Board logo

標題: [中國內地] 中國領導人翻譯團隊平均31歲 女性占7成 [打印本頁]

作者: nt1972    時間: 2014-12-25 03:50 AM     標題: 中國領導人翻譯團隊平均31歲 女性占7成


2 }0 J6 d, v# |  U3 e: b資料圖:去年,習近平主席訪美,與奧巴馬莊園會晤時,孫寧(左二)擔任翻譯。5.39.217.77:8898: ?- O5 Y1 J% s- t. h

- [. ?: v( w  Q* H& K公仔箱論壇公仔箱論壇9 j  V8 ?5 Z7 r7 p& a" ~
11月中旬G20峰會期間,那個經常出現在習主席身邊戴著眼鏡,手拿公文包的翻譯孫寧(他曾在南外就讀6年)沒有露面。這個疑問的答案直到近日才有了答案,原來他在G20峰會期間,因高強度的工作負荷而暈倒,摔破縫了好些針,從而錯過了再次“出鏡”的機會。5.39.217.77:88980 R! k6 I' ?$ v) S; J7 }
公仔箱論壇+ V" S* t. o$ G  y) F
“這兩年,中國領導人的出訪行程更加密集,翻譯室的人員可不忙飛了嘛!”外交學院著名的高翻老師王燕說。外交學院的學生幾乎占據了外交部翻譯室的“半壁江山”,王燕曾經教過他們中的大多數。“忙歸忙,(學生)他們從來沒有抱怨過。這份工作也是種榮幸啊。”接受採訪時,王燕自豪地說。據《國際先驅導報》tvb now,tvbnow,bttvb  K9 R$ h$ c& h' }2 \
- E0 C  V6 ~" g+ j* U" y! h
學生時代就是“明星”公仔箱論壇/ ]  \4 |9 B. ^' ?5 G1 N+ F. O
近兩年,孫寧頻繁出現在國家最高領導人身邊,被一些媒體譽為“翻譯一哥”。) B; }+ j& C  N( p
3 E- x. g" r( \& ?
1981年出生的孫寧在1993年考取南京外國語學校,在南外度過了6年初高中生活。1999年保送進入北京外國語大學。% h$ ]: D1 W7 x/ n' `! P' r4 V

% t) W3 K4 I$ x0 a; K6 t和大多數外交部高翻相似,孫寧曾是全國英語演講比賽的冠軍獲得者。當年,同時帶隊參加演講比賽的王燕老師就對這個小伙子印象深刻。“後來我看了他擔任領導人高翻的一些片段,翻譯得很准確。”4 Y7 ~/ B4 o* [) L4 n6 [6 Z, r
$ m+ _4 ]8 C* }  q2 q" J$ v
孫寧的高中老師曾向媒體介紹,孫寧17歲時就曾幫助老師審校英語書,獲得過中澳英語能力競賽兩次特等獎。公仔箱論壇# F2 E! M# ^. ~/ W/ u8 d3 l
  G6 I" w2 J( p: |" O7 t8 [6 }
從學生時代即是“明星”,這也是幾乎所有外交部“高翻”的相同履歷。
& u8 x. m. @* i! E5.39.217.77:8898
7 I# u0 M9 N. L3 `5.39.217.77:8898據王燕介紹,她的學生中,例如被譽為時任總理溫家寶“首席翻譯”的張璐,以及在去年“兩會”上走紅、長相酷似明星趙薇的張京,都是在上學時就成了佼佼者。這不僅是指她們在各類比賽中成績優異,更包括個人綜合素質全面,如知識面豐富、氣質嫻雅等。tvb now,tvbnow,bttvb  L3 _2 z' ~8 E' q  T) c; B  {5 r

