! V% o- u6 u' U2 t5 V; I
新中國人卻不同。請看二零零九年十一月十六日大陸《法制日報》評論:「官員自我感覺良好讓人憂。」二零一三年一月六日臺灣民進黨主席蘇貞昌宣布發動大遊行,反對總統馬英九:「不給馬英九壓力,他就自我感覺良好。」蘇貞昌的話,還原做英文,是If pressure is not brought to bear on Ma Ying-jeou, he will continue to feel good about himself;用中文改寫,則是「不給點顏色馬英九看看,他就沾沾自喜」。講究一點,還可以語帶相關說:「馬英九剛剛連任,不給他施點下馬威,他就沾沾 自喜。」只是現代漢語人哪裡裏會講究中文。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 z3 b7 g1 R8 r b4 W" ~
tvb now,tvbnow,bttvb' v! d& G6 N- I! }4 _% K4 f
至於《法制日報》那一句,還原做英文,是It is worrying that some government officials feel so good about themselves;用中文改寫,則是「官員揚揚自得態度堪憂」。中文沒有「讓(容許)人憂」這種下流說法。《莊子‧天下》認為墨子之道太過勤苦:「使人憂,使人悲,其行難為也(其主張很難做得到)。」唐朝大詩人崔顥有《黃鶴樓》詩,寫登臨望鄉情懷:「日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁。」中國人從來不會說甚麼「讓人愁」、「讓人憂,讓人悲」等等。 - u6 ]2 _& X* R2 i/ B3 d! btvb now,tvbnow,bttvb也許,現代漢語人不毀滅中文,不做英文奴才,就不會「自我感覺良好」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* t% K5 t3 ~+ i- z: O/ F2 @% U
) v1 U4 C* c( Y《水滸傳》等二十二回酒家告訴武松:「我這酒,叫做『透瓶香』,又喚做『出門倒』。」這兩個酒名,英文可叫officialname,所以現代漢語人也大可以說:「我這酒,官方名字是『透瓶香』……」他們已經不懂得「慚愧」兩個字。 ' b2 v3 j& M' K4 }: C& L% t$ a) x) M0 ^" V4 i* l+ l8 B) \
tvb now,tvbnow,bttvb! f- k9 t7 x0 |! N
恩公在哪裏?3 j6 r/ o( f6 ~# ]4 n4 t4 k
公仔箱論壇7 ~& M$ b4 t, y: x
二零零八年一月,臺灣《學前教育》雜誌有文字談家教:「要孩子懂得感恩。據牛津字典,『感恩』意思是『樂於把得到好處的感激呈現出來,回饋他人。』從前,窮家孩子多會惜福感恩。」中文字的意思,竟然要查Oxford English Dictionary(牛津英文字典)。《學前教育》教我再一次看到現代漢語人多麼自甘下流。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, ^6 U& x+ E& `8 |. e% V* Y- ~7 O
' i# o) b5 v# q
語言拾人涕唾,文化隨之。請看中國紡織出版社一本《學會感恩懂得愛》前言:「為求更多人學會感恩,懂得愛,我們精心打造了這本書。」二零一二年二月二十五日,香港《新報》有一篇歌星陳奐仁訪問錄,其中陳奐仁談到事業順遂:「我認為自己很幸運,也很感恩。」中華民族甚麼時候變成一個開口閉口都要「感恩」的民族? # b3 H, R! u( L: S( [* z3 J/ T& V5.39.217.77:88981 T" M6 ?$ b- S$ X6 ^
傳統中國人不是不會感恩,但不會事事物物都視為恩賜,非「感」不可。李白《行路難》寫戰國燕昭王禮賢下士:「劇辛、樂毅感恩分,輸肝剖膽效英才。」杜甫《喜聞官軍已臨賊寇二十韻》說,唐朝德被四方,唐室亂時,回紇就出兵來協助平亂:「此輩感恩至,羸俘何足操(捉拿亂臣賊子,不費吹灰之力)。」《兒女英雄 傳》第二十三回安學海見俠女何玉鳳救了他兒子,「一心感恩圖報」。安學海以至劇辛,都有恩人可以感謝;但《學前雜誌》說的窮家孩子以至《新報》介紹那位走運歌星,要感謝哪個恩人? & `# q0 E8 m- }8 Ptvb now,tvbnow,bttvb( H1 [( g5 c% Y
宋朝朱熹有《治家格言》,教子孫「一粥一飯,當思來處不易;半絲半縷,恆念物力維艱。」《楹聯叢話》卷八收錄了一副對聯,寫處世之道:「惜食惜衣,非為惜財緣惜福;求名求利,但須求己莫求人。」中國文化講的是「惜福」,是「念物力維艱」。 ; I' M/ l9 g' U* j0 n: y ( N9 t5 P1 J& K0 N& a3 Otvb now,tvbnow,bttvb「惜福感恩」則是西方宗教文化。美國基督教出版社Baker Publishing Group有All That Jesus Asks (耶穌別無所求)一書,第十八章講得很清楚:「感恩是基督教會歷來崇尚的美德。改革家馬丁 . 路德曾說,感恩是『基督教的根本』。基督教義,簡而言之,在於『感恩』,在於『慈善』:對創造我們、大德普施的上帝,要感恩戴德;而對他人,則要慈善為懷。」所以,西方人一粥一飯以至事業順遂,都可以說I am grateful,這有「感謝神恩」含義。美國甚至有「感恩節」。現代漢語人硬學英文說「我很感恩」,卻是不知所云,畢竟他們十之八九不是基督教徒。改說「謝天謝地」,才是中國人話。 6 g$ v1 k$ o a% s. L% Ntvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb0 b6 y. A) A3 p' x
當然,中國人話,現代漢語人可不屑說。他們說話行文,以Oxford English Dictionary為準。 & q% ?% H- e) {+ @- L# Q, _公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb6 X5 V t) E; d- B W, g
tvb now,tvbnow,bttvb- Q* v& j9 z' [2 z3 B
言必稱「發展」 0 n( C8 y5 M$ Z8 c5.39.217.77:8898% A- J( G5 u; f3 Z" y6 H
一月十六日,香港行政長官梁振英發表任內第一分施政報告。一分報告書之中,「發展」兩字,用了一百八十二次。梁振英否認自己是共產黨員,但他用的正是典型共產黨文字。 8 L$ H+ ]9 H: q) HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ v- m0 f6 `' o+ v9 A
根據馬克思所謂歷史唯物論,歷史分五個階段「發展」,由原始共產社會而奴隸社會而封建社會而資本主義社會而共產主義社會。《共產黨宣言》第二章就說:「在無產階級和資產階級鬥爭的各個發展階段上,共產黨始終代表整個無產階級的利益。」這種史觀,是共產主義基本觀念,所以中共甚麼都說「發展」。 - }! `4 K1 Q8 ]. [" H8 O5.39.217.77:88985.39.217.77:8898, L! w1 b+ ~) E4 o: y7 T5 J
請看中共中央政治局委員張高麗鴻文《肩負中華民族偉大復興的重任》:「我們要把改革當作推動社會主義發展的直接動力。」按「推動社會主義」應等於「發展社會主義」,然則「推動社會主義發展」的「發展」兩字,真有必要嗎? 5 K: m4 _) E! q# C0 k$ x" ~/ n/ k" I4 r: Z
共產中國最著名的一套文學史,是劉大杰的《中國文學發展史》,以馬克思史觀硬套用在中國文學上。好端端的「中國文學史」,插入「發展」兩字,也是有必要的麼? ; R5 o; N; [3 Q& G/ T. Btvb now,tvbnow,bttvb% T2 G! p. p9 k" s. O! U
臺灣「發展」上也不後人。我上網隨便看看,就見到「臺灣癌症臨牀研究發展基金會」、「臺灣樂齡發展協會」等,不勝枚舉。但上述兩會,第一個的英文名稱是Taiwan Clinical Oncology Research Foundation,第二個是Taiwan Active Aging Association,都悄悄把了無意思的「發展」(development)抹去。tvb now,tvbnow,bttvb6 o# r, R' x; r. H3 Q+ C
, E G* g9 w+ K6 b
香港的「發展」更令人咋舌。梁振英新成立的金融發展局以外,還有發展局、商務及經濟發展局、物流發展局、藝術發展局、貿易發展局、旅遊發展局、航運發展局等等。其中航運發展局和旅遊發展局,英文一叫Maritime Industry Council,一叫TourismBoard,也都抹去了「發展」這個共產黨口頭禪。 & Y" N% C. v( R# p( W z2 f. J" ]7 ^" ]8 X9 H+ z/ M' H% @; X
《國語》卷一虢文公勸周宣王鼓勵農業:「王事唯農是務。」孟子論儒學的源流:「堯舜至於湯,五百有餘歲………湯至於文王,五百有餘歲………文王至於孔子, 五百有餘歲。」「孔子之謂集大成。」《三國演義》第一一五回蜀漢大將軍姜維志在中原,務求兵精糧足,「提兵八萬,往沓中(今甘肅省舟曲縣以西)種麥屯田, 徐圖進取」。今天,現代漢語人一定會說姜維「徐圖發展」、「儒學由堯舜發展到孔子而大成」、「王者要發展農業」等。 - h. I, l I. L/ {1 p5 L" a - T+ a; Z$ j, d9 u% f% i- ]. x5.39.217.77:8898「發展」是晚清才出現的詞語。這個詞不是不應該用,但我們是不是應該像共產黨一樣,言必稱「發展」? " F) S |8 Y: ?( W V: a9 F' I: y9 f* f" |" w
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 I7 `3 ]9 C4 q
核心論 7 M' o7 _0 G! ]/ b9 n9 DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇 w7 l- W& Q& n) g
去年七月一日,梁振英就任香港行政長官,致辭說:「我們要維護公義、法治、廉潔、自由、民主等香港核心價值。」把英文values硬譯做「價值」,還加上「核心」兩字,現代漢語人真不知人間有羞恥事。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 c* J) c4 ^+ w) ?" f1 s: J
0 a; g4 ^' C O+ o+ P" bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。查《牛津高階英漢雙解詞典》,core作名詞,是「核兒」、「核心」;作形容詞,指「最重要的、主要的、基本的」。所謂「核心價值」就是英文corevalues的化身。梁振英那一句,骨子裏無非英文:We must safeguard Hong Kong’s core values,which include justice, the rule of law, integrity, freedom, and democracy。5.39.217.77:88981 ~3 r2 U% P3 v( c) F
6 O [3 Y3 D3 X6 q) ~9 q. C5 {$ N' i公仔箱論壇我國儒家沒有「核心價值」,但有孔子說的大道:「大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦。」改用今天的下流話,這句大概應作「核心價值之落實也」等等。 ) x7 ]0 \* [+ i. _9 V/ }tvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 b) c3 E/ x) C$ a3 G
中文的「核心」,沒有「基本」的意思。現代漢語卻不然。一九八九年六月十六日,鄧小平說:「我們黨第一代領導集體的核心是毛主席。第二代實際上我是核心。現在進入第三代的領導集體,核心就是江澤民。」二零一零年月三日,《人民日報》社論說:「中國人民抗日戰爭的勝利,充分證明了中國共產黨是救亡圖存的核心 力量。」二零一二年十二月二十六日,《臺灣新生報》報道:「前副總統蕭萬長表示,以創新為發展核心,臺灣才能真正轉型為經濟先進國家。」 * {9 Z' B! p, N5 a4 R2 f; \tvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb' h" g/ ]/ K! [- w
從前,我們論政體,不會以君主為「核心」。《漢書》卷八十五涼州刺史谷永上書成帝說:「王者以民為基,民以財為本,是以明王愛養基本。」《後漢書》卷一光武帝劉秀的同學彊華作《赤伏符》,預言劉秀將削平群雄再造漢室:「劉秀發兵捕不道,四夷雲集龍鬥野,四七之際火為主(劉漢得國至今,四七二百二十八年,漢室火德最盛)。」中國人不會說「王者以民為核心」、「四七之際火為核心」等。5.39.217.77:88984 z0 m$ o5 O5 O8 ~
2 O$ G( T5 Z2 p% b) M3 ~ k2 n$ h4 jtvb now,tvbnow,bttvb民國蔡東藩《民國通俗演義》第五十五回說,逢迎者擁立袁世凱為帝,歌頌他的所謂功德:「以一省之治安(袁世凱曾任山東巡撫),砥柱中流,故雖首都淪陷(八國聯軍攻陷北京),海內騷然,卒得轉危為安。」那時候,吹捧者還不會說袁世凱「以一省之治安,作轉危為安的核心力量」。- a- Y2 o+ ?: @, C) s4 G5 Y; y
公仔箱論壇& h3 M9 h6 H5 [+ ?- Z, r8 x
宋朝葉適《銓選》論考核百官:「甄別有序,黜陟(降職、升職)不失者,朝廷之要務也。」今天,蕭萬長之流會說:「以甄別有序、黜陟不失為銓選核心,國家才能太平。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- n: V( Y8 q7 y' Q, ^& f
: r, O6 X% }; {) G, h4 ~公仔箱論壇. ~$ W3 F% E9 _ E% `2 q
「正能量」是甚麼? & C) J+ Y$ f* v: |8 d; ztvb now,tvbnow,bttvb r# e. j0 f5 B& E; @# rtvb now,tvbnow,bttvb據大陸《咬文嚼字》雜誌統計,去年最常用的十個詞語之一,是「正能量」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, S( W4 M; z0 Y5 J* h
1 B8 n. L9 C- ~% t% C0 L5 o
我不知道「正能量」是怎樣的,只是聽過香港電臺清晨節目反覆宣傳某名人早起的心得:「起牀之後,洗個澡,吃頓豐富早餐,就感到自己充滿正能量。」這「正能量」原來是大陸流行語。 ' U( J; d! L7 m; U1 g: E V % {$ B, e/ I. A; v7 L1 ?5.39.217.77:8898現代漢語以英文為法,「正能量」自然不例外,是positive/good energy的化身,和negative/bad energy(負能量)相對。這兩個詞,意思虛無縹緲,至今未能登上多數英文字典的大雅之堂,在西方社會也不見流行。但現代漢語人卻奉為至寶。 + O$ N5 x: M" R 0 \" y8 L& G* g& }* w; I4 h百度百科說:「『正能量』指健康樂觀、積極向上的動力和情意。」然則現代漢語所謂「正能量」,似乎等於中文的「朝氣」。《孫子‧軍事篇》說:「朝氣銳,晝 氣惰,暮氣歸(軍隊晚上就氣衰思歸)。」香港電臺宣傳的那個名人,早上起來,沐浴飽餐之後,「感到朝氣勃勃」,應勝過「感到自己充滿正能量」。" u5 l0 R* ` @
