公仔箱論壇% s# {7 C' k+ r
《852郵報》替梁振英「埋單計數」,就發現他經常說的口頭禪,原來許多都出自中共官員口中。舉個例子,梁振英常說的「方方面面」,本報記者仔細翻查新聞,都不見前特首曾蔭權及董建華有說過,那麼,究竟梁振英是從何引入此詞? & D; c9 e5 c/ }' s; B. H公仔箱論壇7 P+ C2 a% Z) T* ~0 {$ L' R
原來,早在他參選前的2000年,時任國家副主席的胡錦濤談到「青少年思想道德建設」時,就說「網際網路迅速發展,逐步進入社會生活的方方面面,愈來愈多的青少年和網際網路交上了朋友」。直至今年1月,胡錦濤觀看春晚時,又說「我是在廣西看的春節聯歡晚會,節目很好,方方面面反響也很好」。5.39.217.77:88987 ]6 [+ U/ J4 F1 C; \2 N
1 P- C$ W d8 t- _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ; f0 A4 f1 n/ a1 o, [5 itvb now,tvbnow,bttvb《三國志》卷四十六孫權父親孫堅為董卓所敗,為了逃命,把紅色頭幘脫下,給部將祖茂戴上。追兵認定頭幘,「圍繞數重」,走近才發覺上當。中文所謂「圍繞」,無非「包圍環繞」的意思。 # w0 _3 p$ X6 H3 w0 L+ Z公仔箱論壇5.39.217.77:8898 L! r9 L4 a2 `4 R
1 G( b! W! s w T4 G6 Q# Gtvb now,tvbnow,bttvb但是,中共《現代漢語詞典》卻給「圍繞」添了一個意思:「以某個問題或事情為中心。」也許,《現代漢語詞典》只是一部英文詞典譯本。第一版《朗文當代英漢雙解詞典》可以為證:revolve者,「旋轉、繞行」也;revolvearound者,「以………為中心或主題」也。中文要說「以某個問題或事情為中心」,絕對不會用「圍繞」一詞。5.39.217.77:88988 e1 F- d. X& G
( ?9 N1 ?4 q+ I- T( X , |* F6 s( s; {5 @% D; f% m+ {tvb now,tvbnow,bttvb《尚書‧金縢》周公因武王病重,向天禱告說:「嗚呼,無墜天之降寶命(國運只要不喪失),我先王亦永有依歸(我國先王就有依附)。」周公不會說:「我先王亦永有圍繞。」公仔箱論壇) ~3 @2 G) B) n- a+ Q7 O* U2 T
《三國演義》第七十八回曹操病篤,後事大小都有安排,只是沒有吩咐長子曹丕篡漢自立。清朝毛宗崗有評論說他奸偽:「臨終遺命,獨無一語及禪代之事,是欲天下後世,信其無篡國之心。」毛宗崗不會說:「臨終遺命,獨無一語圍繞禪代之事。」 $ Y: f5 W) Y6 y 2 D4 G1 Q9 }+ b9 V: p }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 + I2 J; R# m; {, u. u' q《儒林外史》第六回嚴貢生說他吃的藥十分名貴:「我因素日有個暈病,費了幾百兩銀子,合了這一料藥,是省裏張老爺在上黨做官帶了來的人參,周老爺在四川做官帶了來的黃連。」齊省堂增訂本評語說他勢利:「語語不離張老爺、周老爺,不知嚴貢老幾時學來的。」評者不會說:「語語圍繞張老爺、周老爺………」 1 ?# B( }( U/ M& ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.77:8898! _6 q' a8 R$ `3 _" ?" F
6 ~! a9 _, g3 vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。但請看大陸中華網二零一三年十二月十六日一篇評論:「習總書記當政以來,外交話題都緊緊圍繞實現偉大中國夢展開。」中文會寫得清楚平實一點:「外交話題都以中國夢為依歸。」 - Y' s- [4 u, i |1 G! Z, D8 t( w公仔箱論壇公仔箱論壇( e/ K- o+ A% s
