標題:
[香港]
燒味店英譯菜單一見噴飯
[打印本頁]
作者:
serrurier
時間:
2015-10-20 12:32 AM
標題:
燒味店英譯菜單一見噴飯
燒味店英譯菜單一見噴飯
公仔箱論壇# q1 ?) V1 e5 b: N7 E5 ^3 F
3 X6 h Y+ a7 U9 {公仔箱論壇
1 v5 y* J# @. \2 _2 t5.39.217.77:8898
[attach]3218532[/attach]
2 q2 E% U2 [: c# {* W1 i& Q5.39.217.77:8898
公仔箱論壇) ^( c: P7 z5 g& k8 C6 p
一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「
often eat
」,而「
doll face
」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。
$ G" f9 s4 ]; O% e* u" L
5.39.217.77:8898* i( V0 K+ D4 v7 Z6 v. ]
「
doll face
」竟是公仔麵
公仔箱論壇6 y& E* h! M5 Y! z0 K" X1 W* p- g
' z1 A { {2 m2 O2 E2 [) BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
不少人說從日常生活學習英文,但網民
newcome
留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「
river
」和「
out of the top yidingsurface
」;公仔麵是「
doll face
」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「
often eat
」,常餐是也。
$ V8 ?6 }7 G5 Y0 S. Q5.39.217.77:8898
' v) B% s- x+ s r) n) m: e+ JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「
suckling pig sanbao rice
」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「
burningtaste double rice
」;金牌四寶飯中的豬
?
,中文寫成「豬利」,更譯為「
pigs
」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。
6 g! q1 Y/ O- |8 l
/ }1 k- D5 [ K0 a0 v. y
有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁
google
幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做
Return Home Card
就應該拉去打靶啦。」
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/)
Powered by Discuz! 7.0.0