5 A; E, y/ ~- m8 z5.39.217.77:8898這首殺人的樂曲終於被銷毀了,作者也因為內疚而在臨終前懺悔道:5.39.217.77:8898 A+ [2 q" N! R1 o4 X- ]: T5 ?
「沒 想到,這首樂曲給 人類帶來了如此多的災難, 讓上帝在另一個世界來懲罰我的靈魂吧!」 9 A9 R1 K' v9 k: H$ S Ftvb now,tvbnow,bttvb ( g) }# D. w2 }9 T1 ^公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb* U9 W1 O! r& @0 G0 ]: z7 Q! b7 Y
tvb now,tvbnow,bttvb8 T6 j' l' `; Y
其他關於<黑色星期天>的資料: 5.39.217.77:88988 s+ S. f& G& ^/ F+ g
English translation of the original ( n) e' Q9 ]' e: sThe original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 5.39.217.77:8898+ F, u+ d8 R# A
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% f7 ]9 R$ B* ^
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 9 \1 ?1 ?: P8 \& G% I公仔箱論壇as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 7 }2 W4 j# U/ W7 H" S2 RZoe added: % K* n4 t3 x7 Z, Q% hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. . M4 t' q$ h5 ~. O" K0 ^, j$ a公仔箱論壇It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. ; g q2 l4 n/ l5 s" j3 c' D# }
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. 5 f2 E2 \& z( I T0 t% ^. W4 r
In that case one might argue that the translator has done a bad job tvb now,tvbnow,bttvb$ t1 M* e- _/ n: m+ m& v
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit _0 j1 U' J3 H l; y4 \tvb now,tvbnow,bttvband intentions of the song. On the other hand, c1 U$ i5 {. M" ktvb now,tvbnow,bttvba translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 公仔箱論壇* \4 n7 F0 c& ~) t Z
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ ?! ~& L O k5 @( n7 B
7 |) y" h( w! {: a- G0 VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: tvb now,tvbnow,bttvb- m+ M, Z6 i1 g" A
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. & v6 G8 F; R% A- [- ^5.39.217.77:8898It seems to refer to the horrors of a war at the end. 5.39.217.77:88988 K% E) _" z3 X( R3 X: m
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 7 Y& S% L, G) V9 a- gtvb now,tvbnow,bttvbI don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, 公仔箱論壇' ]" C* Y I7 w& \( i- q
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 K/ w D1 E2 c* _
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 U2 [2 {' ^; X+ a7 |; M
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. . f; ?- M- a8 y: o- MBut since the second part of the song is even more gloomy than the first part, - \2 P7 R; m* }( F ?- U5.39.217.77:8898the second part may have been added after the Second World War. & M3 ~1 h- q! R5 M ?tvb now,tvbnow,bttvb5 c" ]) O! {7 h9 ]% R. K
. g; Y2 C: s) m5 Q5 ]' f( q4 ytvb now,tvbnow,bttvb# e6 Y5 l6 z u& b
Someone said that:公仔箱論壇, U! z/ e; i$ ?( C2 a- j: e4 P) Q
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. 4 A! |5 P" @& m4 r8 ^# IOne thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 P" p e- p \+ C8 s+ Y
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 4 |' R& k0 G Xtvb now,tvbnow,bttvbThis change of mood is strangely rather abrupt: " N* t2 ]: w, Q% u: ]5 Fthe pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ O9 s0 B1 p1 s* ^- J- O$ a
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, tvb now,tvbnow,bttvb" F4 R" q& t$ H0 a- h7 }
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. 5.39.217.77:88988 O1 m" g" I, w# H. q8 l: u. Y# Q; b
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 `5 x. B9 a4 ~6 U: \
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: 5.39.217.77:88984 h4 I5 [. {; t5 O4 q/ M. J
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. . ^& D1 R3 i0 ?' Y公仔箱論壇I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words tvb now,tvbnow,bttvb. G1 ^0 \4 M- m/ S6 q" A! m$ |/ n
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 7 o* E9 J$ `' t7 s& P4 y* jthat my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up tvb now,tvbnow,bttvb6 f3 h# ~2 l1 Q8 B& O) r: Y
(though the whole text is written in the past tense). # V6 L) l; I1 T: H8 Ttvb now,tvbnow,bttvb # E, O& K. E! R+ c& h0 R' I0 w5 V" N9 P/ `: P+ q: a' s6 A7 D
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 1 p2 s* }+ A- f2 ~$ i) ~+ G0 \% l
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. tvb now,tvbnow,bttvb( N; O2 i6 |( @, D
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. ; v" g/ Z* [. t7 N4 A3 p4 [
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, tvb now,tvbnow,bttvb* {1 I7 s; f1 {4 p. ^8 w7 y, l2 I0 m
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." % v; ^" v( n: x9 [: I' ~公仔箱論壇就係呢個啦.... TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 t7 U" }$ D: u- } [" o' D4 F
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"tvb now,tvbnow,bttvb1 Z# F. s3 ^2 ^+ m7 w, h$ g