Board logo

標題: [中國內地] 中國領導人翻譯團隊平均31歲 女性占7成 [打印本頁]

作者: nt1972    時間: 2014-12-25 03:50 AM     標題: 中國領導人翻譯團隊平均31歲 女性占7成


! I. m; v' |7 _! E/ }0 ?% vtvb now,tvbnow,bttvb資料圖:去年,習近平主席訪美,與奧巴馬莊園會晤時,孫寧(左二)擔任翻譯。
7 Y2 H& n% g4 D2 S+ }5 m  Ctvb now,tvbnow,bttvb
9 a" g1 I( ?2 E
$ P+ c/ y, a) ]  d; A, E11月中旬G20峰會期間,那個經常出現在習主席身邊戴著眼鏡,手拿公文包的翻譯孫寧(他曾在南外就讀6年)沒有露面。這個疑問的答案直到近日才有了答案,原來他在G20峰會期間,因高強度的工作負荷而暈倒,摔破縫了好些針,從而錯過了再次“出鏡”的機會。5.39.217.77:8898( R* i% U! q- s0 d6 P* X. \; o
. L8 A8 n% ~' f1 c
“這兩年,中國領導人的出訪行程更加密集,翻譯室的人員可不忙飛了嘛!”外交學院著名的高翻老師王燕說。外交學院的學生幾乎占據了外交部翻譯室的“半壁江山”,王燕曾經教過他們中的大多數。“忙歸忙,(學生)他們從來沒有抱怨過。這份工作也是種榮幸啊。”接受採訪時,王燕自豪地說。據《國際先驅導報》
9 h  g; Y5 J! x9 \6 j; l5.39.217.77:8898, C. w: H3 C( O4 d
學生時代就是“明星”* B" B$ e( ]: J! \
近兩年,孫寧頻繁出現在國家最高領導人身邊,被一些媒體譽為“翻譯一哥”。
: L/ V9 L+ S8 V  F公仔箱論壇公仔箱論壇  K( i0 p" j; K! t- x* H7 E) b0 f- z
1981年出生的孫寧在1993年考取南京外國語學校,在南外度過了6年初高中生活。1999年保送進入北京外國語大學。
, M2 D# w2 z- X( m8 s! y
& O3 v, E$ }# W, ^' j) n和大多數外交部高翻相似,孫寧曾是全國英語演講比賽的冠軍獲得者。當年,同時帶隊參加演講比賽的王燕老師就對這個小伙子印象深刻。“後來我看了他擔任領導人高翻的一些片段,翻譯得很准確。”公仔箱論壇6 i0 c% t* P; j, c7 Y# n$ q! a0 {& F
tvb now,tvbnow,bttvb0 A# ]/ v; ^$ r5 I0 M/ y5 U
孫寧的高中老師曾向媒體介紹,孫寧17歲時就曾幫助老師審校英語書,獲得過中澳英語能力競賽兩次特等獎。公仔箱論壇2 B4 o, v- G1 l% ]2 ^, q3 X9 Q

