標題:
[時事討論]
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2013-7-17 09:59 AM
標題:
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
/ w5 ^( q3 b1 C
% `* T7 r1 p- \3 n1 a% L
慘綠青年
: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
公仔箱論壇/ |5 W1 r3 @6 i! i6 X4 j' i* ~# v
, o/ p) ?3 @. a/ v5.39.217.77:8898
$ l: A1 I7 z$ P9 Z# g( e- M1 aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
7 ]: i* L2 f- u" A4 }1 B
* ?& c0 z9 a, \$ Z7 ~9 T
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日
召開記者會及發新聞稿
,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有
人民網錯捧男神金正恩
之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
1 J+ x4 F- H% ?# [/ c, ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
公仔箱論壇, a( u$ `" G$ B; b& f
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都
Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
tvb now,tvbnow,bttvb1 D: ?% p$ P1 p& e" H+ H: a7 C
4 T; W3 H, F) C5 c3 p9 o
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 D% D% `+ s: h! c q; M
「香港本土」錯得離譜
9 G9 ^% B0 @, y
公仔箱論壇& | m: L ]/ Z* w' J3 ?- i& F
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
3 V' Y6 F0 G( v! A) u5.39.217.77:8898
公仔箱論壇/ D r6 I" H: t( @/ S
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通
─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
# o m4 u9 ]* E8 s& B$ n, V+ ztvb now,tvbnow,bttvb
5.39.217.77:8898- ^" k$ P! F0 J- @1 s/ y/ w6 ]
港台潮語反攻大陸
5.39.217.77:8898 L# a; W" J$ L% f
6 i0 Y+ u2 @4 K5 V
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:
2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
! ]9 _6 r) g! E# p
5.39.217.77:8898# B: ~- b& x* t" m0 {
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看
此文
)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
公仔箱論壇! p) W0 u. l+ r
. }5 z9 h$ I, _8 _
刻意迎合難接受
( h2 `: p0 h( h, xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
" h1 n9 s! v3 I" K7 \5.39.217.77:8898
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照
quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
; i9 g/ m+ S0 rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
5.39.217.77:88985 k( m+ ^5 X6 g) |% L# {
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
. o3 h2 o+ P, N公仔箱論壇
& U$ ?/ w# P/ ytvb now,tvbnow,bttvb
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
8 ~6 n0 Z/ _% _5 Z! C
# y7 l- w2 s( O
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(
Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞
‧
卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。
據當年報道
,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
' d' t m1 i/ e; r9 H8 [# Q3 |
4 P; Z" y* b6 y0 [& v
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞
‧
卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
6 X' f! g$ g' a
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 `% D3 p: n6 g" X1 Z: j K1 I2 n9 R* v
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
' |, d9 p- v3 w5 ^" t3 j
+ o: H ]" k0 X0 ~% v# c) ^tvb now,tvbnow,bttvb
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
; P7 O* }5 q+ m% h0 U; v" k% Qtvb now,tvbnow,bttvb
0 c8 X" p2 h( w, |7 v0 M
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡
– 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
$ I& [6 w1 Q/ ^) w
tvb now,tvbnow,bttvb# Q& D3 G2 T/ t4 q; C
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
# K& N! y: W$ l3 m6 W/ p" u* Atvb now,tvbnow,bttvb
0 b* a! J- {. ~. I/ m4 k- q9 L9 `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
5.39.217.77:88987 Y8 {+ g, M/ R
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
, M+ T* l1 T0 R* z2 x0 L5.39.217.77:8898
; t* P1 Z, i' ]' y1 R+ qtvb now,tvbnow,bttvb
3 R$ u8 E) F1 I, J& c, _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
3 V# k+ j$ d8 v, }( N; l& E4 ztvb now,tvbnow,bttvb
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, q; H4 b4 G) [6 ~: J2 F: ^
; i4 L! Z& o, B/ Q+ L公仔箱論壇
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
$ U; a' `" G/ y6 Q
5 s' z8 U, p% L( v5 L
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠
sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
4 o# p5 E' X5 X0 G
公仔箱論壇) X0 R4 t3 Y* i/ K y& ~
籲免費電視台尊重本地文化
& f4 }, L+ B. f* P* I ^" D( u* Ttvb now,tvbnow,bttvb
2 } Y8 N3 o8 H公仔箱論壇
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾
(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
8 y+ o" Q1 m% F, i: L/ xtvb now,tvbnow,bttvb
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
; t) o: `7 ?" l4 _6 M# H
+ E: g( d+ b8 i- W* `. U7 H
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 Z0 g6 ?0 Z: g) [$ j# ~
" g' d8 C; ~) F, C2 r, L公仔箱論壇
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
$ @/ H. {8 i& ^' N4 R* M
, ^0 r# M2 b1 [公仔箱論壇
* g4 u! U' a' L _: ~ o8 ? T公仔箱論壇
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/)
Powered by Discuz! 7.0.0