Board logo

標題: [港澳台] 古德明: 一籃子廢話 [打印本頁]

作者: felicity2010    時間: 2013-12-4 07:11 AM     標題: 古德明: 一籃子廢話

古德明: 一籃子廢話公仔箱論壇! G, ^0 h+ r* S
* b. @9 m- m  t+ o; t4 I
tvb now,tvbnow,bttvb2 l" _: c, R1 x8 n1 A
7 Z& ?: `) a- [* I
十月十五日,香港梁振英政府宣布,香港電視公司開辦免費電視之申請,不獲批准。社會各方不滿,紛紛質問「為甚麼」,當局反反覆覆說的都是:「我們考慮了一籃子因素,但詳情必須保密,無可奉告。」
) N  i% P2 E! Utvb now,tvbnow,bttvb  F* t+ R. W# D  g1 z+ F
於是焉,「一籃子」這個下流詞語轉眼之間成為香港人口頭禪。他們一面非議梁振英政府,一面向梁振英政府學舌,為中共的現代漢語張目。公仔箱論壇; f& ^( J7 I1 e- t8 ]/ R, T" ?

1 O4 e& q& R$ N+ _5.39.217.77:8898這個「一籃子」,當然不是中文,而是英文財經詞語a basket of的硬譯。英文常用a basket of currencies/investments來說一組貨幣或投資,有時還把a basket of的意思引伸,用於其他場合。中文當然可以有「一籃子水果」、「一籃子鮮花」等等,卻從來沒有「一籃子因素」。tvb now,tvbnow,bttvb) u. c) z6 T0 @1 [. D

* P$ N8 k, @8 f9 K! h! _4 YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語則不同。英文所有說法,現代漢語都要有。二零一二年十二月二十六日,北京中國人民大學教授劉元春發表《當前宏觀經濟形勢分析》報告說:「五月分出臺的『穩增長』一籃子政策,並沒有產生預期之內的立竿見影效果。」今年二月二十二日,臺灣《旺報》刊登《把穩兩岸金融直通車的方案》一文說:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」那「一籃子政策」、「一籃子貨幣組合」、「一籃子因素」等,明明白白是英文a basket of policies、a basket of currencies以及a basket of factors。6 O: ~" L9 U2 s! N* e3 d

* @2 L2 a1 g% u0 w清朝光緒二十四年,康有為上疏,力請變法維新,條陳應行的政策,並說:「各種新法,皆我所夙無(向來沒有),而事勢所宜,可補我所未備。」現代漢語人一定會把「各種新法」改為「一籃子新法」。
! ^/ D, i! ]! _
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 H$ T! O9 _- \& \  a
中國戲曲和散曲有所謂「套曲」或「套數」,即把同一宮調的幾首曲合成一套,詠歌某事,例如元朝關漢卿的《閨思》套曲,由《翠裙腰》、《六么遍》、《寄生草》、《上京馬》、《後庭花煞》五曲合成。這「套曲」,中國人不會稱為「一籃子曲」,正如「一套拳」、「一套規矩」等,都不可用「一籃子」盛載。5.39.217.77:8898: m9 _3 |; d' U9 a# l; D
tvb now,tvbnow,bttvb% t' v8 v( Q7 h
香港梁振英政府不說「我們考慮了各個因素」,劉元春不說「五月出臺的一套穩增長政策」,為的當然是模仿他們英美主人的用語。《旺報》那一句更令人拍案:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」句末「納入」之後的五個字,根本應該刪去。而「組合」不就等於「一籃子」嗎?為甚麼還要疊牀架屋?
6 {# n* X; B# g# D4 D8 d; K5.39.217.77:8898公仔箱論壇1 R  |' C3 X6 n8 \" T( @" W" f
- H4 N7 s4 ^! o$ u$ x
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! D( C& W& t' Y7 l9 A6 B5 i





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/) Powered by Discuz! 7.0.0