5 a) g" u: X% e& D0 F0 T公仔箱論壇從學生時代即是“明星”,這也是幾乎所有外交部“高翻”的相同履歷。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 Y6 y$ u3 O! V4 I
& r( p5 F$ A6 v1 w3 `$ |* |
據王燕介紹,她的學生中,例如被譽為時任總理溫家寶“首席翻譯”的張璐,以及在去年“兩會”上走紅、長相酷似明星趙薇的張京,都是在上學時就成了佼佼者。這不僅是指她們在各類比賽中成績優異,更包括個人綜合素質全面,如知識面豐富、氣質嫻雅等。tvb now,tvbnow,bttvb7 _2 ^% |9 C" d2 d, b
7 a( @2 Z  A6 \! V6 B5 o
“高翻的工作不是光英語好就可以的。”王燕補充道,譬如曾為時任總理朱鎔基擔任“兩會”翻譯的朱彤,成績中上,但老師發現,朱彤講話簡短幹練、不囉嗦、咬字清楚,談吐“令人舒適”,具備成為高翻的潛力。
3 q$ k7 F2 |5 atvb now,tvbnow,bttvb
) g; C( L* p/ ?0 M8 i“外交部選拔高翻主要看重三點。”王燕介紹說,“一是踏實的語言基礎、優秀的語言能力;二是熟悉外交、外事業務;三是綜合能力,良好的心理素質。”
6 A! L4 F& s& M  o/ y5 }' {7 p' WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
' G8 H: l2 \- [3 c5.39.217.77:8898“帥哥美女只是湊巧”5.39.217.77:8898* l+ q* v0 O9 W) x! q; Y% D
要成為領導人高翻,外貌是不是也很重要?對此,王燕表示,“出色的高翻不一定是帥哥美女”,只不過近年來學院培養的高翻人才本身外形條件也比較出色。tvb now,tvbnow,bttvb1 z4 ]) X, x: H  I4 W* C/ N
tvb now,tvbnow,bttvb6 _! g9 A# e! _% J; S
“我覺得,我的師姐張京比趙薇更好看。”張京的一名師弟告訴記者,他曾在一次翻譯活動中見証張京的實力,“她反應特別快,用詞也特別精准。”據他介紹,張京私下里並非記者會鏡頭前的“高冷”形象,沒有架子,對師弟師妹就是個“耐心的大姐姐”。
0 k+ [1 ^. x3 O/ ^: P4 ptvb now,tvbnow,bttvb
% Q: B9 L/ c/ z" p5 R% J% OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。作為老師,王燕更注重聆聽學生們在總理記者會和外長記者會時的現場表現。“你會發現,包括張京、孫寧在內,不管被譯者語速如何、表達如何,他們都能用平穩的、不緊不快的語速進行翻譯,音量也基本上前後一致。”王燕說,這,就是高翻的基本功。! B4 D" [' g! y( h  z
公仔箱論壇$ H4 @+ x' z" n. i) E
一位現場翻譯者的成功都是無數辛勞換來的。首先是個人積累。翻譯張璐曾透露,2010年為時任總理溫家寶翻譯時,她提前收集學習了溫家寶2003年─2009年答記者問的視頻等資料,整理了溫家寶以前在講話中所說過的所有古詩詞和成語。其次還有團隊協作。據王燕介紹,每逢“兩會”,翻譯室會提前一個月進入“戰斗准備”,所有人獻計獻策,有哪些特殊詞匯?如何翻譯准確?上會前還要進行模擬演練等。
  f; ?. `3 i5 e. T1 ]( Q公仔箱論壇4 o/ J: R' L) b
“他們都是性格活潑的人”
( L) P) |4 ?2 i$ N# E' y) r" @! X迄今為止,“兩會”成了翻譯室“明星”集中曝光的平台。這不僅是因為高翻的專業能力得到了全面展示,更因為,“兩會”是高翻們少數的、亮相鏡頭前的重要場合。公仔箱論壇) c  }' ^! t1 R; _$ h
5.39.217.77:8898+ B2 S( b2 T3 V6 b' p" D) C# q
網絡上曾經流傳著一組領導人高翻在工作中的照片:眼見著兩位領導人相談甚歡。高翻呢?原來在鏡頭之外、另一張照片上,兩位翻譯正疾步趕上,當避開媒體鏡頭後,翻譯們才到達領導人身邊。5.39.217.77:8898) O0 z7 t% _  ]/ h8 w8 Y* `

& \: J; D+ U8 D  {* o: j5.39.217.77:8898“領導人高翻的職責是什麼?需要的時候在身邊,不需要的時候看不見。尤其不能跟領導人‘搶鏡頭’。”據王燕介紹,當遇到直播畫面時,翻譯跟領導人之間需要保持在“既不會被拍攝到,也能聽到領導人說話聲音、並讓領導人聽見翻譯”的適當距離。tvb now,tvbnow,bttvb6 m7 p2 D( l' `: \7 X
5.39.217.77:8898$ m) p: `" [% F5 y0 z" z# D
翻譯室的高翻們普遍在生活中非常低調。他們被曝光的生活照片很少,主動接受媒體採訪的次數也屈指可數。而因為中國領導人近年來頻繁“走出去”,他們便跟隨著成為“空中飛人”。公仔箱論壇* _0 A) N# C) W9 s
5.39.217.77:88981 A  ~! h7 \5 f% m
王燕透露說,比如她的學生張京,如今擔任主席夫人彭麗媛的翻譯,她自己也難得見張京一面。
- N1 y; N8 c) C  y% W
% A$ ^8 H9 `" bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不過12月17日,張京回母校向師弟師妹們分享自己在外交一線的心得體會。這也是外交學院的傳統:12月10日,外交部法文高翻錢宴青也曾回學校舉辦講座。5.39.217.77:88986 s  X: [  Q1 C. d% l
) b6 @- K$ B. N# b+ D  U
“他們都是性格活潑的人。”王燕還記得,翻譯張璐前幾年回校演講時,台下笑聲一片。“他們都不是死讀書的人,死板成不了高翻。”
" v4 r+ L, a! {! ^4 y* m: i6 F5 w7 E( ?7 W: U  D( g1 p
同樣的錯誤絕不會再犯TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" K, ~, W; i6 q- X% c2 I
每次在分享經歷的場合下,王燕的學生們也往往拿自己曾鬧出的笑話提示師弟師妹們。5.39.217.77:8898; X, o" Q3 K, z

