標題:
[時事討論]
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2013-7-17 09:59 AM
標題:
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
公仔箱論壇' a/ Y. E. g- {2 r; P
7 a4 K! Y7 k( ^$ C) m$ Q# h c5.39.217.77:8898
慘綠青年
: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
tvb now,tvbnow,bttvb3 f/ s& h# |( |$ c% V& a& G& x
5 H9 h: X* q3 |0 g2 }8 M; q8 T$ Atvb now,tvbnow,bttvb
3 z, ~1 Y8 H& {( o: }' v6 \
( N4 }) w! v1 B& }0 }5.39.217.77:8898
$ w: Z) P( s. S; K. u1 r }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日
召開記者會及發新聞稿
,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有
人民網錯捧男神金正恩
之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
o W# F' T7 y+ h+ d" uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
tvb now,tvbnow,bttvb* A$ D7 B+ C& Z' s
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都
Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
公仔箱論壇1 Q' N3 q: o; `- A" G0 f
8 t. f! g" D0 y5 O4 _( Q0 p公仔箱論壇
公仔箱論壇" @/ {, h" W& S4 d
「香港本土」錯得離譜
0 ~6 G0 I" q# P& d4 H) ^公仔箱論壇
( l& J/ y+ \& E3 U8 M% X0 q4 V1 x7 v( b公仔箱論壇
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
公仔箱論壇$ X6 p7 G9 W$ h6 r
0 [; [& l* e6 @9 [# H4 v
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通
─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
8 ~# u& g! n& x6 C: {+ N) m
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 a! {8 G$ M% e6 c7 W
港台潮語反攻大陸
5.39.217.77:8898/ I, U Q* p2 G F
+ i2 C# a# c" Q9 X$ m5.39.217.77:8898
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:
2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
公仔箱論壇! l/ q B5 L" k0 K" z5 f& v
公仔箱論壇4 t% n9 l! J" ?1 f2 w
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看
此文
)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
( v- _( r$ m' t: t4 a& I8 U
tvb now,tvbnow,bttvb/ D2 d! E9 A4 B/ N2 J0 k
刻意迎合難接受
' Z9 |% e6 ], t7 R$ v& }
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( D0 W7 a4 i; e9 A8 `9 W
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照
quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
tvb now,tvbnow,bttvb/ C6 x6 V6 P7 j
公仔箱論壇) N4 v# V0 w# q6 R) h; k2 G
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
) ^) x! E( e0 P4 B公仔箱論壇
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 t' k. C' D1 |, s5 \
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
/ K7 g% ]( |( }0 P5.39.217.77:8898
8 |+ g. j0 a3 E# E
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(
Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞
‧
卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。
據當年報道
,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
" ~8 k) t1 u* Y5 v( l1 P
+ T, m& Y. m7 I" E6 o: _5 v- Q4 l5.39.217.77:8898
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞
‧
卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
公仔箱論壇8 \0 j4 K$ y- h" S/ x
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; j. E/ c: U; F1 P6 f( m+ o/ `! \ `
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
, V0 h) M( i( I/ U# P2 h9 }
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 B/ n! M6 g9 A h, T
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
! M- G& e, [. E1 d! S+ G" k8 c# h, P
公仔箱論壇3 M; N' b7 ]/ w! x0 e5 M3 d
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡
– 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
' Q- l: w8 k: a7 X& V
$ _) Y" R; U- z! x* U' o" Z, F5 {( VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
% s* e/ t$ s" [/ Z' PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
7 Z2 w7 w9 ~) ]( ]: \' Q7 J
4 s! z2 h6 E9 Y: d: }, x6 P6 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
" I# ~; l: r; S0 w) VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
0 |' l8 k: }0 _7 v4 @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
. x) D! w$ W3 B5.39.217.77:8898
. `( \- F$ y8 R; A4 P% A: `% H
' n$ o9 a9 Y9 @9 H9 T
' m6 B" f- q+ `
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 u2 w+ p* x7 V, ?
5.39.217.77:88989 _+ D9 }' H+ F5 ]7 }
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠
sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
9 x$ B# T2 t! u3 I' n, P, S# w' p- C5 S
tvb now,tvbnow,bttvb: ]( u& c: U+ j! }) |
籲免費電視台尊重本地文化
tvb now,tvbnow,bttvb$ V* J$ q! p3 S. k+ i6 W
5 v8 h. T5 a# {$ ^3 p9 XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾
(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
- E( U( c4 n/ P9 |tvb now,tvbnow,bttvb
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( N. e& W+ i! T% _# ?6 t5 e! e
tvb now,tvbnow,bttvb: _5 _# \) `3 G3 j1 w
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
5.39.217.77:8898' C7 {: T$ @) s& a2 l' h
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' r* n) k6 A$ L8 G
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
8 n d+ b/ r8 w; M6 b: a4 F3 _
" R3 B$ f* e& x( \tvb now,tvbnow,bttvb
; `; T6 H2 p a5 w& ^7 dtvb now,tvbnow,bttvb
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/)
Powered by Discuz! 7.0.0