標題:
[中國內地]
出版作品30多部 兒子披露實情 「爸爸解脫了」 翻譯家孫仲旭 因抑鬱症自殺
[打印本頁]
作者:
serrurier
時間:
2014-8-30 08:29 PM
標題:
出版作品30多部 兒子披露實情 「爸爸解脫了」 翻譯家孫仲旭 因抑鬱症自殺
出版作品
30多部 兒子披露實情 「爸爸解脫了」 翻譯家孫仲旭 因抑鬱症自殺
! r4 {1 ^6 z( y& O1 A6 ^: ]4 \
! a. H, O) I; ~8 \
[attach]2928105[/attach] [attach]2928106[/attach]
8 ?" W2 p/ L3 o0 M2 H- C4 _
公仔箱論壇. n+ i' A: o$ S1 ]2 A
網友「橋東裏」
8
月
29
日晚在微博上透露,他受家屬之托告知:「青年翻譯家孫仲旭先生於
2014
年
8
月
28
日在廣州辭世,享年
41
歲。」有出版人稱孫仲旭因抑鬱症自殺,孫先生的兒子向業內人士證實這一說法,並稱「爸爸已經解脫了。」
8 ?, m7 [6 |' r+ h2 j( p公仔箱論壇
) J3 D( e5 i& R, ?7 Z
孫仲旭生於
1973
年,畢業於鄭州大學外文系,
2014
年供職於廣州某航運公司,業餘從事文學翻譯,翻譯出版的主要作品有奧威爾的《一九八四》《動物農場》《巴黎倫敦落魄記》,伍迪
.
艾倫的《門薩的娼妓》,奈保爾的《作家看人》,以及塞林格的《麥田裏的守望者》等,總計
30
多部。
) ?' |5 H# g- D- L( Z: g+ X1 G公仔箱論壇
5.39.217.77:88987 v9 z E) @5 O7 _( ^+ z3 |
其中《麥田裏的守望者》對他的人生影響巨大。在《麥田裏的守望者》的中文譯本中,除了首位譯者施咸榮翻譯的版本之外,譯林出版社在
2007
年推出的由孫仲旭翻譯的版本最受關注,迄今已售出近
10
萬冊。在孫仲旭眼中,《麥田裏的守望者》是對他的人生有重大影響的一部小說。「可以說從譯《麥田裏的守望者》起,讓我走上了翻譯之路。」
' F1 D/ \, v8 ], q5 L- Q; B: R- N5 w
0 {, S% D3 N% j9 RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
《麥田裏的守望者》是孫仲旭譯的第一本書,按出版順序卻是第
10
本。
) t4 L! r* l& O( uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
5.39.217.77:8898' j9 E' O) l# F1 ?5 v, Q3 ~0 Q$ H
29
日晚,孫仲旭去世的消息傳出後,很多翻譯界、出版界、作家,包括普通讀者都感到震驚。孫仲旭本人
8
月
4
日還曾在網上發布最新翻譯的譯文《情感教育》,很多網友在這條譯文下留言表示哀悼。著名翻譯家余中先說:「不願意相信這是真的,很喜歡孫仲旭的譯文,給他做過編輯,一直以為他很年輕,很有為。願他安息。」
1 G: w4 t4 a+ o$ Utvb now,tvbnow,bttvb
' ~' |7 B7 z2 ]" V% d) o
孫仲旭的早逝特別讓一些青年作家感到傷心。《京華時報》報道,青年作家阿乙說:「讀過孫先生五六本譯作,受益很多,廣州見過一次,謙卑之人,就活在書本上吧。」張悅然說:「今晚睡前讓我們選一本孫仲旭先生翻譯的書來讀,以此來悼念他吧。」
3 d% K3 N7 p+ a5 }0 q0 z7 P公仔箱論壇
+ ?5 r' G8 S" g6 o& j
針對孫仲旭自殺,連日來,坊間反應激烈(見表)。有人認為孫仲旭要進譯林出版社,人家不要,只好委身船務混飯,理想矛盾現實,嚴重抑鬱,心恨自殺。但更多人有不同看法。
2 g/ c Q' t7 w" ~
: R; q- O- E/ F% E! F: ltvb now,tvbnow,bttvb
譯林出版社成立於
1988
年,其前身為江蘇人民出版社《譯林》編輯部。作為中國重要的專業翻譯出版社,譯林出版社主要出版面向海外的外文版圖書、外語工具書、外語學習教材及學習輔導讀物、外國文學作品及外國社科著作、外國文學及語言研究論著等。擁有英、法、德、俄、日等語種較強的編輯力量和年富力強的高水準翻譯隊伍。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/)
Powered by Discuz! 7.0.0