Board logo

標題: [時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付 [打印本頁]

作者: felicity2010    時間: 2013-7-17 09:59 AM     標題: 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 $ }$ l' O+ F! q" Y7 |

1 H9 B+ h) s, R1 [6 n$ B2 z% A4 C9 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
5 Z' C; m$ a& X公仔箱論壇
- E2 S- T" T/ H. V+ {5 n5.39.217.77:8898
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* |9 K: n; ^( u$ O

1 {7 Y0 `' D2 C公仔箱論壇
! ~$ P4 F8 p" [9 l公仔箱論壇「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
+ s. M5 a  E+ m4 t" T  z5 r' ~tvb now,tvbnow,bttvb
( c2 Q$ o# M6 k3 k, E難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?公仔箱論壇& Z  W6 y2 v, ^. A3 i

* u* E% F7 j! }8 _7 o2 S+ v公仔箱論壇
8 C* |8 L5 n4 x, q: F
「香港本土」錯得離譜
# w2 U: ~! t  m$ B. w. d5.39.217.77:8898
5 w& E9 P' x' h3 i' n9 NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。tvb now,tvbnow,bttvb. m! E) d, [# t# y. i5 P

5 ], }% g6 r! v" w( W* q2 V# }) w7 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。tvb now,tvbnow,bttvb9 a: V% M9 S! ?+ ~2 Y

( G2 q; H! f8 e& ?4 a" h港台潮語反攻大陸tvb now,tvbnow,bttvb4 H/ M: B: f; e$ r

" p! M7 c7 Z( ^7 e( j5.39.217.77:8898筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
' V. g* m3 u0 Y7 s% y; B+ h公仔箱論壇

) T5 r- B' o  H# A! C7 ?鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。tvb now,tvbnow,bttvb, I  [  v0 F' b# ?) H, L* S
: }2 g( U" f/ ]# s8 [9 Z
刻意迎合難接受5.39.217.77:88985 Z* B7 P* o4 D* J# Y
5.39.217.77:8898) Y1 ^, ~  Z7 k! v
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。公仔箱論壇, X' O' E, W) E% h7 v

6 ~9 i1 q( D+ {% _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。tvb now,tvbnow,bttvb- S2 r* f: ?$ |2 C

( D2 i' T/ R) |6 u( stvb now,tvbnow,bttvb「甘民樂」屈成「卡梅倫」公仔箱論壇& F9 r1 Z; m  j' h$ c8 G5 }

# n1 v" d6 p, N5 ~0 q英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
  \" y! k! |. F  T4 q

4 }! n- `3 M5 q1 O1 f公仔箱論壇大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。公仔箱論壇4 \. `5 S5 S, y8 J4 ~# L
公仔箱論壇0 f. S# \% \9 Q8 U# m; z
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
# Y8 V9 p& b* B/ J& ?公仔箱論壇5.39.217.77:8898' B. G3 e; a( U, m
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
2 M' f" w. }# w. p' ytvb now,tvbnow,bttvb- I: C0 @; m0 _3 A* @
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。7 l3 n! C$ S; f- V3 a( t9 G& d

- F  C) ]% ?7 [+ R# U; }5.39.217.77:8898「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!% A, `, z3 M6 Y* h+ R/ N" k& a' d
5.39.217.77:8898# ~& Q! l, `8 ~1 X1 m8 z/ Y" l
0 o3 |! D1 N4 L
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" S$ ?" g: K! e
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ ~9 v" l6 L% C" y! }) o
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( ?  u4 B. ^2 L/ p

! Y) W+ D% ~" A; i
* ]- H5 S; q9 V1 Z. G) o# G5.39.217.77:8898
  Z  }. h% Z, d' [; C8 m% y- j3 cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
  l" e7 @+ c4 e) ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
! f2 j2 M: J2 m. y: JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
9 D: Q/ l6 m! G0 b# I& Etvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb# I3 g6 w. T' e* p6 Y& _8 h
籲免費電視台尊重本地文化
1 ~* `* |; w" c! \* }( R公仔箱論壇
- C9 u2 D5 M8 {' N5.39.217.77:8898香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 W0 n6 k2 M: `
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
, I9 C; J- g4 N( \0 r! N3 G公仔箱論壇$ I1 J) q4 A9 e* w6 M0 z6 W4 X
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
/ k* Z+ n9 y: O4 h- S' T6 O- YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 \/ `5 h$ V  h7 a* c8 @* r" g
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
6 F- ]2 P9 I3 W' z4 I
0 B0 x  m  X8 F3 r+ C+ C; w- qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
) M. D' ?  D$ M; m: i2 c




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/) Powered by Discuz! 7.0.0