標題:
[時事討論]
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2013-7-17 09:59 AM
標題:
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
公仔箱論壇. F/ J+ ?) T2 y# @: e7 ~
( \" j4 D5 W# H5.39.217.77:8898
慘綠青年
: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
tvb now,tvbnow,bttvb0 }# H2 `. k- P+ r. x
: b' f; W( o/ ^, D0 s+ wtvb now,tvbnow,bttvb
; J, ~7 Y p5 F4 R
5.39.217.77:8898 `) W K$ Q K i) ?) Y
1 k. ]( X+ J6 r' D, Z
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日
召開記者會及發新聞稿
,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有
人民網錯捧男神金正恩
之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
6 m* q7 K. k9 A+ m, A
: e2 L- p( ^. i! c ~* z
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都
Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
公仔箱論壇7 o& e/ x: o8 _0 k& b* U
5.39.217.77:8898; a+ C# _) U4 ]. l$ v9 b9 q
. M/ Z% v+ Z1 T2 htvb now,tvbnow,bttvb
「香港本土」錯得離譜
+ s( W( n3 I7 G' j! O. }
. v- b- m' ~; S- y6 J$ Q8 w0 G( T
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
% O0 ?) b. l! x9 M
: E& R. B4 N# O5 y7 otvb now,tvbnow,bttvb
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通
─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
3 ^2 G2 A2 ]' A7 C# K; d. t% r
5.39.217.77:8898. g( a1 b& t( @# q7 m8 [: Q
港台潮語反攻大陸
* u: _0 P# ?* q3 `5 H% s" D4 P& VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
% Y+ @8 p* Y/ s* d {8 N1 Q
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:
2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
2 }0 b) n% s0 _, B公仔箱論壇
- \5 m* A" z9 S: H; W5.39.217.77:8898
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看
此文
)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
+ s( Q+ S- s- S+ \2 w! l; g) ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
' m/ {/ C2 I0 R. Y5.39.217.77:8898
刻意迎合難接受
) q% }1 I& d3 K2 j2 S3 i3 a
公仔箱論壇0 l; v( @$ Y; K3 O
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照
quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
tvb now,tvbnow,bttvb+ g: W: B1 \5 z9 \6 m3 I3 D
2 R) f% Q* Z+ h# Y' U# @" itvb now,tvbnow,bttvb
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
. V7 G4 N# r' h* ]1 [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
: G. o& \- ~5 P5.39.217.77:8898
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
公仔箱論壇! O0 L5 B0 t3 z9 [& L
5.39.217.77:8898' S. L! W' S4 C% d
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(
Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞
‧
卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。
據當年報道
,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
5.39.217.77:8898: j _4 E$ c! o" e7 q7 {
/ u+ r$ _" d! ]8 ?
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞
‧
卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
7 b- Q- @& `+ p) \0 {2 r0 W9 ~# O
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- n# Y4 u' i' P* r
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
$ y1 q8 |" [+ K6 dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
/ W" d: |* h( f公仔箱論壇
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
7 I! w9 O* W- T0 P- T5.39.217.77:8898
, i" o4 K8 I3 `* S
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡
– 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
; H7 v$ A3 ?& w E: u( wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
0 E7 k1 O4 T- ?8 m8 `tvb now,tvbnow,bttvb
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
5.39.217.77:8898$ F1 r' S( z: n
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 R4 u3 Y, L9 i5 m" x8 H1 W% M1 O9 t1 {
7 c9 [& T, ?5 Y ^tvb now,tvbnow,bttvb
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
5.39.217.77:8898* G. V3 Y0 x$ l$ i
8 Z+ W1 W: A, u1 Q4 t4 ?1 r7 d公仔箱論壇
6 l! K1 j+ B N# V/ ptvb now,tvbnow,bttvb
tvb now,tvbnow,bttvb% |- {$ X4 K: q- ~1 }8 z# F
& }* [2 r2 v5 ]5 D) Mtvb now,tvbnow,bttvb
5.39.217.77:8898( C: Q6 U# X4 P* f) x- T- T
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
. e7 c( U% S, p
公仔箱論壇" x: y4 n$ x. y- f
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠
sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
9 {! q* w& s+ {; G2 Y4 x+ w' O0 ftvb now,tvbnow,bttvb
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ j4 W7 |# d0 k1 g8 g, ?
籲免費電視台尊重本地文化
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 n1 I/ U% O% L0 F8 \9 Z/ w
: i7 o8 i j: U
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾
(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
: N4 m( a1 ]( i3 M" d4 k1 V公仔箱論壇
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 a1 D$ n; |$ }
" r! t4 x; s! F
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
5.39.217.77:8898- b5 Y) c N# S8 h' B
# m) r# M* `" \7 a; @" l9 rtvb now,tvbnow,bttvb
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
公仔箱論壇9 `# o6 T* o; d+ [$ C5 l
7 h/ F3 N4 v( u$ d2 x- j2 F9 D
% A* G* B* N- ?$ K
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/)
Powered by Discuz! 7.0.0