& I2 r( w+ {% t, p- nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。“高翻的工作不是光英語好就可以的。”王燕補充道,譬如曾為時任總理朱鎔基擔任“兩會”翻譯的朱彤,成績中上,但老師發現,朱彤講話簡短幹練、不囉嗦、咬字清楚,談吐“令人舒適”,具備成為高翻的潛力。tvb now,tvbnow,bttvb4 _( q! }, y5 [, |& n: z1 [" M/ y
2 a! I' Q# b  h6 _
“外交部選拔高翻主要看重三點。”王燕介紹說,“一是踏實的語言基礎、優秀的語言能力;二是熟悉外交、外事業務;三是綜合能力,良好的心理素質。”tvb now,tvbnow,bttvb0 `% @1 M9 ?: s0 R+ E% O5 E
tvb now,tvbnow,bttvb2 n% s" v% N0 I/ f' {
“帥哥美女只是湊巧”
- F$ _' ]4 V3 k+ B3 z$ |公仔箱論壇要成為領導人高翻,外貌是不是也很重要?對此,王燕表示,“出色的高翻不一定是帥哥美女”,只不過近年來學院培養的高翻人才本身外形條件也比較出色。5.39.217.77:88989 f+ @" h) A1 o6 U8 A
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( W% d. z$ L# j$ s7 e# D& a
“我覺得,我的師姐張京比趙薇更好看。”張京的一名師弟告訴記者,他曾在一次翻譯活動中見証張京的實力,“她反應特別快,用詞也特別精准。”據他介紹,張京私下里並非記者會鏡頭前的“高冷”形象,沒有架子,對師弟師妹就是個“耐心的大姐姐”。
# `+ M: h8 s- i# D
! S4 r  I0 z2 k1 C5.39.217.77:8898作為老師,王燕更注重聆聽學生們在總理記者會和外長記者會時的現場表現。“你會發現,包括張京、孫寧在內,不管被譯者語速如何、表達如何,他們都能用平穩的、不緊不快的語速進行翻譯,音量也基本上前後一致。”王燕說,這,就是高翻的基本功。5.39.217.77:8898- Q9 U* Z1 x# _: ]
5.39.217.77:88984 R# C' x  x) B7 o/ c7 C2 I- P
一位現場翻譯者的成功都是無數辛勞換來的。首先是個人積累。翻譯張璐曾透露,2010年為時任總理溫家寶翻譯時,她提前收集學習了溫家寶2003年─2009年答記者問的視頻等資料,整理了溫家寶以前在講話中所說過的所有古詩詞和成語。其次還有團隊協作。據王燕介紹,每逢“兩會”,翻譯室會提前一個月進入“戰斗准備”,所有人獻計獻策,有哪些特殊詞匯?如何翻譯准確?上會前還要進行模擬演練等。1 f4 |: ]# v1 o* A% j, s! C
5.39.217.77:8898" E; g) q, L) o* g# r
“他們都是性格活潑的人”5.39.217.77:8898; G9 c8 d6 Y& `8 Q  c
迄今為止,“兩會”成了翻譯室“明星”集中曝光的平台。這不僅是因為高翻的專業能力得到了全面展示,更因為,“兩會”是高翻們少數的、亮相鏡頭前的重要場合。, o3 }* e- J1 J, o! J  s4 T% g" E
公仔箱論壇0 m8 n7 L4 c# ?7 P# H* }1 j
網絡上曾經流傳著一組領導人高翻在工作中的照片:眼見著兩位領導人相談甚歡。高翻呢?原來在鏡頭之外、另一張照片上,兩位翻譯正疾步趕上,當避開媒體鏡頭後,翻譯們才到達領導人身邊。公仔箱論壇8 c* s! s/ Z4 t% _& d

( u# e2 O/ @' g2 ?/ d“領導人高翻的職責是什麼?需要的時候在身邊,不需要的時候看不見。尤其不能跟領導人‘搶鏡頭’。”據王燕介紹,當遇到直播畫面時,翻譯跟領導人之間需要保持在“既不會被拍攝到,也能聽到領導人說話聲音、並讓領導人聽見翻譯”的適當距離。
! ~$ p6 [2 D/ G+ P3 p$ i公仔箱論壇5.39.217.77:8898: y2 u4 E7 [$ x9 F* ?( o
翻譯室的高翻們普遍在生活中非常低調。他們被曝光的生活照片很少,主動接受媒體採訪的次數也屈指可數。而因為中國領導人近年來頻繁“走出去”,他們便跟隨著成為“空中飛人”。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ p( R  R6 k3 h( }/ [) C- A$ Y  {

% C2 r2 x- }0 X5 H. `4 e王燕透露說,比如她的學生張京,如今擔任主席夫人彭麗媛的翻譯,她自己也難得見張京一面。
5 M# O0 P2 ^/ S" u' C7 L1 Ntvb now,tvbnow,bttvb
8 U  a7 A% K( T$ T, ~3 d! @* _. _不過12月17日,張京回母校向師弟師妹們分享自己在外交一線的心得體會。這也是外交學院的傳統:12月10日,外交部法文高翻錢宴青也曾回學校舉辦講座。
) v$ c8 }- G: N+ O: y( N# A3 m公仔箱論壇5 o9 t, h+ B0 S' p, X; M! y
“他們都是性格活潑的人。”王燕還記得,翻譯張璐前幾年回校演講時,台下笑聲一片。“他們都不是死讀書的人,死板成不了高翻。”
% W. {" v# C( O: \tvb now,tvbnow,bttvb+ \/ _' N: Y' h
同樣的錯誤絕不會再犯TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 b+ g$ O( s& O# B
每次在分享經歷的場合下,王燕的學生們也往往拿自己曾鬧出的笑話提示師弟師妹們。
# g- T7 g# c1 z. b" N! I; wtvb now,tvbnow,bttvb
; Q9 l2 s/ ^/ `0 U" p. Q4 q2 O$ btvb now,tvbnow,bttvb“(錯誤)太多了,他們哪能沒有犯錯的時候呢?”王燕回憶道。一次,翻譯戴慶利舉例稱,自己當著一位汽車行業高管的面,把汽車“排氣量”翻譯成了“排放廢氣的容量”,後來被現場糾正。
7 @( f% d5 w2 v2 ], m
6 N6 w; d, j* Y+ ~; d/ v公仔箱論壇“但高翻的特點就是,同樣的錯誤絕不會犯第二遍。”王燕說。/ g* {- U6 F0 q. l& t* h- W

