Board logo

標題: [中國內地] 內地英語奇葩翻譯 「向前」變「笨蛋」 [打印本頁]

作者: nt1972    時間: 2014-9-11 04:58 AM     標題: 內地英語奇葩翻譯 「向前」變「笨蛋」

內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。
" ^- m/ L* k5 Y1 D, i' m* \公仔箱論壇
: O5 O' _0 B: R; O公仔箱論壇有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。: E/ Q: O% R0 q$ M# Q- I; F; t" c

7 U8 I4 Z% S( x+ p, V3 ^. A9 h2 w% m公仔箱論壇有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 N5 ?3 E8 x" n- d6 R
tvb now,tvbnow,bttvb8 f+ u  }" W- H/ Y2 i
不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/) Powered by Discuz! 7.0.0