! \ e! k* G( C/ J5 a" I, V Ttvb now,tvbnow,bttvb' J' N- q! `. Z& y# h
向甚麼傾斜? , ~; ]' |+ b6 ~& E8 }" o( t公仔箱論壇5.39.217.77:8898( ?# t: ?3 @, X4 J: q# j: c8 W6 j9 i
十二月十三日,香港行政長官梁振英舉辦施政報告諮詢會,會上自言:「我上任至今,所施政策,無一向地產商傾斜。」這樣的話,經電臺廣播,報刊引述,不斷濡染大眾耳目。現代漢語就是這樣官定俗從,否則下流詞語怎會層出不窮。! k1 s& G" g6 B! N' \8 {
5.39.217.77:8898- _2 F5 e/ C& o; Z
7 e$ P: X- [0 j5.39.217.77:8898梁振英說的「向……傾斜」,當然不是中國人話,而是當今執政集團最崇尚的洋奴語,其出處可參看第六版《牛津高階英語雙解詞典》slanted條下兩個解 釋:(1)sloping in one direction(傾斜的)。(2)tending to be in favour of one person or thing in a way that may be unfair to others(偏袒的)。這slanted所說的「偏袒」,一般是指評述有欠公允。詞典的例句就是:The findings of the report had been slanted in favour of the manufacturers(報告的結論,偏袒製造商)。 0 O2 J6 j2 t* @5 J7 I) U 2 W0 O+ t6 b( v; c, V+ wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文「傾斜」只有slanted的第一個意思,例如梁朝簡文帝《大法頌序》說地軸不正:「坤軸傾斜。」蘇軾《次韻錢穆父紫薇花》絕句笑錢穆父題詩,眼花字歪:「折得芬蕤(盛放的鮮花)兩眼花,題詩相報字傾斜。」現代漢語的「向…….傾斜」,則是硬譯英文slanted的二個意思,只是用法變了,不限於「指 評述有欠公允」,還兼指各式各樣的偏頗。5.39.217.77:88989 Y# j [: {$ i1 J2 w
tvb now,tvbnow,bttvb$ Z/ o0 y6 Q' K% j; `
請看十二月六日《人民日報》論中共全國代表大會的經濟政策決議:「政策要向實體經濟傾斜。」二零一一年十一月二十六日臺灣《南方快報》則有評論說:「馬英九大肆向中國傾斜,推動終極統一,出賣臺灣的國家主權。」《南方快報》主張臺灣獨立,但他們其實連行文都受中共控制,所用詞語和《人民日報》無二。公仔箱論壇# m* T6 B: f y, A4 N+ ~: r) h: V
. u7 ] l1 f$ V3 ?) X' @在不久的將來 2 y4 T# X( e$ H" _ ) R: s& w9 h) }中共太空工程師周建平月前來港宣傳說:「以中國現在的科技而言,相信不久的將來,就可實現中國人奔月的夢想。」現代漢語不論說什麼,似乎都要露點下流本色。 : k, N; e- ]' {5.39.217.77:8898 9 v9 P% e- i# x公仔箱論壇「不久的將來」不是中文,而是英文in the near future的變體。但inthe near future四字,早被英語學界評為惡語,例如《朗文英文用法指南》(Longman Guide to English Usage)說:”In the near future” is a verbose way of saying “soon”(「不久的將來」是「不久」的累贅說法)。英語學者弗萊施(Rudolf Flesch)《修辭學發凡》(The ABC of Style)說:Instead of the pompous phrase ”in the near future”, say “soon”(不要用誇張做作的「不久將來」一語,改用「不久」)。英文的糟粕,現代漢語人偏偏視同瑰寶,不學不快。5.39.217.77:8898" _# ]+ H/ A8 g8 ~& B7 a
5.39.217.77:8898" U, q0 I/ M# p. i' Y
去年六月十八日,馬英九訪美和科技大學,和學生座談,說道:「我希望,不久的將來,能夠找到各界都有共識的能源政策。」二零零七年七月,香港立法會教育界議員張文光談到學校相繼廢棄中國歷史科,也說:「不久的將來,香港年輕人再不會知道《清明上河圖》描繪的汴京是什麼地方。」他們不如改說英文吧。5 X3 K, w* @0 u6 `, r& q
. b/ w% O0 d$ _7 C- G5.39.217.77:8898中文從來不會在「不久」之後,加上「的將來」三字。陶潛有《擬古》詩,詠滿月鮮花:「豈無一時好,不久當如何?」現代漢語人一定會說:「在不久的將來,就會月缺花殘。」公仔箱論壇7 u$ @5 n, \5 U8 L
! d4 t# B% o# f# L* A6 dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語這個「蒼白」,出自英文pallid。韋氏英文詞典《Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary》pallid條下有兩個解釋:(1) very pale in a way that suggests poor health: the patient’s pallid face(有病容的蒼白:病人蒼白的臉)。(2)dull and uninteresting: a pallid performance(枯燥乏味:枯燥乏味的表演)。這個英文字較少見,現代漢語人一般不會懂得。他們口中筆下的「蒼白」,無疑來自最下流的所謂英譯中 作品。5.39.217.77:88983 i' T5 c: P: ?3 p- G0 s1 E; w$ E# P
5 b3 r3 \0 k4 F9 w; F7 P' L3 @而正因為他們不懂這個「蒼白」的來源,所以意思實行從心所欲,總之帶點貶義就是了。例如二零零七年二月二十六日星島環球網有電影評論一則,說「《無間道風雲》在內涵的說服力上顯得比較蒼白」:這十九個字,大概等於中文十一個字:「《無間道風雲》內涵欠說服力。」 7 @4 w' h) H6 v$ Y公仔箱論壇& m, h0 G1 A c5 ?8 `3 F5 Z
去年底,溫州鹿城教育局長林宣富駕臨石坦巷小學,看學生冒雨為他表演,他自己則當然每行一步都有人撐傘。事後,輿論譁然,林宣富不得已,公開道歉,新浪網有評論一則,題為《溫州鹿城教育局長林宣富關於學生頂雨為其表演道歉蒼白無力》,二十七字幾乎不知所云,只能算一堆凌亂文字。中文二十六字就可寫得脈胳分 明:「學生冒雨為其表演事:溫州鹿城教育局長林宣富道歉不痛不癢。」公仔箱論壇+ J3 D* `9 P. d) Q' o' q8 l
* C4 o( Z! E- Q$ P至於「榕樹下」那篇文字,大意是說感情有時難以言宣:「這時的心情是不能用語言來表達的。這時語言是這麼蒼白無力。」那二十六字的意思,無非中文「言不盡意」四個字。唐朝劉禹錫《視刀環歌》有「常恨言語淺,不如人意深」一語。中國人不會用「蒼白」形容語言、歉意、電影內容等等。( Y2 D) q4 e. M- i) n# t! P
/ P2 v: Z }0 Z9 T7 `+ f# j5.39.217.77:8898中文「蒼白」是指灰白色,例如《兒女英雄傳》第十四回的華忠,「半百之年,經了這場大病,臉面消瘦,鬚髮蒼白」。現代漢人中英文都不通,於是英文的pallid和中文的「味同嚼蠟」、「平鋪直敍」、「詞意淺露」、「風骨荏弱」等等,一律變做時髦得很的「蒼白」。作者: felicity2010 時間: 2016-2-13 01:57 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:58 AM 編輯 ) M9 O8 V- V! Z2 |' d5.39.217.77:8898# I" p- m( |; i; ]9 m: W+ _
死線: s+ g/ Q5 W5 V) o9 P" |2 V
tvb now,tvbnow,bttvb7 K' ^% \2 d% \: L. V
香港梁振英政府剋日推行所謂國民教育,民眾反對聲此落彼起,梁振英不得已,終於宣布:「我們決定取消三年之內開辦國民教育的死線。這科目開不開辦,由學校自決。」其實,連中文都不認識的人,哪裏配談甚麼中國國民教育。 2 s {2 `5 {: z2 M$ ^& x. lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb1 W- k/ }8 @# w7 }& O& f! v
# f& @7 v$ E% S5 {1 e% \, v9 X「死線」是英文deadline的硬譯。中文沒有這個詞。梁振英那一句,還原做英文就是:We have decided to scrap the three-year deadline for the introduction of national education. Schools are free to decide for themselves whether to launch the subject or not.tvb now,tvbnow,bttvb; @5 m6 U+ k2 n6 `3 f
& L5 y2 D N, [. i) p: ~$ q公仔箱論壇Deadline的中國人說法是「期」、「限」、「限期」、「期限」等。例如《詩經。南山有臺》祝頌君子壽命沒有大限:「樂只君子,萬壽無期。」《三國演義》第四十六回諸葛亮解釋「三日內造十萬枝箭」的奇謀:「亮於三日前已算定今日有大霧,因此敢任三日之限。」元朝馬致遠《黃粱夢》第二折呂洞賓還未得道, 夢見自己被差役抓去充軍,請求寬限一兩天,差役說:「誤了限期,使不的。」元朝楊顯之《瀟湘雨》楔子諫議大夫張天覺被貶江州,走到淮河,對有司說:「限次緊急,你不預備下船隻,可不誤了我的期限?」張天覺不會說「誤了我的死線」,《詩經》也不會說「萬壽無死線」等等。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) S/ f6 j2 I7 |& ~0 H/ R, c
5.39.217.77:8898" _2 N: x# [( q2 v
但現代漢語人無一不以剪滅中文為己任。請看大陸中央電視臺節目《朝聞天下》二零一一年七月二十九日報道:「美國提高債務上限的死線,只剩六天。」人民網二零一零年八月二十七日報道菲律賓槍手挾持人質:「槍手的弟弟要求,延長談判死線半小時。」他們不會說「延長談判期限半小時」、「美國提高債務上限的最後日 期,只剩六天」、「取消開辦國民教育的三年期限」等等。 3 C* J- P7 A3 U' Jtvb now,tvbnow,bttvb! q, s. v$ q: y' O4 R2 B" W
本文第一段「剋日」一詞,現代漢語人大概不會明白。「剋日」也叫「剋期」,指限定日期,例如《後漢書》卷四十一鍾離意負責押送囚徒到河內,途中為他們添寒衣,解除桂梏,使他們得無拘無束,自行前往,「剋期俱至,無所違者」。這「剋期俱至」,現代漢語一定會改為「約定的死線之前,他們都到了」。不是這樣,就 不像英文。tvb now,tvbnow,bttvb+ d7 I- ] [; N+ `$ l5 n
- b0 v, _# r, t- T$ p
新中國袞袞諸公以「愛國」為名,紛紛鼓吹中共國民教育。但他們說話行文,無一不以英文為宗,然則所愛的是中國還是英國、美國? # k1 ]! ^ ^$ y( N9 f+ P# k + q7 J1 h& d* P* w9 w V0 Ktvb now,tvbnow,bttvb 9 T, m" W1 ~( N, O v, K& a恐怕血濃於水 ( X% r8 s" ], r, j' P XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 9 J4 N* m& R3 z Q* ^3 V九月七日,香港電視劇《造王者》宋寧宗宮中一太監說:「血濃於水。」編劇者顯然以為那真是傳統中文。9 v }: R; o! I
; e3 L* T1 z; m8 j' W公仔箱論壇7 k9 y. ?5 k; u2 s: _( p: d' W
英文成語Blood is thicker than water(血濃於水)指親屬情誼總比非親屬之間的感情強烈。據《牛津簡明成語詞典》(The Concise Oxford Dictionary of Proverbs)記載,這成語應是源出於德國,十九世紀初才在英國流行。然則中文譯作「血濃於水」,當是二十世紀的事。宋寧宗則活在十三世紀。 $ e/ n# c- l( D0 J b 6 q$ z( S5 J" e- gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。戰國孟子主張「老(尊敬)吾老,以及人之老;幼(愛護)吾幼,以及人之幼」,反對墨家「愛無差等(愛人不分親疏)」的學說。Blood is thicker than water意思約等於「愛有差等」。但現代漢語人對中文了無認識,只能委屈古人說現代漢語。 ]1 u% I5 {7 s' P
tvb now,tvbnow,bttvb6 Y" T9 e) S4 x# f
正由於現代漢語缺乏文化素養,說起來往往就詞不達意,不知所云。二零一一年三月十一日新中國人民代表大會期間,溫家寶出席江西代表團會議,說道:「這八年,恐怕是我們對教育支持力度最大的八年。」究竟溫家寶「恐怕」甚麼? " b+ M. N* _4 v1 A8 C ) A# l. M5 {' z- W% a7 Ntvb now,tvbnow,bttvb中文的「恐」或「恐怕」,固然有「大概」、「或許」的意思,但應該用來說令人憂慮的事。例如《儒林外史》第十五回馬純上贈匡超人錢財衣物,送他還鄉,叮囑說:「這鞋和衣服,恐怕路上冷,早晚穿穿。」李白《擬古》詩說,明天大概就沒有今天那麼好:「今日風日好,明日恐不如。」唐朝崔顥有一首膾炙人口的《長干 曲》:「君家何處住?妾住在橫塘。停船暫借問,或恐是同鄉。」這「或恐」就有「擔心失之交臂」含義。 * \) R' y/ m4 F, S+ hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ D7 a" d: ^& S1 m
一九七四年臺灣出版的《國語日報辭典》「恐怕」條下解釋是:「疑慮的詞,有點兒『或者』、『似乎』、『大概』的意思,如『這事情恐怕不會成功』。」這是中文「恐怕」的原義,現代漢語人卻不懂。溫家寶不會說「過去八年,應是我們辦教育最落力的八年」,只會說甚麼「恐怕」、「對教育支持力度最大」等等。教育國 民,為甚麼竟然令溫家寶那麼恐懼?公仔箱論壇$ `/ }9 R( ^5 J& q! N
/ |% r! ~- I$ d6 R; ]+ H* x/ u5.39.217.77:8898最近,北京舉辦毛澤東斃命三十六周年紀念,北京大學中文系教授孔慶東說:「三十六年過去了,我們才知道,這個叫毛澤東的人,恐怕是整個宇宙中最偉大的人。」我不知道孔慶東為甚麼怕毛澤東「偉大」,只知道這位中文教授連簡單中文都不會說:「三十六年之後,我們才知道,毛澤東之偉大,應是曠古絕倫。」tvb now,tvbnow,bttvb+ u$ Y7 y }+ Q