$ i8 a: D% a9 Z; E" g$ ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。她認為,正是源於翻譯室高強度的工作、嚴謹的工作要求,高翻們在此得到鍛煉後,往往也能在未來適應外交部其他業務司的工作。另有學者認為,給領導人做過翻譯後,往往自身也會得到賞識,容易成為被提拔的對象。/ J7 K6 W" d0 A( n" U( `" J
% T7 h9 ?" U( {* q: u9 `
從外交部翻譯室走出去的高級官員不在少數。比如現任國務委員楊潔篪、全國人大外事委員會主任委員傅瑩、外交部副部長張業遂等。5.39.217.77:8898' |* _- y  Z$ j. W
) y- Z0 d& v7 `6 b9 G1 r
不過,坊間一度有過關於“翻譯官適不適合成為高級外交官”的爭議。對此,王燕表示,外交部高翻們已經多元化發展了。外交部讓高翻們年輕時就去其他業務司鍛煉,熟練外交業務。比如現任翻譯室主任張建敏,2009年就被派駐中國駐美大使館工作;曾經的“兩會”翻譯戴慶利,如今已經成為了外交部亞洲司參贊。
& C  ?! u' T5 J7 ^9 e4 C6 I# `2 K公仔箱論壇5.39.217.77:8898/ e, z; @/ q5 Q0 [
外交部翻譯室,是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量。這里集結了英、法兩個語種的高翻人才,大約七八十人。這支隊伍平均年齡只有31歲,其中女性占全體人數的70%。: f- `& s2 b2 Q  m9 {

* Z8 m0 w8 a8 G" i- F& G* W5.39.217.77:8898鏈接
' l. e6 Y, N# |! i" Q; tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。那些知名的領導人翻譯今何在
7 j7 m- P( s4 b4 c/ ~, Q公仔箱論壇傅瑩
( r5 p' T' m' h' T1 ntvb now,tvbnow,bttvb曾在外交部翻譯室工作,曾擔任鄧小平的翻譯。曾任中國駐菲律賓、澳大利亞、英國等國大使,亞洲司司長。傅瑩是新中國第二位女副外長,也是全國人大首位女發言人。tvb now,tvbnow,bttvb1 _3 O4 R/ c/ @  B; b+ T+ {6 {" |
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 a9 K* {# D7 E( M5 O
張璐2 P1 @8 e& v4 Y$ d
在時任總理溫家寶的記者招待會上,張璐流利翻譯總理引用的古詩詞,受到追捧。現為外交部翻譯室英文處副處長,仍從事一線翻譯工作。5.39.217.77:88981 Q2 J; ]" x8 L+ }. H4 Z8 K4 G, ?

7 I, k  `! a+ v8 ~tvb now,tvbnow,bttvb過家鼎5.39.217.77:8898$ y: `% R' c3 T* `
曾為周恩來擔任翻譯,曾任中國常駐聯合國代表團一秘、中國駐馬耳他、葡萄牙大使、外交部翻譯室主任等職。退休後參與創立策馬翻譯有限公司並擔任翻譯總監兼培訓總監。5.39.217.77:8898. G/ ?7 C* H( L7 h0 p/ F

2 i/ g! e% _3 a' G2 w" f朱彤
9 A  P& S0 }' X+ C2 @$ l; @. p/ RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。曾為多位國家領導人做翻譯。在時任總理朱鎔基的記者招待會上,翻譯朱彤給外界留下良好印象,一度有“第一翻譯”之稱。2003年,朱彤加盟德意志銀行。2011年,朱彤被任命為德意志銀行中國區總經理。
* C: ?, H' r) I( f& F





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/) Powered by Discuz! 7.0.0