6 o& |; Z. V; l! z「保留法律追究權利」,無非英文to reserve the right to pursue legal action的方塊字寫法。例如:"I reserve all rights to pursue legal action against the Macao Times for libelling me," he said。這一句,現代漢語會翻譯如下:「他說:『我被《澳門時報》誹謗,現保留法律追究權利。』」中文翻譯則簡潔得多:「他說:『我被《澳門時報》誹謗,或會訴諸法庭。』」英文所謂「保留權利」,無非「或會(做某事)」的意思。而事實上,即使不聲明「保留權利」,那權利也不會消失。所以,那樣的話,中國人從來不會說。 2 P1 M% p' K+ T( ~2 x# m公仔箱論壇, B! c: F- b3 J9 p
但現代漢語人不向西方學舌,怎麼顯得他們有教養。公仔箱論壇4 d: `: O& }7 v z7 L# Y" B
2 k2 F6 D$ H( Y1 O. S5 D5.39.217.77:8898二十世紀初,也有人以「大亨」稱鉅富,例如小說《子夜》第一回寫上海工業鉅子吳蓀甫:「他大概四十多歲了,身材魁梧,舉止威嚴,一望而知是頤指氣使慣了的大亨。」按《易經》臨卦、无妄卦說:「大亨以正,天之道也。」「大亨以正,天之命也。」大亨即「大得亨通」,引伸為「鉅富」,不可謂不恰當。- M0 k6 k7 G7 E S
' j' ?$ v" w7 [4 z$ k但是,對現代漢語人來說,「大亨」、「富人」等是中文,也即賤民的語言,書之污其筆,說之辱其口。於是,看到英文tycoon一字,馬上靈機一觸,把「大亨」改為「大款」,務求讀音和英文看齊。公仔箱論壇; W. q8 ^6 [# y: U' K
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 V8 \% _& ]8 L6 U
十九世紀中葉,西方人把日本幕府時代主政的將軍稱為tycoon,仿日本語taikun,意思是great lord(鉅公)。當時美國人也以the Tycoon稱呼總統林肯。到了一九二零年代,tycoon改用來說「企業鉅子」或「大亨」。現代漢語人以學舌英美為榮,想到把tycoon譯做「大款」,當然如獲至寶。甚麼叫做崇美媚美,我不用再說了吧。公仔箱論壇8 M+ u1 r+ ]% r- z: F$ g
; w/ E( i2 ~9 ]6 i, t