( l' }$ G b/ S, S3 \3 u
! }; C _+ I R1 @4 z. |- M倉頡會「釋出」甚麼感想? 7 h- \; Q% b7 B6 Jtvb now,tvbnow,bttvb1 l5 o- l6 S0 I' Y1 u
中共高級幹部栗戰書最近官拜黨中央辦公廳主任。有報刊說,栗戰書曾為女兒栗多習賦詩,詩藏「多習愛女」四字:「多姿多彩似君嬋,習文習武勝兒男。愛之猶如掌上玉,女若蒼穹宮中仙。」他二零零八年上電視展示這首詩,從此有「詩人」之譽。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* D* P p5 v& T, l3 x1 ]) h
# L# N0 H* [3 l4 q7 y( {2 I7 D我看那二十八字的平仄,完全不合中文詩格律:「平平平仄仄平平,仄平仄仄仄平平。仄平平平仄仄仄,仄仄平平平平平。」觀其韻腳,「男」屬覃韻,「嬋」、「仙」則屬先韻,並不諧叶。然則栗戰書說是現代漢語詩人可也。中文詩歌他哪裡懂得。- }7 ] t9 Q# ]* z
$ i) U0 B U% w4 ^1 W) A
新中國人對傳統中國文學了無認識,於是任誰都可以吟詩作對。否則栗戰書那樣的材料,怎麼就做了「詩人」。公仔箱論壇3 e* A1 M" B- P
tvb now,tvbnow,bttvb, x) S O0 Q4 D/ g- J" Q: b
現代漢語真是無奇不有。例如臺灣中央社九月六日電訊說,香港梁振英政府對反國民教育的市民讓步:「國民教育爭議,港府釋出善意。」甚麼叫做「釋出善意」?1 W1 X0 v3 I- B2 f
tvb now,tvbnow,bttvb# k4 s$ n4 @' w3 e9 u, C
查《現代漢語詞典》,「釋放」是「把所含的物質或能量放出來」,例如「原子核被高速度運動的中子撞擊時,就釋放出原子能」。這個意思的「釋放」,是英文release的直譯,作物理、化學詞語,無可厚非:傳統中文並沒有這類詞語。但把人當作化學劑,其「善意」可以「釋出」,那真是現代漢語一大化學發明。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# K3 n; r( q( t
0 d9 y# m/ L/ n0 o: b' vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中國人從來只會「表」情或「示」意。情意已達,然後「修好」可期。《左傳.成公九年》楚國公子辰出使到晉國,目的就是「請修好」。《成公十二年》晉國卻至說,宴禮表示仁愛:「宴以示慈惠。」《長恨歌》的楊貴妃死後託術士贈舊物與唐明皇:「唯將舊物表深情。」現代漢語則大概連「深情」、「慈惠」、「好意」等 都可以「釋出」。 + C' _- j: U7 a1 ? / G) B/ ^' j6 _4 |. d4 h* Ftvb now,tvbnow,bttvb二零零八年四月二十九日,胡錦濤提議和臺灣國民黨「建立互信,求同存異,擱置爭議,共創雙贏」,大陸中評社報道說:「胡錦濤再度釋出善意,且看馬英九怎麼接球。」二零零八年四川大地震,一個老婦人獲兩隻陌生狗救援,香港名作家阿濃說:「兩隻狗向不認識的人釋出善意。」現代漢語人已經不懂得說「兩隻狗愛及陌 生人」、「胡錦濤再度示好」、「港府表達善意」等等。公仔箱論壇3 V2 k* j( m0 E% a- v7 v
現代漢語用的,不少是我國方塊字。倉頡九泉之下,見到方塊字遭這樣摧殘,不知有甚麼感想。8 p+ R5 P" B6 ^6 f* N
: d/ P6 C, q) H1 o( c: m
* f2 y0 A" i) r
「叫囂」等等 . X, I6 t) e- P2 G& D3 itvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.77:8898" n3 \; K2 k' k) v' V9 V5 I
日本侵吞釣魚臺,激起中國民間一片憤恨聲,日本駐北京大使所乘汽車八月二十七日更遭人半路截停。香港中文大學政治系高級講師蔡子強有文論述:「截車漢子拔掉大使車頭的日本國旗,還叫囂一番。」短短兩句話,就很有現代漢語特色。 2 N+ t" V. u) D& Q; F( }5.39.217.77:8898 : L) M# R5 W5 X$ m8 \6 X公仔箱論壇謹先請讀者看看《孟子》。戰國孟子主張性善,對告子的「人性本無善惡」論多所批評。但是,翻開《孟子。告子章句》,你不會看到「告子叫囂『性無善無不善也』」這樣的中文,只會看到平平實實的一句:「告子曰『性無善無不善也』。」然後是孟子的評論。 : U( W# ?3 w J+ L8 x! s公仔箱論壇公仔箱論壇) |+ ^6 s5 o1 Z: x
評論不管是褒是貶,描述事實的部分必須客觀。畢竟服人應靠道理,而不是詈詞蔑語。北京那拔日本旗漢子喊了幾句口號,那是事實;說他「叫囂」,卻未必是客觀述事。tvb now,tvbnow,bttvb3 I. t& d- A+ ? C
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! a4 g7 w2 [, z9 o6 _# N. `% N- \
以蔑語詈詞代替事實和道理,是中共對現代漢語的一大影響。這類文字現代中國人看得太多。例如鳳凰網博報二零零八年四月十日說:「藏獨分子、疆獨分子和一小撮反革命分子猖狂反對北京舉辦奧運,是臨死前的幾聲嚎叫,幾聲悲鳴。」八月二日,新中國外交部發言人洪磊評論美國的《國際宗教自由報告》說:「中國宗教狀況怎麼樣,中國人民最有發言權,不必美方指手劃腳,說三道四。」那「指手劃腳」、「說三道四」、「嚎叫」、「悲鳴」、「猖狂」、「一小撮」、「反革命」、「臨死」等等,把「中國人絕對沒有發言權」、「西藏宗教完全遭政治控制」等事實都掩蓋了。而這樣不講事實、道理的言詞,現代漢語人已經習以為常。 - U6 W% R# ~ F5.39.217.77:8898TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 d# [ F3 F" N& ~
宋朝王安石和司馬光政見不同,他的《答司馬諫議書》卻寫得字字平和客氣:「今君實(司馬光)所以見教者……非某之所敢知。」太平天國翼王石達開和清朝重臣曾國藩兵戎相見,他的《復曾國藩書》也沒有半句詈語:「得大君子賜以教言……謹以區區之意,用陳左右。」梁啟超《戊戌政變記》第一篇談到維新運動遭遇重重打擊:「有湖南守舊黨舉人曾廉上書,請殺康有為、梁啟超。」梁啟超不會說曾廉「猖狂上書」,石達開不會責曾國藩「指手劃腳」,王安石也不會批評司馬光「叫囂」。畢竟是非曲直,不會見於詈詞蔑語。 + w+ K5 ?! p/ @6 [ . p. m8 K" K3 j9 x0 b( K4 g只是現代漢語人卻似乎以中共式蔑語詈詞為能事,連香港中文大學政治系高級講師都不能免。中共的政治語言,風靡了新中國。 ; T. A9 U" @. z公仔箱論壇公仔箱論壇9 J- R+ j9 T; u
5 Q1 D' k" D2 T! V5 X0 u
前者復後者公仔箱論壇6 U* x& i) j2 P; V9 P. ]
tvb now,tvbnow,bttvb3 E) i. N: z+ F+ Z9 @
去年十一月十日,香港中共派政論家吳康民發表長文,談臺灣總統選舉:「宋楚瑜說,他要當選,就必須拉下兩個人,一個讓人民不放心,一個人民不滿意。這話也頗中肯。前者指蔡英文,後者指馬英九。」這「前者」和「後者」,當然又是洋奴話,還原做英文,就是the former和the latter。吳康民那段話的最後一句,等於英文Theformer refers to Tsai Ing-wen, and the latter to Ma Ying-yeou。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 P! B# Q+ s% Y# F
- N- }. P. P! t) o公仔箱論壇我不知道吳康民為甚麼非模仿英文不可,但the former、thelatter這說法,在英語國家,其實常遭詬病。《韋氏英文用法詞典》(Webster’s Dictionary of English Usage)指出:「有些英文用法專書還會說,最好完全不用『前者』、『後者』的寫法,因為這寫法妨礙閱讀和理解,使你不得不重讀前文,才知道兩者各指甚麼(Some usage books will also tell you that it is a good idea to avoid“former” and “latter” altogether, because these words interfere with smooth reading and rapid comprehension by forcing the reader to look back and reread in order to see what is being referred to )。」 " v. q# Z+ Y# n% a, s5 _' ^' v公仔箱論壇 1 D o! F2 p# D公仔箱論壇中文從來沒有這樣累贅的寫法。例如《三國演義》第四十三回諸葛亮舌戰東吳文武官員,談到儒生:「儒有君子小人之別。君子之儒,忠君愛國,守正惡邪;若夫小人之儒,惟務雕蟲,專工翰墨。」《說岳全傳》第四十二回宋將張憲和金邦二殿下完顏金彈子交鋒:「(金彈子)把鎚一舉打來,張憲挺槍來迎。那張憲的槍,十分 利害;這殿下的鎚,蓋世無雙。」這就是中文,寫得清楚利落,讀者絕對不必回頭再讀,才知道「前者」是甚麼,「後者」是甚麼。中國人不會說「後者的槍,十分利害;前者的鎚,蓋世無雙」等等。3 b, C1 r) t; W0 q& J" Q0 y
7 L& l' f% J2 \9 Z( c) vtvb now,tvbnow,bttvb「前者」、「後者」的寫法,大陸、臺灣同樣常見。例如大陸鳳凰網三月二十八日有娛樂新聞說:「王菲、管彤是中學同窗,前者身材好,後者是校花。」臺灣《中央日報》二零零二年八月十一日有政論談李登輝、陳水扁的臺獨主張:「有人說,陳總統的『一邊一國』論,與李前總統當年的『特殊國與國關係論』相同。其實不 然,因為前者比後者更為嚴重。」現代漢語人不會說「因為陳比李更為激烈」、「王菲身材好,管彤是校花」、「人民不放心者,是蔡英文;不滿意者,是馬英九」等。 0 m* v% U4 W0 r9 |8 d3 `5.39.217.77:8898) P. ]' I+ q$ \: o4 W o$ o
現代漢語可以用四個字形容:其穢在骨。 ! b4 H* x2 b3 k$ X5.39.217.77:8898; u( A4 Q2 e/ f/ B% G0 ^
% \4 n2 u3 [ x6 _6 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。傷害中國人民感情 0 l: {7 t: D R1 u2 _. `# o. ?3 ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. k' [" L7 M$ r- N& E6 |; c
八月十五日,香港漁船啓豐二號衝破日本防線,開到釣魚臺,船員登陸,迎風招展青天白日滿地紅旗和五星旗。《廈門商報》刊登新聞照片,卻用紅色掩卻青天白日,引起四方非議,最後不得不認錯:「本報傷害了讀者的感情,在此特向廣大讀者致歉。」中國人不懂英文,不可能明白這句話的意思。3 [% _4 n [7 w* l k$ ?; \; u3 s3 r
5.39.217.77:88988 |' f; L2 @3 G9 @/ g7 f- y
「傷害某某的感情」,是hurt one’s feelings的硬譯。韋氏英文詞典MerriamWebster’s Advanced Learner’s English Dictionary有hurthis feelings的解釋:「=hurt him; make him sad or upset」。換言之,to hurt one’s feelings或to hurt one是「令某人傷心或惱怒」。 2 V, |# k; [- ], N1 z: q" _4 k3 C; @5.39.217.77:88985.39.217.77:88983 C& O; h& Q _5 @# n; E: l5 G/ m
宋朝陸游七十五歲重遊沈園,看見橋下春水,想起當年春水曾照出他心上人唐琬的倩影,慨然寫下《沈園》絕句:「傷心橋下春波綠,曾是驚鴻照影來。」這「傷心橋下春波綠」,英文可譯做It hurts me to see the clear water under the bridge,現代漢語則可譯做「橋下的春水,令我感情受傷」。5.39.217.77:8898/ \( X4 f: p4 J) l6 d* M: w
# O {4 S( @ q
清朝末年,孫文和同志在香港成立興中會。《香港興中會章程》談到中國遭列強憑陵:「堂堂華國,不齒於列邦;濟濟衣冠,被輕於異族。有志之士,能不痛心?」這「有志之士,能不痛心」,英文可譯做Can anyone with any sense of national pride not feelhurt?現代漢語則當然是「傷害了有志之士的感情」。 5 v( b8 c7 b$ A1 \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ( e+ g# |7 `7 ntvb now,tvbnow,bttvb中文從來沒有「傷害某某的感情」這種洋奴說法,但這說法今天卻大行其道。維基百科甚至有「傷害中國人民的感情」一條,說這是「多年來中華人民共和國政府的官腔,表示不同意外國所言或所為」。而這新中國官腔,臺灣馬英九政府也說得琅琅上口。上月倫敦舉辦奧運會,攝政街掛起各國國旗,包括青天白日滿地紅旗。但 是,在中共壓力之下,這面旗不久就遭卸下。臺灣總統府發言人范姜泰基轉述馬英九的話:「撤旗事件,已經傷害臺灣民眾的感情。」兩岸達官貴人動輒就說「民族感情」、「民眾感情」,但他們真有一點民族情懷麼?他們連傳統中文都不屑使用,一味以「學得胡兒語」為榮。5.39.217.77:88981 H: M' i1 d. E% R5 P
2 [% W# i& I$ J4 Z& |+ l1 @tvb now,tvbnow,bttvb香港有一首流行歌,叫《容易受傷的女人》,那「受傷」當然也是hurt的化身。中文所謂「受傷」,從來是指肉體之傷。中國人可以「傷感」、「傷情」、「傷懷」、「傷心」等等,但這些都不叫做「受傷」。 . z2 S: L) N- e7 K) ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 + Y; V k* I! F" Z+ L6 X" jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文死了,只會「感情受傷」的現代漢語人,絕對不會感到痛心。tvb now,tvbnow,bttvb' v& a5 j0 Y1 Z# X& O, G
公仔箱論壇( u! O7 @& t$ E& T7 [0 l9 M" A
tvb now,tvbnow,bttvb, L& H, B6 \' y- ~
「確保」現代漢語精神tvb now,tvbnow,bttvb9 f' W1 S& U/ G( H0 n6 l. z$ U, @: V5 M