6 [1 m2 H2 b, Z( _) T( X香港《星島日報》二零一三年六月四日載,戲子劉德華在北京,給記者不斷追問妻子懷孕傳聞,頗不耐煩,說道:「問題都圍繞家庭,話題可不可以分散一點?」中文說法是:「話題可不可以少一點問及家庭,多一點講別的東西?」公仔箱論壇; ^5 r b/ A# s3 v- k5 x8 ~
公仔箱論壇2 y v8 T a, X4 K" R1 z a1 k
7 m. ^ e2 P. E! O# ~5 e
臺灣《旺e報》二零一三年十二月四日也說:「日本首相安倍晉三再次上任後,圍繞『安保』話題一直動作不斷。」中文會改寫如下:「日本安倍晉三再度拜相以來,其作為始終不離所謂國家安全。」 - S9 @6 P4 n# h* F2 v. Ptvb now,tvbnow,bttvb5 l2 g% k' J# l- ?& |& C/ L+ @% O! c
5.39.217.77:8898; U& o4 [5 P, N4 N8 q, ]2 Z
3 A5 N7 F" T/ R3 C- @
6 X. g. `( e2 f* z* g! C古德明: 強降雨. K' S/ |/ e; T- a* i; Z5 L
5.39.217.77:88982 z* N8 @) u# t/ q' q) e
/ C4 L. G6 O* }5 v/ ?1 T# u5.39.217.77:8898清朝文士鄭板橋據說曾出席一個陶員外的壽宴,當時恰逢雨天,鄭板橋應邀題詩祝壽,先寫「奈何奈何可奈何,奈何今日雨滂沱」兩句,大家都覺得有欠吉祥,而且文字平庸,卻見鄭板橋筆走龍蛇,繼續寫道:「滂沱雨祝陶公壽,壽比滂沱雨更多。」然後一座稱美。公仔箱論壇& E6 F) {6 ^: {5 ~8 k1 ^* i
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# U% P1 H% W5 Z G6 {
3 n+ l. a! G" O當然,這首奈何詩今天必須改寫如下:「奈何奈何可奈何,奈何今日雨強降。強降雨祝陶公壽,壽比強降雨更多。」這「強降雨」,當然又是中共的方塊字寫英文傑作。; m. P$ {7 ^$ c+ [$ y2 V8 s$ A4 z6 L
! X8 W2 v/ [5 q6 y * x4 _# a7 [' @0 |公仔箱論壇英國著名作家史蒂文生(Robert Louis Stevenson) 的太平洋遊記Inthe South Seas第一卷第十五章有以下一句:A strong fall of rain drovethem for shelter(大雨滂沱而下,他們連忙躲避)。查字典,你可以見到strong、fall、rain三字的中文注釋就是:「強」、「降」、「雨」。 : z! J+ I6 Y; N7 E' ]' M+ w( @/ dtvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb& p+ f8 g2 v$ i4 z3 c3 z
. B: R7 g3 Q# r1 s" F6 o. {要說a strong fall of rain,中文有多個詞語。請看晉朝陸機《贈尚書郎顧彥先》詩:「豐注溢修霤(大雨令屋檐下接水的長槽滿溢),潢潦浸階除(地上積水淹沒臺階)。」唐朝杜甫《大雨》詩:「風雷颯萬里,霈澤施蓬篙(大雨淋荒野)。」北宋蘇軾《介亭餞楊傑次公》詩:「前朝欲上已蠟屐(已塗蠟的木屐),黑雲白雨如傾盆。」南宋陸游《十月二十八日夜風雨大作》詩:「風怒欲拔木,雨暴欲掀屋。」豐注、大雨、霈澤、白雨、傾盆雨、暴雨等等,現在大概一律要改為「強降雨」。, B0 a+ ~- F( L5 j. U