Board logo

標題: 國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締)) [打印本頁]

作者: petermac    時間: 2008-5-6 10:11 AM     標題: 國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))

5.39.217.77:88985 d: a8 V# u, R# z5 E: d
2008.05.06 05:09 am' `( n; @6 l0 B5 O! U  o- g- e1 q  K
廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘
# u$ J# O9 m2 J# X2 k5 ?5.39.217.77:8898
0 f7 O/ E# \4 z  D( a; `“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”
  N+ y# [% _6 R7 d7 q8 |5.39.217.77:8898
. S! U3 {1 Z/ ptvb now,tvbnow,bttvb廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。
7 U' b4 M/ f* ~' U5.39.217.77:88983 o+ s( u8 t# U  b5 E
  現狀:中式英語鬧笑話
6 D; ?; M4 k' j, R  n5 F/ ltvb now,tvbnow,bttvb而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。tvb now,tvbnow,bttvb9 _8 J9 b, g7 f4 _' S& ~" |% D
  
- U' ~0 O/ T5 v: q3 rtvb now,tvbnow,bttvb  “WC”粗俗將被徹底取締
1 o0 }' I; N# i, M0 L, S5.39.217.77:8898公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。
6 P6 l! `) [7 ~7 j- l& ^  f
5 g) c* x# P/ L公仔箱論壇
3 l) y! _  o/ ~7 l7 @tvb now,tvbnow,bttvb$ ^' M" v0 P& y) \% `. V+ }
  路牌翻譯有講究tvb now,tvbnow,bttvb( }0 _, H) T2 S; v
規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。
1 t: c, D6 x; U$ a
0 L5 ]$ }& `3 U6 J   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  
7 d: u$ P* B; T, ^1 w公仔箱論壇  
$ B' B" v7 U0 Z# n5.39.217.77:8898  市民可提出意見/ y+ W; ~; I* V6 V" W+ o; k
市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。
5.39.217.77:8898% l7 i* t) E6 j0 m
- |; ]- k+ m& [+ p: c

, {. A& l) c7 e% ~, D9 w5.39.217.77:8898
8 y9 |7 S7 V' _5.39.217.77:8898tvb now,tvbnow,bttvb6 o( |  V5 [0 x* D1 j, A
' _2 w1 H, n3 ]
9 z0 ]5 `' @! I
[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/) Powered by Discuz! 7.0.0