+ Z$ \$ ?/ [. }0 @1 p9 t這是淺白文言,容易讀懂,只有「稍不相能」的「能」能費解,乃和睦之意。《史記‧蕭相國世家》:(蕭)何素不與曹參相能。「框怯」的「框」,是約束、不敢出限的意思,框怯就是拘謹怕事。 + |" R" U7 t1 G5 Z- C! {$ O( g) Itvb now,tvbnow,bttvb _# N/ Q" f$ {4 R6 Z. N% i
這 篇清朝歷史筆記用的,就是中文的常態。由短句起題,略敘其事,此是套式;之後演化成為長句,即為破格。「嘗有千百成群聚眾械鬬之巨案」,就是用長句顯示情節嚴重,此句的常態就是「聚眾械鬥,嘗至千百成群,頗成巨案」,然而這種短句累積的常態句型,不至於顯示情節之嚴重,故此採取一句長句到底的寫法。 * Q x1 Z: y7 ?! Ktvb now,tvbnow,bttvb % k p ~) d' G1 g# s公仔箱論壇換了是英國人寫這段話,會怎麼寫?他肯定不會這樣寫:The Cantonese are aggressive and militant. They are hot tempered and may make light of their lives. 可惜,英文不是這樣寫的,這是未受教養的英文。即使最無文筆修養的,也會這樣起筆:tvb now,tvbnow,bttvb0 p+ ^% Y: @$ o' V
tvb now,tvbnow,bttvb- S& _5 e: ^. m: q& L: f
The Cantonese are such a militant type of people that they will not hesitate to give up their lives to fight for a trivial cause as long as they deem it right. Quarrels among neighbouring villages that end up in massive fighting are not uncommon. : j% b7 s) _, n6 D8 vtvb now,tvbnow,bttvb- V: J' I& a5 g+ E R) D& U
英文用such…that的句型,也有to…與for…,更有aslong as. Not uncommon是understatement(刻意否定)。英文這樣造句,並不是英文好複雜,好厲害,好有教養,造句什麼邏輯前後相關,而是英文的文章不得不這樣造句!他們的語言是形式語法,句型和修辭來自拉丁文學的套式,文雅的文章就該這樣寫。中文勉強學英文這樣寫,就是削足適履: 5 |) ~/ Y* e2 C/ i% p5 x- [8 o$ u' J$ v& {# M' W: T f4 G+ H7 u5 O, g, j# _
廣東人是一個為了瑣屑的、但自我相信的理由而相鬥乃至於毫不猶疑就放棄生命的族群。村落之間的鬥嘴釀成大型打鬥並不是不尋常的。5.39.217.77:8898$ l1 K0 S" Q% |: f. F
5.39.217.77:88982 z# v/ x4 Q# |) y$ {
這也是中文,但這不是中文的常態,但我們的中國語文課,就這樣催逼學生去學這些破格的句型。以致我們的報紙、學刊,充斥這些洋而不化、令人不忍卒讀的文句。