; j0 u0 l+ ^- ~5 D- V/ L5.39.217.77:8898在華盛頓,有位剛成名的鋼琴演奏家應邀參加一個沙龍聚會,並為來賓演奏。 7 C- s9 E/ c) q. `9 {- n6 itvb now,tvbnow,bttvb席間一位來賓突然接到她母親車禍身亡的長途電話,因那天正好是星期天,便請鋼琴家為其母演奏《黑色的星期天》以示哀悼。5.39.217.77:88984 J" R T3 S4 d. y4 z8 K
鋼琴家極不情願地彈了這首曲子,剛演奏完畢,便由於過度悲傷,導致心臟病發作而撲倒在鋼琴上,再也沒有起來。 " G& |5 i4 z- h7 D6 b: y0 @. F8 o5.39.217.77:8898 & J( d6 D+ x4 a在義大利米蘭,一個音樂家聽說了這些奇聞之後感到困惑不解,不相信《黑色的星期天》會造成如此嚴重的後果,5.39.217.77:88985 H% C3 t$ y3 A0 X. s
便試著在自己客廳用鋼琴彈奏了一遍,竟也死在鋼琴旁,並在《黑色的星期天》的樂譜上寫下這樣的遺言: 1 g$ O! n* S6 r: q1 Y5.39.217.77:8898「這樂曲的旋律太殘酷了,這不是人類所能忍受的曲子,毀掉它吧,不然會有更多的人因受刺激而喪命。」 & i1 _" F; n9 g; ]4 ?tvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇# Y4 t2 E9 p$ }( m; s. I! [: N; Z
《黑色的星期天》當時被人們稱為「魔鬼的邀請書」,至少有100人因聽 了它而自殺,因而查禁長達13年之久。公仔箱論壇' u( p. ?+ t" S* n
關於作曲家本人創作曲子的動機,連精神分析家和心理學家也無法提出圓滿的解釋。 5.39.217.77:8898' e* a8 f8 e" N) V7 i1 K+ B, n
. s/ Q. w* x" I
由於自殺的人越來越多,美、英、法、西班子等諸多國家的電臺便召開了 一次特別會議,號昭歐美各國聯合抵制《黑色的星期天》。 " B% L" J4 v) Z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ U1 |* i' l0 p4 E
這首殺人的樂曲終於被銷毀了,作者也因為內疚而在臨終前懺悔道: & ^% O0 U! L/ t2 D+ l- K& htvb now,tvbnow,bttvb「沒 想到,這首樂曲給 人類帶來了如此多的災難, 讓上帝在另一個世界來懲罰我的靈魂吧!」 * T f: h2 q1 S' R @/ t公仔箱論壇公仔箱論壇( P3 j7 T$ Y; w/ R
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ }2 F( b1 l% l9 v& G1 W7 D8 }* B {
5.39.217.77:8898 a' W5 r& K8 V3 H9 y: l
其他關於<黑色星期天>的資料: : P* {6 t, G y
English translation of the original tvb now,tvbnow,bttvb! z# Z& W1 M! W! j' }5 p5 Z
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 2 a' Q5 f/ T; g* _and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) [1 z0 s6 q+ Z, U" ]9 U: `# s
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 0 d- l% L. |- u/ q, B公仔箱論壇as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. . r9 |9 j9 o) C9 v9 N6 _- VZoe added: . O: n$ n/ K2 w# s
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. / ]2 E K6 @- p! kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. ' I8 W' \% w+ f( E' K. H: v. ZIt looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. 7 C) o6 G3 d# h) r; p: Q公仔箱論壇In that case one might argue that the translator has done a bad job , d+ {: O$ J2 j+ k+ u2 kand 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit " t2 a Q% H$ x6 ~6 e6 g公仔箱論壇and intentions of the song. On the other hand, 6 ]; Q; M! r& W1 K
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. # Q% {4 l" ^8 R1 |Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 3 s$ M! a, @# j5 F. | 8 W" v- q" ?: V) M0 t" \6 d5 GZoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: , o' h3 p0 B- K, b( d' S
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 5 B& W1 @& T6 Z9 O% q1 S公仔箱論壇It seems to refer to the horrors of a war at the end. 6 n" r2 g" Z) J# m7 x5.39.217.77:8898I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 2 ]; J3 c$ t4 Y. z" ~9 eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, & C( a& p0 ]. z5 O7 b/ uso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. $ j4 O% Q& N% D5.39.217.77:88982 G( d4 V& P+ j# Y3 k
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. 8 V7 w, `/ ~# M# H$ y: stvb now,tvbnow,bttvbBut since the second part of the song is even more gloomy than the first part, # |7 z+ p9 r' f5 X% Q x' LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。the second part may have been added after the Second World War. - r8 {. A* Q0 @4 M9 R: dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 0 O$ R$ R$ x& N( d, B- m, ]$ e' c& O' u9 e& F' q
' x. g. x' y" c2 e9 Q; gSomeone said that:5.39.217.77:8898) ]& c. N7 P7 I- Q
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. . j7 g" U W" u' K0 u2 C- a3 aOne thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, 0 c) S. R3 G/ m8 L5.39.217.77:8898because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 公仔箱論壇) x$ D1 W- ]$ i0 {
This change of mood is strangely rather abrupt: $ j' |3 _7 W1 y# q( d" Z! Uthe pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. tvb now,tvbnow,bttvb5 N# I% E# `! d* J4 \+ M
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 5.39.217.77:8898) H' e( N4 g! S, y9 q
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. $ K7 r3 b. u1 b2 P8 Y* J5.39.217.77:8898Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, % s6 a- X Z5 ^6 H: V1 {8 f" ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: 公仔箱論壇3 g! F7 R. J, l6 `: W) A9 |9 k1 n
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 5 n6 ~. n6 A6 D) b: Q4 c
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words * E8 M: N) t3 m. g/ J3 n4 Ktvb now,tvbnow,bttvb"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 5 e: |2 F' @8 z
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 5.39.217.77:8898; ^. k/ l5 x( A: Q% J
(though the whole text is written in the past tense). ! l: |! Z+ M" G& J5 T% a: T% \6 ]" r/ R3 R; `! p2 V9 D
2 P. K3 q8 f7 ]- O5.39.217.77:8898多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) , L: @3 W# F/ `* x$ Z7 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 5.39.217.77:8898/ I9 p7 L+ ?6 p+ D$ b
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 公仔箱論壇( K$ s$ K1 j4 x7 t A
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, 5 l4 }5 R$ R x0 _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." ) | @ s8 L# R. [9 q* R
就係呢個啦.... 4 _/ R3 b/ ^) h6 g. r0 ?' b
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" 3 {5 }+ {" F$ d2 b* ?9 _" M0 ~# X5 o8 E) J" y
tvb now,tvbnow,bttvb* c% z: S* Y" F. V% W1 e
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 + }2 K4 c! O2 U% C$ @0 M被翻成了無數版本,英文是其中之一 1 Q3 b3 h" V" H! i* T5.39.217.77:8898翻唱者: $ R3 J5 G! r9 Y( N, C1 l
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, ! i0 W% h/ @5 N% }0 l0 Q `; m
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 公仔箱論壇9 R2 l& Z; _( \: t$ z5 x$ W2 _ H& G
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... 2 Y) [* M2 y* QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇& [" _" Z4 Q& j2 [$ e8 l! @
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??
is there any way i can get the file in another source? + D9 N% m! ~! w: d( H3 u5 etvb now,tvbnow,bttvbthe one posted cannot open作者: Kathy_chan 時間: 2007-4-16 02:53 PM