Board logo

標題: 國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締)) [打印本頁]

作者: petermac    時間: 2008-5-6 10:11 AM     標題: 國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))

公仔箱論壇# h8 y6 W9 a* m/ K1 z
2008.05.06 05:09 am公仔箱論壇5 Z% j2 I3 E1 F
廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘
4 z, \0 O; l5 o7 y7 _3 E, k8 Ptvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb8 _' l/ q1 L5 j- C! n5 V3 x7 m
“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”" V/ p+ N6 n# P3 B2 p; Y7 J- l3 X
公仔箱論壇  E( a. k5 e+ z0 v
廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。
4 N6 N. g- d7 z5 b, F  Y0 r
7 Q, S" i7 |! U: r$ q# @) ctvb now,tvbnow,bttvb  現狀:中式英語鬧笑話TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 M/ m& |2 M5 N- s' y, q7 ~
而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。
( G! [  i+ |  t0 ^+ W公仔箱論壇  
, w. o% w, @% D* k: a0 H2 e, n3 Ntvb now,tvbnow,bttvb  “WC”粗俗將被徹底取締5.39.217.77:88981 j1 O9 M; g) \. S/ |2 p
公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。6 G+ N3 X' l& @. [+ |* ?5 z, f, o
5.39.217.77:8898: \& M! P! G0 a+ N5 c
tvb now,tvbnow,bttvb6 N6 M6 K0 ]+ M9 @
; x1 C3 k$ N5 ?+ d
  路牌翻譯有講究5.39.217.77:8898$ w+ d7 {' x( O# p3 e7 d4 s
規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。
* E# @- a6 ]+ }4 N( qtvb now,tvbnow,bttvb  I" c* @6 H8 V0 o0 @; u7 O- l
   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  
3 T8 \9 l' L1 q3 X+ G0 N: b公仔箱論壇  
# n. W" u6 p8 C9 s& ]4 p: etvb now,tvbnow,bttvb  市民可提出意見tvb now,tvbnow,bttvb3 e" o. y4 b$ ^# {$ R( P
市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。

. m# @& e' C8 o) [2 h; N( G
) [8 J- Z7 E( i7 Y6 c8 Q) r1 O  w
+ D* B  l; J, {6 Q: o公仔箱論壇5.39.217.77:88982 D4 d# x- W" b) E) b8 b4 L1 A0 M
" s1 Q8 }3 k0 o1 y

& v: ~( t7 e2 v3 k/ g; L" h$ g+ [tvb now,tvbnow,bttvb
2 X% o: a. V1 u$ Q# Mtvb now,tvbnow,bttvb[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/) Powered by Discuz! 7.0.0