/ K+ _  Q; ^; s1 l4 ^$ n5.39.217.77:8898“(錯誤)太多了,他們哪能沒有犯錯的時候呢?”王燕回憶道。一次,翻譯戴慶利舉例稱,自己當著一位汽車行業高管的面,把汽車“排氣量”翻譯成了“排放廢氣的容量”,後來被現場糾正。
6 Z. o6 G' A" s0 S) c& K5.39.217.77:8898
0 I5 A/ z. N0 k3 r公仔箱論壇“但高翻的特點就是,同樣的錯誤絕不會犯第二遍。”王燕說。
7 V6 I  e, }! B) x: U/ e$ T# ^, ?公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb  q) e, D0 w* O( ^2 R1 |9 }! @
她認為,正是源於翻譯室高強度的工作、嚴謹的工作要求,高翻們在此得到鍛煉後,往往也能在未來適應外交部其他業務司的工作。另有學者認為,給領導人做過翻譯後,往往自身也會得到賞識,容易成為被提拔的對象。tvb now,tvbnow,bttvb8 f5 B" J, \, l
6 ]  L9 N2 `6 p& j8 l. R
從外交部翻譯室走出去的高級官員不在少數。比如現任國務委員楊潔篪、全國人大外事委員會主任委員傅瑩、外交部副部長張業遂等。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- [) D9 Z& x- v& `& J* ]0 e

. [; ]5 F! @$ K" o" ^5 K: stvb now,tvbnow,bttvb不過,坊間一度有過關於“翻譯官適不適合成為高級外交官”的爭議。對此,王燕表示,外交部高翻們已經多元化發展了。外交部讓高翻們年輕時就去其他業務司鍛煉,熟練外交業務。比如現任翻譯室主任張建敏,2009年就被派駐中國駐美大使館工作;曾經的“兩會”翻譯戴慶利,如今已經成為了外交部亞洲司參贊。
/ U) x. N2 x- r; z4 {9 i) x7 X3 W% C- M7 q! W3 v* O7 C* [
外交部翻譯室,是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量。這里集結了英、法兩個語種的高翻人才,大約七八十人。這支隊伍平均年齡只有31歲,其中女性占全體人數的70%。公仔箱論壇! j0 K' S0 g3 {7 l
) _( N( E0 t( {$ a' i. L
鏈接
5 F. ~( v/ ^4 I( X+ Y公仔箱論壇那些知名的領導人翻譯今何在
4 f, n0 g$ e4 g* G" c5.39.217.77:8898傅瑩
2 y6 y3 m" D, i. l公仔箱論壇曾在外交部翻譯室工作,曾擔任鄧小平的翻譯。曾任中國駐菲律賓、澳大利亞、英國等國大使,亞洲司司長。傅瑩是新中國第二位女副外長,也是全國人大首位女發言人。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  `$ Q) k7 V# U1 M2 P6 W

7 b' B6 \  v' z3 T張璐' W7 Y) W! A6 W5 A& l  R# E
在時任總理溫家寶的記者招待會上,張璐流利翻譯總理引用的古詩詞,受到追捧。現為外交部翻譯室英文處副處長,仍從事一線翻譯工作。2 F  X# `2 i" ]( p# d

3 j1 e, A5 m' k& H過家鼎  b/ @$ k+ c9 p0 e6 i5 J7 F4 @/ ^
曾為周恩來擔任翻譯,曾任中國常駐聯合國代表團一秘、中國駐馬耳他、葡萄牙大使、外交部翻譯室主任等職。退休後參與創立策馬翻譯有限公司並擔任翻譯總監兼培訓總監。
) _2 s; O3 S7 w公仔箱論壇4 E0 [% e2 B3 U5 E9 P2 ~* c" `
朱彤
4 t; d* W& A, s% ?曾為多位國家領導人做翻譯。在時任總理朱鎔基的記者招待會上,翻譯朱彤給外界留下良好印象,一度有“第一翻譯”之稱。2003年,朱彤加盟德意志銀行。2011年,朱彤被任命為德意志銀行中國區總經理。# p/ c7 p" f4 D# r, h4 Z





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/) Powered by Discuz! 7.0.0