9 c! x6 L3 [( \4 s9 V6 [& f4 J
六月二十八日,香港候任行政長官梁振英說:「我會和公務員緊密合作,確保公務員體制穩定。」那「確保」一詞,又是中文典籍沒有的。但是,查英漢詞典 ensure一字,你就會看到「確保」這個翻譯。梁振英那一句,用的正是英文句法:I will work closely with the civil service, and ensure the stability of the civil service system。 0 L+ d9 r+ X STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.77:8898; U1 W! ?4 u! A1 X/ i8 e. k
Ensure是英文常用詞,所以「確保」也是現代漢語常用詞,還收入新中國社會科學院的《現代漢語詞典》。今年三月北京人大會議期間,胡錦濤對西藏代表團說:「我們要堅決維護祖國統一和民族團結,確保西藏社會大局穩定。」去年,臺灣發現奸商以塑化劑混入食品,馬英九在九月十七日發表治國週記,標題是:「嚴 格把關食品藥物,確保國民健康永固。」健康竟然可以用「永(遠堅)固」形容,這是現代漢語「無字須受傳統規範」的特色。而「社會穩定」變成「社會大局穩 定」,則是現代漢語「好話說盡」的好例子。新中國領袖口頭上從來不言一人一黨私利,句句都是「大局為重」。例如他們呼籲美、日等國「着眼中、美關係大局」、「着眼中、日關係大局」等,不但大得假,也大得空,貫徹了現代漢語的大精神。" D, h' ]5 e8 [' c: f; |( }
3 o* j$ G q1 ^& k9 g; n: P在舊中國,事情固然可以「保」,「確保」卻是不可能的。《三國演義》第八十七回諸葛亮教後主劉禪放心,說已安排大將分拒東吳、曹魏:「臣又留關興、張苞等分兩軍為救應,保陛下萬無一失。」《西遊記》第四十七回孫悟空勸車遲國君臣:「望你把三教歸一:也敬僧,也敬道,也養育人才。我保你江山永固。」諸葛亮、 孫悟空顯然都不懂得ensure,不懂得「確保」。tvb now,tvbnow,bttvb2 S/ p- S3 q8 q/ F2 R2 K. C
7 B) T- A% Y# k7 }; s( L0 z2 i
除了「保」,中文還有「務」和「必」。《貞觀政要》卷八唐太宗叮囑侍臣說,刑法務須寬平簡約:「死者不可再生,用法務在寬簡。」《漢書》卷九十四侯應對元帝說,匈奴單于雖然求和,卻未必能令部下守和約,漢家邊防仍不可廢:「單于能必其眾不犯約哉?」今天,現代漢語人只會說「用法要確保寬簡」、「單于能確保 其眾不犯約哉」之類。 ! K; y. H) N- Z2 h. Stvb now,tvbnow,bttvb/ V( e* O) M% ?" ?6 I9 D5 x" b
梁振英、胡錦濤、馬英九的話,譯做中文,應是「我會和公務員合作無間,務求公務員體制穩定」、「我們要維護國家統一民族團結,保西藏社會穩定」、「嚴審食品藥物,務使國民健康」。不過,這樣的中文,缺乏英文神韻,現代漢語的大人先生一定嗤之以鼻。作者: felicity2010 時間: 2016-2-14 02:22 PM
) l, D6 r2 J' u W5.39.217.77:8898 6 y( |* g8 s9 K$ K: F$ k: KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 / }; F$ h( N _! ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。英文有friendly一字,本義是「友善」;二十世紀末,開始用在名詞或副詞(adverb)之後,合成形容詞,意思是「無害的」或「方便的」,例如user-friendly(方便用者的)、eco-friendly(無損生態的)、environmentallyfriendly(無損環境的)等等。馬英九不說「政府各單位應合力,制定並推行不損生態、環境、人體的農業政策」,偏要說甚麼「友善」,充分發揮了「無恥之恥」。 / }2 G4 g4 }$ |$ q公仔箱論壇 . z8 I. g$ f7 t i0 [2 ktvb now,tvbnow,bttvb 0 Z8 G% e/ s: F中文從來不會把「友善」二字置於名詞等之後,合成形容詞。《西遊記》說孫悟空打妖精的鐵棒,要大可以上抵三十三天,要小可以小如繡花針,名為「如意金箍棒」,不是「用戶友善金箍棒」。《老殘遊記》第三回高紹殷說:「昨晚在裏頭吃便飯。」唐朝趙冬曦《和尹懋秋夜遊滬湖》詩說:「舉楫便風催。」今天,「便飯」也許應叫「食者友善飯」,「便風」也許應叫「舟子友善風」。是之謂現代漢語。公仔箱論壇( i* D' Q0 P- l- B# H& T" S+ K
tvb now,tvbnow,bttvb& l# M8 r, l5 L: D% F, o
6 R1 a5 d& ~/ @& J- W! I5.39.217.77:88984 p7 x* r6 z T d( m0 x. ?
變了質的「直言」 6 C( l9 o7 A$ M) Y5.39.217.77:8898* A5 A7 |5 [: F+ v' e- W: X) S. v
民建聯北區議員柯倩儀最近宣傳政績,其一是「用紅綠燈取代班馬線」。堂堂區議員,「斑」、「班」不辨,真有資格做新中國地區幹部。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 B3 g ~, K5 a E. s' i% k$ U& r) e
2 Y* I, H( q+ qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" x5 h% @, ?, j" x
新中國人向來以糟蹋中文為榮。謹再舉一例:上月北京舉辦不代表人民的人民代表大會,重慶中共書記薄熙來會見記者,美中新聞網報道說:「薄熙來有問必答,直言:『有人子虛烏有,給我及家庭潑髒水!』」中文的「直」字,顯然已給踐踏得體無完膚。 ( t: s- R% _4 J' ~公仔箱論壇3 i3 \& `3 D5 ?6 U! B/ m2 |: O
中文所謂「直言」,指忠直之言。直言難能可貴。漢文帝二年,天見日食,文帝認為這是君主失德之象,下詔求「舉賢良方正能直言極諫者,以匡朕之不逮」(《史 記》卷十)。唐朝貞觀年間,太宗皇帝有一天退朝,回到後宮,憤然說要殺大臣魏徵:「魏徵每廷爭(在朝廷向皇帝諫諍)辱我,使我常不自得!」長孫皇后聽了, 穿上朝服祝賀說:「妾聞主聖臣忠。今陛下聖明,故魏徵得直言。妾幸備數後宮,安敢不賀?」太宗不覺轉怒為喜(《隋唐嘉話》上)。「直言」對舊中國人來說, 等於賢良,等於方正,重若千鈞。 6 k# [6 ]8 F+ P) @tvb now,tvbnow,bttvb . U# T; A# ?0 N- z8 k但現代漢語人卻把「直」字當做了無意思的虛詞。所以,去年八月,九龍花園街失火,《都市日報》報道說:「這是香港一九九七年以來最多人傷亡的火災,行政長官曾蔭權直言感到震驚。」薄熙來為自己文過飾非,叫做「直言」;曾蔭權向來無視民瘼,見人死了傷了才說句門面話,竟然也算是「直言」,魏徵等歷代直言極諫 名臣死後有知,一定不能瞑目。# _% p6 U3 A( m) C g) s
( r3 i$ S1 K) XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。而現代漢語人除了「直言」,還有「直斥」。請看今年四月十五日《明報》報道:「《重慶日報》昨天刊登頭版文章,直斥『薄熙來違紀違法,給黨和國家的事業帶來損失,也使自己身敗名裂』。」又請看去年十一月十三日美國之音現代漢語報道:「中國通信信息行業第一大報《人民郵電報》最近發表頭版文章,直斥中央電視 臺報道失實。」按薄熙來主政重慶期間,《重慶日報》唱他的頌歌連篇累牘;現在薄熙來權鬥失利,階下為囚,《重慶日報》隨風轉舵,詈罵唯恐不狠,這叫做「直斥」?《人民郵電報》和中央電視臺跟《重慶日報》一樣,都是新中國傳播機器,以反覆無常名聞世界,偶然互相攻訐,也叫做「直斥」?根據現代漢語定義,當年 秦檜一派斥責岳飛「投拜金人」,大概算是「直斥」其非;一九三八年毛澤東聲言「誠心誠意的擁護蔣委員長」,大概也算是「直言」心意。現代漢語和中文之所謂「直」,意思真是判若雲泥。tvb now,tvbnow,bttvb1 m/ e1 P7 w4 e A
: a+ \' `+ X" E! Htvb now,tvbnow,bttvb : K) F0 t+ ~: g9 E, C+ O你好! 5 q& I/ B d$ T* b+ i1 L7 m5.39.217.77:88985.39.217.77:8898. P' S; A# V# {8 M; T8 g! v# h2 L
現代漢語有一句很有趣的話:「你好!」這兩個字幾乎已經成為書信、對話的固定開場白。打開信件,首先入目的總是:「X先生:你好!」聽電臺公眾意見節目, 節目主持人接電話的第一句也總是「陳先生你好」、「張小姐你好」等等。從前,我們稱呼人家,名字或置於稱謂之後,倒如「梁啓超先生」可稱為「梁先生啓超」。但梁啓超只有一個,陳你好,張你好今天卻全港全國都是。 8 e: g/ w$ v# h) A% Ltvb now,tvbnow,bttvb ; A+ G: \5 F4 `4 F9 N8 z# \( V5.39.217.77:8898中國人見面或書信往來,當然會互相問候。例如《三國演義》第十四回曹操手下滿寵探望故人徐晃,一見面就問:「故人別來無恙乎?」《夜雨秋燈錄‧東鄰墓》俠 客金某和書生解必昌重逢,金問:「吾弟安否?」解也問:「兄固無恙乎?」金回答:「無恙。」這都是真正的問候。滿寵、解必昌等不會問都不用問,就斷言「徐先生你好!」「金兄你好!」tvb now,tvbnow,bttvb1 D% m9 P4 Q+ H9 F" a( ~
tvb now,tvbnow,bttvb- X5 e k; v6 ]% m7 Y0 g9 p# [! M: J
現在請看正統中文書信。清朝顧貞觀兩首《金縷曲》,以詞代書,寄遠謫寧古塔的好友吳漢槎,膾炙人口,頭幾句是:「季子(吳漢槎)平安否?便歸來,平生萬 事,那堪回首?行路悠悠誰慰藉?母老家貧子幼。」民國胡適之一九二一年八月十八日致函周作人,開頭是:「啓明兄:你近來怎樣了?我希望你已完全恢復健康。」這也是問候。顧貞昌、胡適之不會未問先知,沒頭沒腦就來一句「季子你好」、「啓明兄你好」等等。5.39.217.77:8898* E& f$ K& R* n- q5 O) u
5.39.217.77:88989 O) G7 n# [& U
現代漢語愛向英文學舌,但英國人見面,會問:How are you?(你好嗎?)對方會回答:Very well, thank you(我很好,謝謝)或Not too well, I’m afraid(不怎麼好啊)等。英國人寫信問候親友,開頭則會說I hope all is well with you或Ihope this letter finds you well,等於傳統中文書信的「比維(料想你近來)起居迪吉,為頌為祝」,表達的是祝願。這和現代漢語的「你好」截然不同。要是現代漢語有資格翻譯成英文,親友見面第一句話是You are well!公私函件第一句也是You are well!不把英國人笑殺才怪。 * H; [4 l, S0 n" }2 W( ], |5.39.217.77:8898公仔箱論壇& t$ `/ x- ~" S7 q9 j2 }- e
假如張三最近喪了親、失了業或患上絕症,李四見到他或寫信給他,竟然說「你好」,那算是譏諷還是幸災樂禍,恐怕要現代漢語人才能解答。5.39.217.77:8898- X" Y+ u$ b( D* C) D! a8 J
4 y( r7 W- ^$ T語言可以透露思想、文化、這是一點不假的。新中國統治者在百姓思想上只求空白無物,官方文告則只求洋洋萬言的假大空眩人目耳,於是「你好」成為全國口頭禪:說了等於不說,寫了等於不寫,沒有意思,沒有思考,大家就像錄音機一樣叫「好」。 8 Z% B, N; i4 ?) U % }: U- P& x* q1 `) YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 & u$ q, e, N" W4 ?- o沒有保留 " f' Y0 p1 {! ?5.39.217.77:8898公仔箱論壇: u. ^6 \* d b- m5 W! S
香港歌星關心妍有一首《愛是不保留》,歌頌耶穌:「至高的愛,盡見於刺穿的手。看,血在流,反映愛沒保留。」從前孔子周遊列國,「聞其樂而知其德」;今天,聽聽時代曲,也可以知道這個時代語文的墮落。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 ^; s8 e% g* G3 Y
H0 o' x! U; A; w" i p4 M# }' C
; c6 ^1 v4 I; C) o' e- V6 t
甚麼叫做「保留」?請看民國初年作家曹禺《雷雨》第二幕:「關窗戶這些習慣,我都保留著。」中文的「保留」,是「保存」的意思,這一點十分清楚。但「反映愛沒保留」自然不是說耶穌之愛已經不存世上。整句根本是英文:Behold, his blood is flowing, to reflect alove that is without reservation。 + V. }! _- o. Z4 S6 x+ e8 R0 H$ h4 s. w( E- S' P! N
英文reservation有幾個意思,一是「保留」,一是「限制」,一是「隱諱」,例如anIndian reservation是「(美國)保留給印第安人生活的地區」,to agree with reservation是「有限度同意」,toagree without reservation是「完全同意」,to talk withoutreservation是「說話沒有隱諱」等。所謂「血在流,反映愛沒保留」,翻譯成中文,可說「血在流,流不盡愛深情厚」。 - W# k% M$ r2 p* e6 X% {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 . Z: V1 Q2 ~& |9 G但現代漢語只會以英文字典作準繩。所以,二零一一年五月十六日臺灣《聯合報》載:一群小記者往總統府訪問馬英九,「馬英九有問必答,毫無保留」;本月十九日香港《經濟日報》載:立法會有議員動議,「引用特權法,查閱行政會議紀錄,但民建聯表明有保留」。這兩個「保留」,分明也都是reservation的 化身。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 F% _+ z( d7 D: [9 m- g& _
5.39.217.77:88989 A- h, ?! _4 P
《東周列國志》第五十回晉國大臣趙盾勸晉靈公為善去惡:「臣不忍坐視君國之危亡,故敢直言無隱。」梁啓超《陶淵明年譜》序言說,參考了前人著作,「得益蓋不少,然於所不謂然者(但我認為有錯誤的說法),終不敢苟同(隨便同意)也」。把趙盾、梁啓超的話改為「故敢直言,沒有保留」以及「然於所不謂然者,終有 保留」,你就知道甚麼是上乘的中文,甚麼叫做下流的現代漢語。! a1 W* s$ q7 k4 M# e0 J
