Board logo

標題: (英文) "江山易改 而本性難移" 該怎麼翻? [打印本頁]

作者: imcharles    時間: 2013-12-23 11:35 PM     標題: (英文) "江山易改 而本性難移" 該怎麼翻?

今天有人稱讚我英文很好, 隨口問了我說 "江山易改 而本性難移" 該怎麼翻?
為了證明我絕佳的英文造詣, 我想了想 就告訴她說
"Johnson is gay, and Benson naive"
......... 好啦, 最近天氣很冷, 大家衣服要多穿一點!
作者: xleoleo    時間: 2013-12-24 09:46 AM

英文老師:當年把你英文擋掉是對的,沒想到畢業後你還是"江山易改 而本性難移"
作者: imcharles    時間: 2013-12-24 07:54 PM

正確翻譯是 "A leopard never changes his spots." 也就是 "花豹是不會改變牠的斑點的"......... (P.S. 不過 如果這隻花豹是韓國花豹的話, 可能就不可以這樣翻了!)
作者: timmychoo    時間: 2013-12-25 12:42 PM

可翻譯成: [It's easy to change a dynasty but hard to change one's evil roots]




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/) Powered by Discuz! 7.0.0