) ?& U4 I2 s) c5 f7 s" h3 U5.39.217.77:8898 / u: U$ ^9 z0 M, O$ I, {; ?tvb now,tvbnow,bttvb其他關於<黑色星期天>的資料: 公仔箱論壇9 g1 ^2 A- Q" a- g- L
English translation of the original 5.39.217.77:88982 B8 X; T0 m# r, W8 m/ ?+ ]
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) tvb now,tvbnow,bttvb6 \! Z+ C" j/ V! `/ D; Q. A1 n$ J/ W
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza : S( Q& x' d% }9 F; Conly -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, ; x) Q9 Q$ f9 J* ]0 y' h公仔箱論壇as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 5.39.217.77:88985 v0 {) `1 o* a+ Q% g
Zoe added: $ g# W" _* I% h公仔箱論壇Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. ' A, P0 m" p& Y8 sIt is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 W& V d$ M% b& |' f% ~
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. : [9 A1 g' l1 H- B2 g3 L) @( J6 ]2 ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。In that case one might argue that the translator has done a bad job : |$ ^9 K T. jand 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit ; N' I. H' d2 D( e) W/ x: D- [+ h: Qand intentions of the song. On the other hand, 3 ]; P$ P* a; y& n }7 Oa translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. + g- a/ G& m8 V" B3 R# DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. . i1 C0 D% t+ L公仔箱論壇6 e7 l& j) y4 O2 P) c( b
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: , Z. t7 k" j6 b: N& `- p& u1 Y3 y
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. * T) s. c. M% W5 T, Z) H: l/ O5.39.217.77:8898It seems to refer to the horrors of a war at the end. 2 w4 o7 Q' q1 A) r公仔箱論壇I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 3 z. S* G1 t! T) P# ^tvb now,tvbnow,bttvbI don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, ( r8 F$ Y1 `4 n' \/ ptvb now,tvbnow,bttvbso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. * O+ w3 x x! _; M' g, A
) j' W3 ^8 j0 `公仔箱論壇The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. , r* [* `) U/ ?9 G, G. c
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, 3 @7 T) n. o9 ?: e7 A% v: Btvb now,tvbnow,bttvbthe second part may have been added after the Second World War. + h) u5 `" G# Y0 O( j! b: {8 ]; T ' i4 _4 y; d9 p1 w8 M公仔箱論壇 h, d' E3 _; m9 Q3 J+ }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 0 c7 \, q% o6 Q, }. Y* Xtvb now,tvbnow,bttvbSomeone said that:# r' _1 }2 m" t/ ^
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. 3 g! D- x6 p5 _0 \: Q. {2 ?$ K7 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, tvb now,tvbnow,bttvb- H2 x; K0 d& d" X
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 公仔箱論壇$ `: G0 t# o3 M
This change of mood is strangely rather abrupt: 6 i; D: K6 @8 V( e/ B- Atvb now,tvbnow,bttvbthe pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. - v( _5 D" c6 T8 c/ cI would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, tvb now,tvbnow,bttvb- m/ L! t# P% G* c4 v
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. + R/ ]4 n5 ]4 l. B# M5.39.217.77:8898Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 6 c8 M9 q# L4 \% g* d9 q# }! J+ H5.39.217.77:8898continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: 5 K% M; R- q0 I- u% f$ {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 3 a! q# Q' T2 ~$ u9 ]3 _ V
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 4 s7 }3 k( |+ m公仔箱論壇"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / : m" _% `# P1 G* RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 4 y) U1 H! a7 W) K8 z4 @5.39.217.77:8898(though the whole text is written in the past tense).公仔箱論壇/ @/ f$ S `: t- V
tvb now,tvbnow,bttvb$ V" b t& N: x2 x' r0 d6 x! N
' w* o9 c1 `8 d+ M7 V' t8 Z: p
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) / P. @+ Z8 A9 H
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. tvb now,tvbnow,bttvb9 p0 d2 b6 E% k" u# t
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 9 J: b0 g# y$ V: v z& Z公仔箱論壇To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, 公仔箱論壇0 u0 y% Z- N8 r' P* y
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." " E4 S' J. y2 ]就係呢個啦.... 5.39.217.77:8898. X$ W$ U1 u" w* a7 `1 C
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" " R; M- I8 u, m/ n B" L( D公仔箱論壇 , b# b. h; r+ r' }' h% B( v7 F* S! E+ I8 L6 ^, J
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 / Z u6 H4 V& h3 O: x" N5.39.217.77:8898被翻成了無數版本,英文是其中之一 ; K; h$ h9 \$ g9 ?6 F( U5.39.217.77:8898翻唱者: 5.39.217.77:8898% z# F$ K$ I3 `0 l( o w/ T: f
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, tvb now,tvbnow,bttvb, R- U# k# x4 w1 o
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 0 t. F, E) ?' ~4 b" K公仔箱論壇Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... 3 H0 u6 k7 k& q: x' q0 ^( `6 w
# a$ K& l" ^2 _( Y8 w. J3 B L* a) z& e; bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??