$ ?+ ^9 u& r2 v: E" k本月二十一日,香港行政長官候選人梁振英旗下女將范椒芬批評對手唐英年,說他誹謗梁振英:「我們會諮詢法律意見,保留追究權利。」這樣的洋奴話,真虧這位前教育局長說得出口。所謂「保留……權利」,無非to reserve the right (todo something)的硬譯。查Merriam-Webster’s AdvancedLearner’s English Dictionary,這英文片語的意思是to have or keep aright for possible use at a future time,即「有某種權利,將來可能使用」。Theeditor reserves the right to edit letters中文是「編輯有權修改來信」,不是「編輯保留修改來信的權力」。范椒芬為甚麼不說「我們有權追究」、「我們或會追究」等?她與其不斷高談「愛國」,不如先學說一點中國人話。 4 M" I/ Y. ^, \+ a! w& l. ~% I5 ^5 v" f3 o5 R, I( |4 {
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 E0 N' ?" {! @2 |: z9 ]6 M
不應放棄公仔箱論壇3 e1 _& X, @2 P7 x
$ X. |. `7 j* f6 x a! E
「是你多麼溫馨的目光,教我堅毅望著前路,叮囑我跌倒不應放棄。」這幾句頌揚母親的歌詞,出自《真的愛你》,多年來膾炙人口。但那「放棄」兩字,其實不是中文。公仔箱論壇# b8 G5 h% m1 [- S) e3 Q
. @5 b; @# H6 F8 P& [, e* t6 ` : F; Y) H5 F% x; u5 u: aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文所謂「放棄」,等於「拋掉」,例如《吳越春秋》卷七說,吳王夫差「放棄忠直之言,聽用讒夫之語」,以為越王勾踐誠心臣服,結果兵敗身死。《史記》卷二十四說,秦二世詩書不讀,丞相李斯以紂王亡國的故事進諫:「放棄詩書,極意聲色……紂所以亡也。」 7 ]# S1 v6 l z) _0 x ' a6 M$ N& S( | O2 O( Z; atvb now,tvbnow,bttvb現代漢語所謂「放棄」,則等於英文的give up。第二版《朗文當代高級英漢雙解辭典》giveup條下有三個解釋:「放棄、中止、認輸。」《真的愛你》那個「放棄」,分明就是「認輸」的意思,全句可還原做英文:(Yourkindly eyes) urge me not to give up when I stumble and fall。中文的「放棄」,沒有「認輸」的意思,一般也不用來說「中止」。 , `" s( \* A B9 O6 R9 _& J* E % y! r) _% o, e" |" Z; \5.39.217.77:8898Give up化身的「放棄」今天觸目皆是。二零一二年三月十三日《明報》報道,英國一隻小松鼠喝不到杯子裡的美味飲料:「但小松鼠不肯放棄,待在杯子旁兩小時,終於學會用吸管。」臺灣總統馬英九二零一一年十二月三日說,全省就業率以及經濟成長率都未達到他原定的目標:「我不會放棄,會繼續邁進。」大陸人民網二零零 七年九月十二日更發表一篇《中國式放棄》,說「成功者永不放棄,放棄者永不成功。」這些「放棄」,明明是英文,怎麼卻說是「中國式」? * k, h. ^9 C% z$ T' T公仔箱論壇英文的give up,中國式說法多不勝數。請看《水滸傳》第五十三回黑旋風李逵魯莽,打翻了一個老人的麵:「老兒焦躁,便來揪住李逵,不肯罷休。」韓愈《送窮文》說,窮鬼纏身,送之不去:「主人於是垂頭喪氣,上手(舉手)稱謝。」《中庸》說,君子之道,要堅持到底:「君子遵道而行,半途而廢,吾弗能已矣。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 @$ G& E, H5 ~2 J8 H1 c
; @& `2 b9 `& ~8 R0 Y2 A, n# o7 D中國人怎會說甚麼「老兒不肯放棄」、「主人於是放棄」、「半途放棄」等等。 : _! a0 g& Q+ G公仔箱論壇% _+ `: J# A) e
《真的愛你》為甚麼不說「叮囑我跌倒不應喪氣」?《明報》為甚麼不說「叮囑我跌倒不應喪氣」?《明報》為甚麼不說「小松鼠不肯罷休」?馬英九固然不懂得說「我不會氣餒」,但人民網怎麼也不懂得說「成功者永不半途而廢,半途而廢者永不成功」? 7 |1 d6 M5 V. u1 ?1 b5.39.217.77:8898 ! P/ a! g+ X3 \5 t3 \1 _5.39.217.77:8898從前,每逢七夕牛郎織女相會,婦女會在庭院擺放瓜果等作供奉,望天向織女乞一雙縫紉巧手。宋朝詩人胡仔有一首《七夕》,借題發揮,勸織女不要再為人間添巧詐:「乞巧筵開玉露秋,一鈎涼月掛西樓。人間百巧方無奈,寄語天孫(織女)好罷休。」把「好罷休」改為「好放棄」,織女無論心有多巧,一定都茫然不解。作者: felicity2010 時間: 2016-2-14 02:28 PM
+ L& @; }3 [9 @" d4 u公仔箱論壇遺甚麼憾? / y" N3 `$ O" B' w5.39.217.77:88986 T e) y" D! B
陸谷孫《英漢大詞典》是新中國社會發展第七個五年計劃的產品,英語及現代漢語學者參與其事的,數以百計,堪稱新中國英漢詞書代表作。詞典sorry條下有 一例句:「We are sorry that we cannot come to the party很遺憾,我們不能前來參加這次聚會。」Sorry譯做「遺憾」,今天似乎順理成章。 ) u) `6 j4 I3 A公仔箱論壇 ' G$ _( s$ B$ {: U但「遺」應是指「留下」,而且多指死者所留下。例如《國語》卷八晉國杜原款為太子師,教訓太子申生要死得其道:「死當遺愛(死了,也要留下大愛)。」唐朝 杜甫《八陣圖》詩說諸葛亮死有遺恨,恨當年劉備魯莽對吳國用兵:「功蓋三分國……遺恨失吞吳。」《水東日記》卷八明朝大臣楊士奇立遺囑說:「吾在世已久, 踰越分願(所得已超過所敢願,無所遺憾。)」上述「遺愛」、「遺恨」、「遺憾」的「遺」字,意思很清楚。中國人不會說「我很遺愛」、「我很遺恨」等,然則 怎麼可以說「我很遺憾」?「我很遺憾」即「我很留下的缺憾」,這樣的廢話簡直是褻瀆中文。tvb now,tvbnow,bttvb9 e1 T! Z3 P1 U$ G. }
2 _* U. {" `! G* t
中文的「憾」字,向來可以獨立使用。例如《左傳‧襄公二十九年》吳國公子季札觀《象箾》、《南籥》舞蹈,贊歎之餘,指出還有未善:「美哉,猶有憾。」《論語‧公治長》子路說不介意朋友坐他的車馬,穿他的衣裘:「願車馬衣裘與朋友共,敝之而無憾(即使弄得殘破都不會抱憾)。」8 k8 A) n' y/ I) N
# T; y$ `) s0 w( n) _5 V7 L. p9 aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 7 C' h6 [0 W6 [; e5.39.217.77:8898有甚麼「得着」? " G& F3 g) `; _$ _3 b公仔箱論壇3 o& W0 m, C. C& B
「讀了喬布斯傳記,你有甚麼得着?」這樣的話,十年前,基督教會以外,你幾乎不可能聽見;今天,卻是隨處都可見到聽到。 ) O& I1 R, M, j1 q5 r, b& w" O) }9 O; k. z8 W$ S. Z6 W! X
5.39.217.77:88984 p& @) B' M4 M v* ?
查「得着」一詞,本是中文《聖經》用語。《聖經》的英文版,例如欽定譯本(The King James Version)和改譯標準本(the Revised Standard Version),文筆都非常優美,簡直是文學作品。例如英文版改譯標準本《馬太福音》第十章說:He who finds his life will lose it, and he who loses his life for my sake will find it。中文新標點和合本譯文是:「得着生命的,將要喪失生命;為我失喪生命的,將要得着生命。」這有如洋教士寫中文。現謹改譯如下:「求生者,將喪失生命;為我喪生者,則將獲得生命。」 : v$ x8 V' G: c: gtvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb* @: }( M7 K3 Z2 ?" o
「着」字用在動詞之後,表示該動詞所述事情還未停止。例如宋朝李清照《聲聲慢》說寒窗獨守,時間最是難過:「守着窗兒,獨自怎生得黑?」元朝徐再思《清江引》說相思之苦:「相思有如少債(負債)的,每日相催逼。常挑着一擔愁。」《二刻拍案驚奇》卷十七寫女主角被情郎破身:「皺眉頭,忍着疼,受的是良朋針砭。」 b' P2 M% }$ G7 o& @, g: E 3 g2 r- o' J1 s4 W6 T3 A6 v公仔箱論壇「得」或「得到」卻從來不和「着」字連用,因為「得」無非一下子的事,一取到,「得」的動作就告結束。例如《詩經‧關睢》寫求愛未遂的男子:「窈窕淑女, 寤寐求之。求之不得,寤寐思服。」孟子說饑火燒腸者:「一簞食,一豆羹,得之則生,弗得則死。」《大學章句》說思慮精詳,才可得大道:「安而後能慮,慮而後能得。」8 P: o3 `, D5 b" b/ `
) \0 A% Z* O4 k% J6 X j5.39.217.77:8898但現代漢語人會說「慮而後能得着」、「得着則生,不得着則死」等等。他們甚至把「得着」當做名詞。請看二零零九年十二月三日《澳門日報》報道:「本月底離任的審計長蔡美莉表示,市民支持其工作,是工作十年的最大得着。」二零一一年十二月十四日香港《文匯報》報道:「美國女明星史嘉莉祖安遜談到與賴恩雷諾士 離婚,以及其祼體照片遭公開等經歷,認為自己從中也有不少得着。」「着」字似乎由助語詞變了做名詞,但這個名詞指的是甚麼,沒有人知道,連《現代漢語詞典》都沒有解釋,你說現代漢語有不有趣。5.39.217.77:88980 Z {8 a- `9 a1 U' ^; d
, I. u/ @" r* Q6 z! ^! f5 l英文有one of the most…說法,直譯正是「最……之一」。例如英國作家狄更斯名著《雙城記》第三卷第九回有以下句子:You were one of the bestpatriots。這一句,現代漢語會譯做「你是最出色的愛國者之一」,但中文不會這樣說。中文的「最」字,有「無與倫比」含義。例如《史記》卷五十三漢高祖劉邦開國,論功行賞,「以蕭何功最盛」,但也有人認為「曹參功最多」,最後論定「蕭何第一,曹參次之」。中國人不會說「蕭何,功最盛者之一」。既云 「之一」,就不是「最」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 J7 q( m$ t$ e- R; O; I. ~, i
0 |. ^6 k4 ]2 C6 v+ k0 xtvb now,tvbnow,bttvbOne of the most…其實等於「非常」、「十分」、「不凡」或「很」。此外還可譯作「出類拔萃」、「數一數二」、「名列前茅」等。請看《三國演義》第六十回張松論西蜀歷代人才無數:「出乎其類,拔乎其萃者,不可勝記。」《醒世恒言》第二十卷說縣丞職位的待遇優渥:「縣丞乃是數一數二的美缺。」《嘯亭續錄》卷四說清朝 莫晉讀書,獲老師賞識:「每考,必列前茅。」「前茅」是行軍走在最前面的隊伍。中文會說「論穩定,重慶名列全國前茅」、「丁西林是影響非凡的劇作家」、「你是非常出色的愛國者」等等,怎會說甚麼「最……之一」? " j; Q2 W- u. P% _* ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.77:8898) k& B8 j; i1 U7 M
1 j) m2 c7 i% g0 J" E中文經現代漢語人肆意摧殘,今天已是不成體統。請看新中國主席胡錦濤二OO八年一月論宣傳工作:「要推進社會主義核心價值體系建設。」台灣馬英九總統二OO九年四月論台灣精神:「我歸納出台灣人所應有的六大核心價值。」香港民主黨今年十月發表的施政報告建議書標題:「捍衛核心價植。」這些「核心價值」,下流得令人作三日嘔。 5 o3 \6 F# J! m/ ?/ l' t0 X) t6 }公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb/ o' ]* B9 K' _) A g8 d
「核心價值」是英文core values的硬譯。查《新牛津英文字典節本》(TheNew Shorter Oxford English Dictionary) ,value可以解作the monetary worth of a thing(某事物金錢上的價值),也可解作the principles or moral standards of a person or socialgroup(個人或社群的原則或道德標準)。中文的「價」或「價值」,從來沒有value的第二義,只有其第一義,例如《論語‧子罕》子貢說:「有美 玉……求善價而沽。」又如《說岳全傳》第十回岳飛論店家的湛盧劍:「周先生,此乃府上之寶,價值連城。」Value的第二義,中文有不同叫法。例如 moral values、aestheticvalues、traditional values等,可以譯做「道德觀」、「審美標準」、「傳統觀念」之類。從前。我們有「三綱(君臣、父子、夫婦)五常(仁義禮智信)」,又有「國之四維 (禮義廉恥)」,是古人所謂「放諸四海而皆準」的觀念,用英文來說,就是古中國的universalvalues。中文的「觀念」和「價值」,意思迥然不同。一九九七年版《朗文當代高級英漢雙解辭典》把values譯做「價值觀」,硬把中文兩個不同意思 的詞語混為一談,已覺非驢非馬;今天,現代漢語專家更進一步,連稍為像樣的「觀」字都刪去,完全和英文看齊,於是新中國再也沒有基本原則或觀念,只有「核心價值」。tvb now,tvbnow,bttvb) P2 I- i0 |- _' W( I# J9 k) x
5 t. p, ~9 o8 W l8 r5.39.217.77:88982 F: e. v# c6 r, O
怪哉,泛民主派 $ {% d6 y: |$ J! u$ |9 Etvb now,tvbnow,bttvb " u6 p7 f9 o" c0 |5 @! y& @* Y3 j5.39.217.77:8898二OO九年,香港五位立法會議員以民主普選為題,籌劃公民投票,不料民主黨主席何俊仁一心投共,反對公投,說「泛民主派即使大勝,中央都不會准許香港普選」。今年九月,台灣總統馬英九要競選連任,遣手下廖了以拉攏親民黨主席說:「馬英九非常樂意向宋楚瑜主席請益,促成泛藍合作。」中文怎樣墜落為現代漢 語,看看這兩段話,可見一斑。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 C* ~" N( D. d' ?6 o
$ l. o t0 b* ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ; k/ U/ U2 o" ~% P+ `' `$ O6 }「泛民主派」、「泛藍」等的「泛」,無非英文pan的音譯。英文常用pan來說「全部」,例如panorama是「全景」,panacea是「萬靈 藥」,pan-Africanism是「非洲諸國團結主義」。Pan的中文翻譯,可以諸般變化;現代漢語卻只會固定一個字作pan的替身,於是「泛」字遭 殃,Pan American World Airways變成「泛美航空公司」。5.39.217.77:8898" m q# M) f+ S1 u/ N
