Board logo

標題: [TV 劇集] 师父·明白了 穿越台词 [打印本頁]

作者: SmartP    時間: 2013-7-23 11:28 AM     標題: 师父·明白了 穿越台词

第6集37分50秒,罗兰讲“人生就系咁化学个啦”,1857年已经系清朝,师父·明白了点睇都唔会系清朝或之后。更加唔好讲改咗词义之后个“化学”
汉译名“化学”一词首见于伟烈亚力主编的《六合丛谈》(1857年-1858年)
http://www.dic123.com/pd_6eb56082-d3a6-4211-bef4-57e6ec7f17ce.html

作者: rosabobo    時間: 2013-7-29 08:32 AM

should say 无常 better
作者: sh-home    時間: 2013-7-29 11:36 AM

因为是粤语
作者: kasumi_wong    時間: 2013-7-29 04:18 PM

本帖最後由 kasumi_wong 於 2013-7-29 04:20 PM 編輯

呢出戏早就讲明係架空历史背景咖啦,人物都好漫画化。属恶搞之作,楼主咁执着做乜~
作者: masongfu    時間: 2013-7-29 05:53 PM

如果这也算穿帮的话,TVB好多出售······
作者: andrew_hk    時間: 2013-8-1 04:39 PM

化學當時可能係地方方言嗟,總好過"幫箴CHECK下!
作者: 月手心    時間: 2013-8-3 11:50 AM

TVB的制作真粗糙
作者: 10vs1    時間: 2013-8-3 08:07 PM

"幫朕CHECK下!" Laught Dead Me....
作者: pioneerdenon    時間: 2013-8-3 10:20 PM

ThankYou Very much!!!!
作者: Fish0550    時間: 2013-8-3 10:44 PM

幫朕CHECK下
作者: wk_leung    時間: 2013-8-4 12:34 PM

看古裝劇聽到最in最潮的流行語已差不多是電視觀眾(尤其是無記)的日常經歷了, 何用大驚小怪, 還要引經據典, 刹有介事考証一番, 樓主也未免小題大做了. 比這劇更搞笑呢.
作者: jm23mo    時間: 2013-8-4 08:01 PM

that's TVB drama! or just for fun.
作者: Vinsonwong    時間: 2013-8-7 10:14 PM

其实好简单,肥嘢 呢个称呼都够晒出奇啦···
作者: StarExplorer    時間: 2013-8-8 12:18 PM

无线剧,台词就放过距啦!吾用ipad算认真
作者: ydogydog    時間: 2013-8-11 08:59 PM

其實好多都係日本民初傳來的現代詞語

例如經濟,新聞,衛生....

如果全部唔用,會劇不成劇
作者: aandj    時間: 2013-8-19 12:10 PM

Thanks for sharing...................
作者: pcmiow    時間: 2013-8-31 11:12 AM

唔止“化学”啦,仲有啊妈吃饭。古代边有叫啊妈架
作者: Alanz21    時間: 2013-9-10 09:47 PM

thank




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/) Powered by Discuz! 7.0.0