Board logo

標題: 國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締)) [打印本頁]

作者: petermac    時間: 2008-5-6 10:11 AM     標題: 國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))

7 Q! E7 c, U) Q: l, P
2008.05.06 05:09 am* Z* }( @0 f; [* @! T5 I! G
廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘
$ i+ A; i& R, n8 u+ r5.39.217.77:8898tvb now,tvbnow,bttvb) o' I* |$ @  @" c; a  K
“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”5.39.217.77:88981 t" o- r  E& V; f% J

6 T  \5 y3 K: B公仔箱論壇廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。
, D; ^0 j0 Z) E/ c) X+ W# @* n9 h* J2 }; |- E7 b
  現狀:中式英語鬧笑話TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: a& ?6 w- T: H: Q; @
而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。5.39.217.77:88982 ^  V0 m/ |/ f6 c% w8 c" p
  
+ z+ G3 b/ Q2 v+ ?! k  “WC”粗俗將被徹底取締公仔箱論壇4 [, v# j/ v' p% |5 X  \9 z
公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。
) e* _7 n) X) C6 _1 `
2 Y  b' c: e: B; T) j% [5.39.217.77:8898
2 ?) B& {8 x. z9 W/ p- w; S5 m/ t7 G
  路牌翻譯有講究
/ E  x; S% p0 C& ~/ E5.39.217.77:8898規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。5.39.217.77:88984 ?. q1 c0 b6 ]) k4 E3 w: ~+ w* _* \

: R( H1 r# s! s# k, ?5.39.217.77:8898   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  
0 ~$ e; C. Z$ o7 d0 \  C. M- Z  * Z! Q5 H8 h. s4 J4 i: U- \
  市民可提出意見
; v  |8 {0 o8 g- `市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。
/ u) O0 Q' I& V
' O+ S2 J, H/ Y$ S* q
5.39.217.77:8898/ J. u1 }, s2 ]- n8 H9 f! M
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ i  g. w. K- ~

" I: \7 {( X! l
7 k$ F+ I# S$ V/ h& D
8 @6 P- ?: @) @) I5 A( R5 }公仔箱論壇[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/) Powered by Discuz! 7.0.0