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 o7 D; {! R$ ]" h, }7 f7 V
「泛」當然有「廣泛」的意思,例如孔子敎門徒「汛(泛)愛眾」,即博愛(《論語‧學而》)。但中文從來不會把「全中國」叫做「泛中國」,像現代漢語把全美 洲叫做「泛美」一樣;明朝東林書院一派君子和朝廷當權派對立,史稱「東林黨」,也不叫「泛東林」。中文要表達pan的意思,可用的字不少,卻怎樣都數不到 「泛」字。& n. w7 ]+ a9 q+ ~# ~) c0 s8 x
( y; C. E4 C! @7 D5.39.217.77:8898《論語‧八佾》記載了孔子一句話:「夷狄之有君,不如諸夏之亡也(還不如中華民族沒有君主)。」中華民族古代叫「夏」,由於分為多個侯王國,所以叫「諸夏」。今天,現代漢語學家一定只會說「泛夏」。/ h8 A6 u5 _4 _5 G6 V+ F
4 T M1 W4 \+ W) xtvb now,tvbnow,bttvb中國人從來沒有那許多「挑戰」。請看李白《豫章行》寫為國奮鬥:「精感石沒羽(精誠所至,箭可穿石),豈云憚險艱?」《三國演義》第三十七回高士崔州平對 劉備說:「將軍欲使孔明斡旋天地,補綴乾坤,恐不易為。」《西遊記》第六十七回一位山莊老人告訴唐三藏:「大西天路途甚遠,前去艱難。」李白不會說「豈云憚挑戰」,崔州平不會說「補綴乾坤,挑戰是巨大的」,山莊老人也不會說「前去面臨巨大挑戰。」傳統中文的「挑戰」或「搦戰」,一般只用來說求戰,例如楚霸 王項羽「願與漢王(劉邦)挑戰決雌雄」(《史記卷七》),蜀將廖化「出馬(向曹兵) 搦戰」(《三國演義》第七十三回)。5.39.217.77:8898: F1 O$ g% a- i, h; d4 A2 H
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 L" E" J+ M# _* P8 U. t: q$ b
「挑戰」是英文challenge的直譯,而challenge一字,當作「困難」的同義詞,不少英文學者都認為是濫用。一九七O年版的《Collins Gem Dictionary of English Usage》指出:This word has been so much over-used by journalists that it has lost its original metaphorical meaning and is now applied to any difficult situation which has to be met(這個字經新聞記者濫用,已失去原來寓意。現在,任何困難臨頭,都叫challenge)。曾蔭權不說「克服困難」而說「克服挑戰」,就是把「挑戰」當作「困難」的典型例子。但「挑戰」從來只可以接受、拒絕或置之不理,怎麼可以「克服」?Overcome a challenge(克服挑戰)這說法,沒有一本英文字典收錄,原因明白不過。 % j% g. v. f3 l& B; B公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 w6 r+ C4 @1 K7 R# ]) I6 Z
中國人會說:「香港面臨重重難關,能否度過,影響深遠。」曾蔭權則說:「香港面臨巨大挑戰,能否成功克服,影響深遠。」看來,挑戰不但可以「成功克服」,還可以「不成功克服」,總之,無論成不成功克服,都是克服了。新中國大人先生的現代漢語,一例是這樣廢話連篇。公仔箱論壇! R" A0 p" a3 N+ a% b
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 c+ W' K/ ~$ H* m9 `8 C5 f
5.39.217.77:88980 U! |% D+ O: P% h3 s8 @( G# {
當仁不讓 1 H+ s& u4 K( H3 Y, v# A5.39.217.77:8898TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! L, @/ H. _% @
台灣有一首流行歌,歌名《讓我想一想》;此外還有一首,歌詞說「你這樣一個女人,讓我歡喜讓我憂」。現代漢語的「讓」,既似中文又似英文,卻既不是英文更不是中文。公仔箱論壇3 H: I" B R8 y' B
英文有let字,可解作「允許」或「聽任」,是個動詞;也可用來起句,沒有甚麼特別意思,幾乎是個助語詞,表達建議、囑咐或不在乎等語氣,例如:(1)I let her tear the fan to pieces(我任她把扇子撕碎)。(2)Let’s go out for dinner(我們外出吃晚飯吧)。(3)Just let him try to stop me!(他要阻止我,就放馬過來!)公仔箱論壇; [# a/ ]3 @7 R- }
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 j6 _& O/ i" f& X. ?
中文的「讓」字,有多個意思,其一和let相同,即「允許」或「聽任」,例如《紅樓夢》第三十一回說,丫鬟晴雯愛聽撕扇子的聲音,另一丫鬟教賈寶玉:「既這麼說,就把扇子搬出來,讓他儘力撕不好嗎?」由於一義相通,現代漢語就硬把「讓」和let一樣當作助語詞,說甚麼「讓我們外出吃晚飯」、「讓我想一想」(Let me have a think)等。 5 ~7 ?, c# E9 h* N, m6 w, }# ]7 Q- U3 c$ A. ~6 z
「讓我想一想」的中文說法,應是「待我想一想」。中文「待」字,有時和let差不多,用來起句,幾乎是個助語詞,表示準備做某事,例如《西遊記》第五十七回說,孫悟空被唐僧驅逐,觀音菩薩叫他不要傷心:「待我與唐僧說,教他還同你去取經。」《說岳全傳》第五十二回說,賊將羅延慶向岳飛討戰,岳飛麾下楊再興 告訴岳飛:「羅延慶同小將昔是相好,待我去說他來歸降。」觀音、楊再興一定都想不到,他們這樣的話,今天會變做下流的「讓我與唐僧說」或「讓我去說他來降」。 p% Y3 M. U- \2 @3 H: i
% e( S5 w' n0 y* a: k一九三七年,中國空軍驅逐司令高志航連番重創成群來襲的日本軍機之後,殉國成仁,遺下抗日領袖蔣介石親題相贈的四個字:「吾引為榮。」一九四O年,中國第三十三集團軍總司令張自忠屢次大敗日本皇軍之後,沙場戰死,國民黨有輓聯說:「驅十萬眾,快九世仇……豈惟吾黨殊榮!」逝者如斯,張、高等國軍將士功勞, 現在都被中共領去;就連「吾引為榮」、「豈惟吾黨殊榮」這樣的優雅中文,也被斵削得體無完膚了。 * p: I2 ?, W7 z6 L5 y3 oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 K: ]6 F. K4 L8 H
驕傲─「殊榮」、「光榮」等,現代漢語一律改為「驕傲」。例如新中國體育局副局長蔡振華二O一O年十一月說:「劉翔是我們中國體育的驕傲。」孔教學院院長 湯恩佳二OO九年一月說:「儒家的復興,是我們的驕傲。」我國詞語,在他們口中,完全變了意思。孔子以驕傲為小人特徵,力言「君子泰(安適自得)而不驕, 小人驕而不泰。」屈原《離騷》也說,驕傲的美人,不值得追求:「保厥美以驕傲兮,日康娛以淫遊。雖信美而無禮兮,來違棄而改求。」今天,湯恩佳等卻以「驕傲」為善為美,然則所謂孔子學院教的是甚麼,不待蓍龜。 1 r" t8 G$ l) i) j% Q( C! C- y; k5.39.217.77:8898TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 X" W/ A5 H1 ?
中共說的「驕傲」,其實是英文pride的化身。Pride可以解作「驕傲」,也可以解作「光榮」或「值得引以為榮的人或事物」,例如:(1) Beautiful as she is,her pride repels me (她固然美麗,但我不喜其驕傲)。(2)We take pride in the revival of Confucianism(我們以儒道復興為榮)。現代漢語不是奉英文為金科玉律,就不會以「驕傲」取締「光榮」,不會說甚麼「劉翔豈惟吾黨驕傲」等等。 7 b P( X1 W1 ~# c& X( J3 }( I/ C; W2 a: D9 ?- r
裝備自己─今年四月,香港首富李嘉誠出席香港總商會晚宴,以「裝備自己,挑戰未來」為題演講;六月,香港民政事務局長曾德成發表《局長隨筆》,也說「香港青年要達成理想,就要先裝備好自己」。這個「裝備」,當然又是英文。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 N$ c+ ^9 u. F9 k9 S) o) e
3 z( C; C: ]- _, G) J# ltvb now,tvbnow,bttvb英文equip一字,有兩個解釋,即「裝備」和「使具備知識、才能等」,所以你可以equipa laboratory (給實驗室裝備器材),也可以equipyourself (充實自己、自強)。李嘉誠那一句,明明白白是英文為骨,即EquipOurselves, and Challenge the Future。5.39.217.77:8898* o D( _6 f e2 h
0 `. D# G# G1 y v0 l! ^' [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。北島那兩句話,意思據說是「做人卑鄙,可以左右逢源;做人高尚,只有困苦死亡」。但通行證、墓志銘未必象徵「左右逢源」和「困苦死亡」。 9 N- Y5 W. g' i: a1 H; l - O1 d7 ]+ u* X& U公仔箱論壇 % [* p0 k Q( s: [. g6 _% K) uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb* w, ~* s/ F) H9 r5 Q m
宋朝建炎三年,金兵南犯,溧陽知縣楊邦乂被俘,堅決不降,遭恐嚇說:「欲死,趣(快)書死字。」楊邦乂毫不猶豫,提筆就寫,結果遇害(《宋史》卷四 四七)。這個「死」,可以說是他取義成仁的通行證,然則「通行證」一定等於「左右逢源」嗎?又蜀漢丞相諸葛亮勤政愛民,「邦域之內,咸畏而愛之」,其生也榮,其死也哀(《三國志》卷三十五)。「高尚」絕對可以是他的墓志銘,然則「墓志銘」一定等於「困苦死亡」嗎?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) C4 F9 _& H5 N; n: P e$ T
公仔箱論壇8 S. K: { W- {& X' D; s9 L
5.39.217.77:8898) {5 z% O1 ~! J1 }
北島那二十字名句,假如刪去八字,改為「卑鄙是通行證,高尚是墓志銘」,意思和原句其實無有分別,行文則可免重牀疊屋。但現代漢語顯然喜歡疊屋重牀。公仔箱論壇: U# H/ [3 L; m- w: S6 e( M
5.39.217.77:88983 ?" U, l5 l- ?- I& f4 e
tvb now,tvbnow,bttvb+ |7 V4 t. ~4 K2 }/ X$ n
5 t5 f7 ?0 v7 n" ~9 p" e2 J
明朝馮夢龍《古今譚概‧苦海部》有一段記載:宋太宗雍熙年間,有個詩伯寫了一首《詠老儒》:「秀才學伯是生員,好睡貪鼾只愛眠。淺陋荒疏無學術,龍鍾衰朽駐高年。」又寫了一首《宿山房即事》:「一個孤僧獨自歸,關門閉戶掩柴扉。半夜三更子時分,杜鵑謝豹子規啼。」這兩首詩,意思無非「秀才好睡,無學 術,駐高年」以及「孤僧歸,掩柴扉;子時分,子規啼」,其他全是同義詞。這樣的詩,古人不會視為佳作,只是當作笑話,當作行文鑒戒。公仔箱論壇4 X8 }4 z7 N k' E5 K& i% j
- J* e4 |: @7 L公仔箱論壇今天可不同了。「卑鄙者卑鄙,高尚者高尚」這樣的文字,現代漢語不但不認為無聊,還會稱為意味深長。否則北島那兩句所謂警語怎會流傳人口,香港中文大學怎會禮聘北島為詩歌翻譯與欣賞教授。* M. ~9 M. H1 l5 u5 K) ^
: e, O. y, B. r8 G
我是北島,一定會把《回答》頭兩句改寫:「卑鄙是中共名利場的通行證,高尚是六四死難者的墓志銘。」這樣,文句至少不會荒謬累贅。但我的建議,北島一定不取,因為他雖曾簽名支持八九學運,但流亡外國不久,就退出中國民權組織,再也不談六四。而中共現在也給了他新中國通行證。作者: felicity2010 時間: 2016-2-15 09:01 AM
「一定」和「不太」 4 H1 G9 `) W" I3 Ftvb now,tvbnow,bttvb , D7 Z4 y9 `" u& pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港有一首流行歌說:「橫禍至,如電光火石。」火石堅固,千秋不改,怎麼和一閃即逝的電光並論?李白《擬古》詩說「石火無留光,還如世中人」。我可以明白「石火電光」,卻不能明白「電光火石」。現代漢語往往就是那樣莫名其妙。 ' v/ c7 j% M; g& j {7 Ktvb now,tvbnow,bttvb ; Q2 r) c9 n3 V0 `0 p5 j; h; W8 Z: n7 y* [
一定 " e/ I8 S; l5 I, cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# d; v# J% ~: P( L5 f
「一定」中文向來有「確定」的意思,例如明朝王九思的《中山狼》雜劇說:「恰纔有一箇狼走將這裡來了,你一定看見來」。這個「一定」,等於英文的certain。 0 ~- v6 p, ~& m. }3 i % }0 ~4 u, o5 B但certain還有一個意思,和中文的「一定」完全不同,例如acertain man (某甲)、to a certainextent(某個程度上、有多少、有些)等。這個certain等如中文的「某」、「多少」等,但現代漢語卻硬譯做「一定」。於是,今年一月二十五日新 華網談中共總書記胡錦濤訪美,就說「在一定程度上,胡錦濤此訪成功地在普通美國民眾中樹立了更為積極的中國形象」。二月十九日,香港路政署長劉家強也說:「土木工程進行時,有一定的風險。」這兩句根本都不是中文。劉家強那一句,還原做英文就是:Civil engineering worksnecessarily involve a certain amount of danger。 . e" @. q/ y! q0 C+ Y! L, z$ [; Ytvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.77:8898' ?# f$ F8 I. A8 f7 I* V
《西遊記》第六十回說,玉面公主為了留住牛魔王,「也不知送了他多少珠翠金銀」。《金瓶梅》第一回說,潘金蓮「自幼生得有些姿色。」這兩句,現代漢語一定會改為「也送了他一定數量的珠翠金銀」、「自幼生得有一定的姿色」等。8 N4 t& X5 A( N/ i+ h ^4 l
但我寧願寫中文,把新華網那三十四字改為二十二字:「胡錦濤此行,多少改善了美國民眾心目中中國的形象。」劉家強那一句,也可以由十三字改為十個字:「做土木工程,總有些風險。」 4 Z8 U' K! j& t* V+ o , M8 j* M) V3 f+ N# I不太# r0 N4 X5 {8 _6 z
: z3 n! \& E+ E& a! x二OO九年八月一日,溫家寶聲言「農民終於盼來了『看病不太貴』的好光景」。這和香港流行歌《這個冬天不太冷》一樣,不知所云。5.39.217.77:8898/ s) e& R5 z1 c' w$ ^0 q. M( a
5.39.217.77:8898; b* h) t) L+ X6 g0 h. Z% k
「太」就是「太過」,但「不過度的貴」、「不過度的冷」,可以解作「不貴」、「不冷」,也可以解作「很貴」、「很冷」,因為「很」不等於「過度」。當然,英文的too字既可解作「過度」,也可解作「很」,例如This winter is not too(=very) cold即「這個冬天不很冷」,但中文必須向英文看齊,把「太」也當作「很」嗎? , |. F" v- k d公仔箱論壇 - j$ T$ r. Q% Y. W; o. {, J《南史》卷四十五說,「(王)敬則雖不大識書,而性甚警黠」。中文「不大」就是英文nottoo 的意思。「不太」比「不大」只多了一點,但那是一點甘作英文奴才的氣味,濃得令人作嘔。公仔箱論壇* h% ]7 e$ e1 \1 C$ x
) i1 f3 U) z( p6 ]# z
; X; d" U& |/ ~$ f: o
「回歸祖國」; G# n9 L5 O- ~" h$ T4 ~ m# B0 \
5.39.217.77:8898 X( L! t ]1 d/ T7 e# L
七月二十三日,溫州高速列車相撞,死傷枕藉,溫家寶到了二十八日才去看看,卻對死者家屬說得非常親切:「你們失去那麼多親人,我很難過。你們的親人,就是我的親人。」大家都知道溫家寶真的親人,出入扈衛如雲;而他假的親人,交通事故之中即使未死,也要推下橋樑活埋,以免阻礙通車。這是有目共睹的事實。溫家 寶那親切口吻,於是更加令人不寒而慄。親切得虛假的現代漢語,今天比比皆是,「回歸祖國」就是個例子。5 |* H% @! s) Y$ E3 b; Z: f1 |
% @# `; U! H: c6 V2 E- i
tvb now,tvbnow,bttvb' \ B/ S1 C9 @6 F/ `$ [6 L; J
回歸 - j' V K8 S6 c! i+ `; K/ S- S+ o* Q5.39.217.77:8898 5 u- L2 T( Q8 f2 Q5 NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中共把一九九七年接管香港定名為「香港回歸祖國」,香港人十之八九從此也都以「回歸」為言,但這兩個字說出了事實嗎? ) F5 F5 |, H6 V! e+ z 4 ?! f2 G( V/ q* Q/ F, w# e ( o$ l5 r2 Z& t8 S, V( M《水滸傳》第七十回說:「宋公明一打東平,兩打東昌,回歸山寨。」所謂「回歸」,是主動的,就如宋公明奏凱回到山寨家中一樣。但香港真是主動投向中共懷抱的嗎?翻閱一九九七年前報紙,你就可以清楚看到當年多少人對「回歸」心懷恐懼。為甚麼中共委任的香港長官董建華、曾蔭權,都被千夫所指,而英國最後一任港 督彭定康,到今天還有不少市民懷念?為甚麼一九九七年之後,香港政令一再迫使數以十萬計人遊行抗議,而這樣的場面,以前卻從來不見?「香港回歸祖國」這樣的中共宣傳口號,香港連民主派都跟着說,中共諸公聽見,在中南海山寨裡,不噴飯滿案才怪。- p: C0 [8 j. z5 d5 @0 x! _! h C
5.39.217.77:8898/ T$ z) b2 j# u8 ~
從前,岳飛誓復國土,說的是「取故地上版圖」、「復三關,迎二聖,使宋朝再振,中國安強」等(《鄂王家集》卷十)。岳飛沒有把「收復國土」叫做「國土回歸」。中文和現代漢語不同,不會為了政治宣傳,堆砌「親切」詞語。5.39.217.77:8898: t( \' g, e {; W
5 k% [4 I# [ p. oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。祖國 ! d( d; `, Y: g* m2 o * S7 `# j& g5 u7 ~5 K9 a所以,岳飛也不會說「宋朝再振,祖國安強」。「祖國」二字,從前中國人絕少使用,請看宋朝陸游《金錯刀》詩:「楚雖三戶能亡秦,豈有堂堂中國空無人?」明朝歸有光《論禦倭書》:「宣示中國之紀律,不可為蠻夷所笑。」現代漢語則不然。「那是偉大的祖國,是我生長的地方」這類歌詞,「關心社會,認識祖國」這類 口號,大家都耳熟能詳。/ a. p- k- y$ K8 m! y* r
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( W, g7 o' H* G9 H/ r% C
tvb now,tvbnow,bttvb C+ U7 Q# y6 B5 T
「祖國」就是祖先傳給我們的國家,語意親切。但香港怎麼可以算是「回歸祖國」?新中國不是我們的,而是共產黨的。香港一九九七年前既不是中共囊中物,「回歸」從何說起?假如有一天,中國真正為中國百姓所有,那麼,香港才可以名正言順「回歸祖國」。去掉那肉麻的親切口吻,則可說「復歸中國」。 " V+ ^3 O c/ J$ t8 b* `& S& h! q. S9 a- v" ~! z( i" v5 e7 Q
目前,我不會說「香港回歸」,只能說「香港易手」。- k: ?; p! I# D' K; ?
5.39.217.77:8898 |" d: {1 c, M
Y9 J2 P- o& r4 t% r& Jtvb now,tvbnow,bttvb零羞惡之心5.39.217.77:8898& Q2 N- L* D9 `+ `2 a
+ }- V7 i+ W! u* z
今年一月十二日,《明報》談到跑馬地香港墳場一個無名碑之下,「安葬的並非籍籍無名之輩,而是辛亥革命烈士楊衢雲」。按「籍籍」向來形容名聲盛大,例如蘇軾《減字木蘭花‧贈潤守許仲途》詞說:「落筆生風,籍籍聲名不負公。」然則「籍籍無名」是甚麼意思? & W9 l3 K2 `$ Z" t' M* y' d4 f: }& j) E3 H. ^1 ?: ]. D) F
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 C B- y5 `4 N
用戶友善金箍棒公仔箱論壇) [ v7 @0 H) w' C
現代漢語向來就是這樣不知所云。請看四月七日香港曾蔭權政府一則新聞公報:「家庭友善僱主獎勵計劃今天展開。」又請看二O一O年一月二十三日中評社一則電信:「Gmail是非常用戶友善的產品。」不懂英文,你就不會明白這兩句話。 ! @$ `' A, M8 PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' C/ X3 N. m( {5 {1 e) i! T
以「友善」附名詞之後,指「對……方便」、「對……無損」等,是英文friendly的直譯,例如中評社那一句,即英文Gmailis a very user-friendly product,也即中文「Gmail是非常方便使用的產品」。而「家庭友善僱主獎勵計劃」,則是Family- Friendly Employers AwardScheme。這計劃據說是鼓勵僱主體諒僱員,使僱員不必為工作而完全忽略家庭。中文譯做「家庭樂僱主獎勵計劃」就可以。但現代漢語對英文是自甘為奴的。+ O I. |2 s5 w" V
- d0 `4 C6 B9 X: W$ Q1 F1 atvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.77:88986 h* L0 E& m* C( ]$ c
「見證」是英文witness的化身。Witness作動詞,除了解作「在(文件上)簽名作證」,還可解作「目睹」。例如溫家寶、胡錦濤那兩句,都可以還原做英文:(1)You have witnessed the entire process of economic reforms.(你目睹經濟改革的全部過程)。(2)The Boao Forum forAsia has witnessed Asia’s rapid development in the last ten years.(過去十年,博鰲亞洲論壇看着亞洲迅速發展)。胡、溫絕對不是要博鰲亞洲論壇或章聯生宣誓作證。他們只是把中文當做英文來說。 5 u* e7 z* o. X8 q6 r8 P+ Z公仔箱論壇 0 i0 K; G% r e" n9 B) B- U) f2 R6 [《後西遊記》第一回說孫悟空成佛之後,「這座(花果)山又閱歷過許多歲月」。《神仙傳》載,仙女麻姑曾「見東海三為桑田」。今天,現代漢語一定會這樣改寫:「這座花果山又見證了許多歲月。」「麻姑曾經見證東海三為桑田。」新中國人連「證」字應怎樣解釋,都不知道。 - m! K0 E. G& y' R3 o/ g! j5 S- K- S公仔箱論壇( G1 a' |( F% u- Y
公仔箱論壇/ `: S2 R! ?- I4 m7 i/ F3 K( V, T
我怎樣可以幫到你?公仔箱論壇/ f* h1 U2 `1 k; ?1 V; k- R3 g9 f
* \$ q& `/ @5 ~0 J) [( vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。還有一句流行公務用語,足以「見證」新中國人的英式中文:「我怎樣可以幫到你?」這句話的骨子,就是How may I help you?現代漢語絕對不會像傳統中國人那樣說:「要我效勞嗎?」 5 Q; b y/ z" J5 c* K# lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《翰府紫泥全書‧託人買布》有以下一句:「承委置布貨,敢不效勞?」但「效勞」一詞,今天沒有幾個人會說了。大家只記得英文的help字。5.39.217.77:8898( k/ a0 [4 t9 n7 w' {" R6 `: i- |
$ B5 P2 N7 ] G. ]8 N2 N8 Ctvb now,tvbnow,bttvb包括在內TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 j3 v/ e8 G# D* q7 \* t
5.39.217.77:8898) u( ~& u+ C Y' m" i4 h+ w
二OO八年汶川地震後,胡錦濤接見台灣國民黨主席吳伯雄,說「包括台灣同胞在內的全中華兒女在患難之時體現出同胞之愛」;流亡美國的新中國作家曹長青則批評說:「胡錦濤政府最初拒絕包括台灣在內的全世界所有要求救援的請求。」我不知道「包括」之後,為甚麼要加上「在內」這蛇足;唯一能想到的解釋,是英文include(包括)的in,有「在內」含義,現代漢語必須模仿。tvb now,tvbnow,bttvb9 R/ m: A. z; |) K. F) @" g
中文的「包括」,不和「在內」連用,例如唐朝劉知幾《史通‧列傳》說,一傳可以兼寫兩人,「包括令盡」。請看以下兩句中文,和胡、曹的現代漢語相比,孰為優劣:「患難之時,中華兒女,包括台灣同胞,體現了民族之愛。」「胡錦濤政府最初拒絕台灣以至世界其他國家提出的救援。」 . I3 e9 [, ?) ?3 ^4 {! ftvb now,tvbnow,bttvb; ~" r) n0 B9 N4 B2 V. E5 C
* I$ i1 D* k) H( X
「保留」和「普通話」; U6 D! m6 ^/ t. |& |; g6 x
5.39.217.77:88989 z) r1 d/ @2 j4 P
大陸中文課本有杜甫《江南逢李龜年》詩,詩旁一幅插圖,圖中杜、李執手相看。互聯網上紛紛議論,都說插圖含意色情。滿腦色情者,其實不是插圖人。 - K. V. P$ N, j. h% l8 F* ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& a/ N/ T% U A, u& R k
' r. S. k/ I8 e
好朋友手執手,古時平常不過。杜甫贈詩李白,說兩人「醉眠秋共被,攜手日同行」;李白贈詩王十二,說「與君論心握君手」;直到清朝,龔自珍還有「天涯握手盡文人」之句。這樣的描寫,今天被譏為「同性戀」;字字污耳的現代漢語,卻是萬口爭傳。新中國人的文化修養可見一斑。5.39.217.77:88988 Q& p+ c' ]5 I8 w
# z: v7 B6 }& r. V7 U保留 " V( ]' Q0 m }! G7 P$ F& f e1 p- ^4 p( B* J" Q; e5 o, ~
六月二十三日,台灣總統馬英九用現代漢語談到民進黨主席蔡英文:「她和我作風相似?我對這說法十分有保留。」二OO八年二月,新中國主席胡錦濤也用現代漢語談到周恩來:「他毫無保留地把全部精力奉獻給了黨。」新中國統治者,語言上無疑都熱中做英美附庸。公仔箱論壇) Y4 t) O$ _- u' i6 q8 A- m
1 M( [& N) x! s
「保留」是英文reservation的變體。查英文字典,reservation除了解作「保留」,還可以指a qualification to an expression of agreement orapproval(不盡贊同),而withoutreservation則等於completely(完全)。胡、馬那兩句話,還原做英文,就是I have serious reservations about this view以及He dedicated his efforts without reservation to the serviceof the party。但我們達意一定要借助英文嗎?《明史》卷二八八說俞允文是詩壇盟主王世貞好友,卻和王世貞不同,「不喜李攀龍詩,其持論不苟同如此」。又裴松之注《三國志》卷三十五有諸葛亮上後主書,說「臣鞠躬盡力,死而後已」。只是這樣典雅的中文,今天不合時宜了。所以馬英九不會說「這看法我不敢苟同」,胡 錦濤也不會說「他為黨盡心盡力」。說中文,他們會覺得是自貶身價。# B; V* s* q- {* C5 a) x7 P0 ^
7 I& R- T9 r) S0 N1 a" F* PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。普通話6 q5 i+ n/ y" O; H. U& T
' A! y5 u/ L6 z+ X1 x) W" a
中國統一的語言,今天不叫「國語」,卻叫「普通話」,當然也有原因。" I& k( b: f0 O r9 Y% {7 [! C
0 c i L/ C# |8 @. K8 ?. j
2 m/ V% E d4 c' i- h/ S
英文common一字,有「普通」、「共同」兩個意思,例如「普通人」是acommon man,「共同的語言」則是a common language。至於中文,「普通」就是「普通」,也就是「平常」,和「奇特」、「專門」相對,例如魯迅《集外集拾遺補編》有以下一句:「這原是一句普通話,也不足為奇的。」這個「普通」絕對沒有「共同」含義。 4 g# O4 P3 i; p* L9 i' `5.39.217.77:8898 0 N' z9 H% m& w( s5 K- K9 G2 g# O但中共矢志把漢字當作英文用。於是「普通」必須兼有「共同」的意思。於是「國語」變了做「普通話」。這樣一個現代漢語名詞,我從來不用,怕污了口,怕污了筆。當然,今天中共領袖的「重要講話」,只要耐心聽聽,你就會發覺無一句不是普通話,「不足為奇的」。公仔箱論壇, B3 ?- H9 Z2 E. K2 s/ o# |
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* J# D5 _4 i4 v6 q
( y1 n; q3 ~9 M0 E8 _" W3 d
內患外憂 , c S/ l( G# W! f; w( Y) | 6 Y Z { [5 | L) S) }5.39.217.77:8898六月五日,香港教育局秘書長凌潔貞在福建中學畢業禮上發表中共式愛國論之餘,稍稍談到治學方法,卻把《中庸》當作《論語》,一時傳為笑談。連教育機關主事者,都對學術無所用心,只講政治,其他官員更不用說。而不學無術官員的言論,天天見於報章,聞於廣播,最能默化潛移。這是現代漢語日趨下流的主因。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ F9 D/ t2 s8 B
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, k Z0 l# I& A" J. _2 E! b
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ M3 d& w3 Z# K$ }* \9 C
存在5.39.217.77:8898 r9 B1 U, p: T& e/ Q% S
5 v. `- y0 X: g9 T# w4 h/ w5.39.217.77:8898同樣,新中國當局對付民權運動的手段,一定要形容為「依法」。「公安依法拘捕艾未未」、「劉曉波依法被判處徒刑十一年」等等嚴正聲明,大家都聽得麻木了,麻木得幾乎沒有人會問:拘捕以至判刑,是不是都有「依法」和「不依法」兩種?「解放軍」、「西式民主」、「民主專政」、「真情對話」、「溫馨提示」之類, 不是借形容詞掩蓋名詞本質,就是把真情、溫馨當作泛泛口頭襌。習染這種語言的民族,會是個甚麼民族,不用我說了。 L: O3 R$ K3 r8 m# B- T- l% n. @- j/ G& o : H) q+ w* E L! p Stvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 }1 ^0 L/ \2 U$ a& [
「通過」和「採取行動」 |0 P3 |" ]. B" l$ ^, D$ Z5.39.217.77:8898公仔箱論壇! o) Q3 T9 X6 ~; J% Y* e
五月十四日,新中國前外交部長李肇星告訴一群大學生:「有些人中文說得好好的,卻時不時雜一句英文,為別國文化宣傳,令人反感。愛國就應堅持自己國家的文化。」這段話真是擲地有聲。不過,李肇星似乎忘了中共最成功的語文改革,就是以英式漢語取代中文。例證俯拾即是。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* I6 h, Y# L; E$ G7 [+ [. e' R
5 |/ z9 J! M/ c4 x/ \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 & k# b0 }2 Q z$ X* f通過、透過 & \: m1 }6 D8 ]! q w0 w$ ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。今年三月四日,李肇星在人民大會堂會見記者,說法律之外還有社會傳統繩規,「問題不是都要通過立法來解決」。香港教育局也有一套「透過學校圖書館的支援,提升中學生的資訊技能」教材,供圖書館主任使用。按英文有through字,本義是「通過」或「透過」,常引伸解作「憑藉……做某事」,例如:Shegot the job through her husband’s help(她憑丈夫幫忙,得到那份工作)。李肇星論立法那句話,其實就是英文:Not all problems are to be resolved throughlegislation。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; j) f" E0 c8 v2 z6 K4 ]& F1 F9 K
tvb now,tvbnow,bttvb0 J6 b1 U) D/ Q# A. I0 b
中文不會用「透過」、「通過」來說「憑藉」或「憑借」,例如《西遊記》第五十八回說,真假孫悟空打到南海觀世音面前,請她辨邪正:「借菩薩慧眼,與弟子認個真假。」《後西遊記》第二十六回說,「小行者用獵戶之計,驚退了一群麝妖」。中國人不會說「通過菩薩慧眼」、「透過獵戶之計」等等。堅持自己國家的文 化,我們就會說:「問題不能都憑立法解決。」「借助圖書館提高中學生的資訊技能。」中文和現代漢語的優劣,李肇星自己評評吧。 0 s6 @/ `6 g5 a* e- Ttvb now,tvbnow,bttvb " c1 p3 J, h7 a& Y% \7 X7 b, W採取行動% ^, d3 X; ^! j2 A& w3 d
, w. ?5 }1 p+ M$ k《北齊書》卷四十一載,周武帝親攻北齊,北齊獨孤永業將兵抵禦,問誰領周軍,有甚麼舉措:「是何達官?作何行動?」《警世通言》卷六寫司馬相如琴挑卓文君,說他晚上「聞花陰下有行動之聲,教琴童私覷,知是小姐,乃焚香一炷,將瑤琴撫弄」。這兩段文字,改為現代漢語,大概應作「是何達官?採取何行動?」以 及「聞花陰下有採取行動之聲」。 ; d! S& l$ F" k; A+ @公仔箱論壇 $ ~. n+ J: J5 X; b5 }& S D& |# U6 @5.39.217.77:8898 * t' O* U t% ?" O* p1 |( }" r6 d' kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「採取行動」者,英文take action是也。例如今年世界衛生日以「不濫用抗生素」為主題,新中國衛生部的口號就是「今天不採取行動,明天就無藥可用」,等於英文Ifno action is taken today, no cure will be available tomorrow。二OO七年四月,越南犯南沙,李肇星手下秦剛以外交部發言人身份說:「越方在南沙採取一系列侵犯中國主權的新行動,中方對此表示嚴重關 注。」行動竟然可以「採」可以「取」,那是中國人幾千年來都不知道的。公仔箱論壇' {' P- ?6 G# i9 y. h# M
" b2 i8 a' @8 T
不「採取行動」,我們可以怎樣?請看吧:「今天不行動,明天無藥可用。」「越南在南沙連串的新行動,侵犯中國主權,中國政府十分關注。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! q. X8 P' \* T) l, _* F9 S" d
tvb now,tvbnow,bttvb1 ~* w8 z' J5 l6 R0 t
, ]& e- X7 h% _( p4 y; t公仔箱論壇「角色」與「平衡」 6 d; a2 ^7 A7 ]2 U3 g" K0 i * r# D1 Z0 K- qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。北京故宮博物院最近贈公安局錦旗,旗上大書:「撼祖國強盛,衛京都泰安。」他們以「撼衛」當作「捍衛」,最初還力言是正字。 4 J/ X0 d8 U* i8 q5.39.217.77:88980 r5 D; h% C& K% R
5.39.217.77:88988 t" ^7 e8 r% s4 N' G
《抱朴子》卷十五載:西漢末年,群姦把持國政,任人唯親,鬻爵賣官,以至不讀書就可以做秀才。當時有童謠說:「舉秀才,不知書。」今天是新中國盛世,文化機關的高級幹部原來也可以詩書不知。不是有這樣的統治者,現代漢語怎麼可以取代中文。 # M' b" R4 m: e. I/ F& i5.39.217.77:88986 E; W% r# j+ O; _+ T
扮演角色 5 S9 G$ q$ S$ t! R& eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。去年十一月,總理溫家寶在澳門說:「我相信,澳門有能力扮演好中國與葡語國家之間橋樑的角色。」今年四月三日,《中國青年報》也說:「法國正在淡化自己在利比亞戰爭中的角色。」這兩句話,當然都是英文,例如《中國青年報》那一句,等於Franceis downplaying its role in the Libyan War。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% `2 J% D3 I, K/ _- @
, J: V* u# _8 zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Play a role(扮演角色)的role字,英文常用來比喻「作用」、「職責」等,例如Religion plays an important role insociety即「宗教在社會上佔一重要席位」。但即使英語國家,也有人不滿事事都當作一場戲。英國Bloombury出版社的Good English Guide(善用英語)指出:「『角色』這名詞,常用來取代「職位』、『職責』、『工作』、『本分』等,而這用法有人反對。」 ' b/ [2 b0 S1 ?) J QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& R* M- n$ @# q3 }
現代漢語卻不斷「扮演角色」,樂此不疲。《薛仁貴征東》第三十四回有徐茂公一句話:「我做一生軍師,妙算無差。」《警世通言》第六卷說:「宋高宗天子傳位孝宗,自為了太上皇。」今天,這兩句中文都必須改為「我一生扮演軍師角色」、「自己扮演太上皇角色」等。同樣道理,我們不可以說「澳門堪當中國和葡語國家 的橋樑」、「法國掩抑其在利比亞戰爭中的作為」等。現代漢語無論如何都要向英文看齊。 1 L |$ H% |6 ktvb now,tvbnow,bttvb 2 m' @6 y9 ~* m% F% i6 N. `5.39.217.77:8898取得平衡 % r# `6 u) Y% p; [" F! X* {* u《清會典事例‧吏部‧官制》談到陝甘總督的職責:「陝甘總督,所轄既廣,勢難兼顧。」清朝顧炎武《答人書》談到自己顛沛的生活:「北方生計未立,而南方又難兼顧。」這兩句話,譯做現代漢語,會變成甚麼樣子?公仔箱論壇7 c$ }/ i& z" l3 G* ~
3 p+ X3 _) `( H- s
請看清華大學校長顧秉林五月五日演講的題目:「在全球化和本地化間取得平衡。」二oo七年澳門新聞局的公報:「當局致力在城市發展與文化保護之間取得平衡。」可見「兼顧」的現代漢語說法是「在……之間取得平衡」,也即英文to strike abalance between。顧秉林不說「全球化和本地化必須兼顧」,而用漢字說Striking abalance between globalization and localisation,原因固自有在。他不把「平衡」寫作「平撼」,已算是國學修養深厚了。' R' e6 b/ F* h4 U v5 Q$ Y
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- R# ~( {. t, m( U& @# o
3 T8 i& a' n9 X9 T7 b; r F優質機制 ' Z' ?6 {; A q5.39.217.77:8898 2 U7 G m; k% B' H. ltvb now,tvbnow,bttvb北齊黃門侍郎顏之推曾經見同僚教兒子「鮮卑語及彈琵琶,以此伏事(服侍)公卿」,覺得同僚沒有民族風骨,心想:「異哉,此人之教子也!」(《顏氏家訓》卷一)其實學外語並不可鄙,可鄙的是只求服侍當時政壇上那些鮮卑族權貴。tvb now,tvbnow,bttvb( e& }( n% A) w" V+ X+ F
' o% M0 e1 B1 d K1 M2 Z # A" g' _- m4 E! Wtvb now,tvbnow,bttvb今天,新中國據說不是外族主政,但請看四月二十六日中評社報道的中共副總理李克強訓示:「要推進機制創新,提供優質公共衛生服務。」這樣的語文,顏之推九泉得讀,一定會說:異哉,何崇洋之甚也!異哉,何戕賊中文一至於此也!5.39.217.77:88987 A9 k" L! n5 ]2 D& z( z. s
5.39.217.77:88988 M6 O; ?" Y8 j- o4 V( x
2 c; X$ t- P- ^& @3 l3 p" F, x 6 P1 s- j, r; G6 }" {3 v7 c& i: L6 j4 N5.39.217.77:8898機制TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# y5 n- _# r" \& [) Y" H
中文沒有「機制」一詞,有的是「制度」、「系統」。英文則有mechanism,本義是「一套機械」,也可引伸解作「制度」。新中國現代漢語專家為求漢語歸順英文,把「機械」和「制度」糅合為「機制」,取代「制度」、「系統」等。請看三月三十一日香港《文匯報》標題:「兩岸貨幣清算機制,國臺辦冀早獲進 展。」中通社四月八日電訊:「香港鐵路車費可加可減機制,在法律上有約束力。」 9 j, ^7 H! O u M9 A' A% c8 h5.39.217.77:88983 B6 v& k6 ~, [) J) Y: n3 B9 n
tvb now,tvbnow,bttvb+ K+ ?: _1 E1 W$ K
《漢書》卷九載,宣帝教兒子按成規治國,說「漢家自己制度」;《西廂記》第三本說紅娘送藥給張生,教他按成法服食:「用着幾般兒生藥,各有制度。」這樣的中文,新中國機制下長大的中國人總有一天讀不懂。 0 J& C. {" f4 m% v7 _7 Stvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 S% u, Y; P0 |5 R
( I+ q( O% H" T/ k5 g% U7 O# A- i9 w" Y. t, r6 v+ ?
優質 ; [- y* ^; p+ k7 E公仔箱論壇《西遊記》第十六回說,孫悟空拿出唐僧袈裟給觀音院和尚看,和尚無一不讚歎:「真個好袈裟!」《水滸傳》第二十二回說,武松走到景陽岡下,上酒家喫酒,連聲說:「端的好酒!」這些中國人話,譯做典型現代漢語,就是「真個優質袈裟!」「端的優質酒!」公仔箱論壇6 G w# C! f' x0 t( W0 M" k
( @) y, z6 L1 r5.39.217.77:8898 1 |5 `/ N0 H: A. i1 `# u* ]: d& y: u; Q 1 @4 f6 G9 G6 J, J7 T9 [英文有quality一字,作名詞,指「品質」,作形容詞,用在名詞之前,指「優良的」。現代漢語專家於是再顯點金成糞神通,化quality為 「優質」,取代所有說「上好」的中文詞語,於是香港教育局有「優質敎育基金」,防止虐待兒童會有「優質家長」計劃,優質電器協會當然更有大量「優質電器」。總之,「優良教育」、「優秀家長」、「精良電器」等中文說法,今天都不合時宜了。5 k( C2 Y2 T$ l& [5 N( d
1 N v7 ?1 j* p. |: q/ I
李克強那句「重要講話」合乎時宜,就是因為學了大美大英說法:The public healthmechanism must be innovated to provide quality public health services.公仔箱論壇1 n! p$ o; ~& c5 t7 f
5.39.217.77:8898' K% t1 f7 V& B6 o1 \4 h9 p