3 z: A' B9 y% \5 u) U5.39.217.77:8898由於自殺的人越來越多,美、英、法、西班子等諸多國家的電臺便召開了 一次特別會議,號昭歐美各國聯合抵制《黑色的星期天》。 tvb now,tvbnow,bttvb* n$ d q- u' ~9 t7 x
公仔箱論壇- k! j+ _1 A ]- `- B, u
這首殺人的樂曲終於被銷毀了,作者也因為內疚而在臨終前懺悔道: ( F! k5 d" Q s( c- P0 g2 F: a; K公仔箱論壇「沒 想到,這首樂曲給 人類帶來了如此多的災難, 讓上帝在另一個世界來懲罰我的靈魂吧!」 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* F$ o5 S3 W$ i" }+ y: C- I
. z8 w6 e( [( D, ~1 H, gtvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 h' ^7 n1 \1 z5 w
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 ~8 O! D) y5 d; J9 B$ z
其他關於<黑色星期天>的資料: 5 g! ^0 _6 c. p: N
English translation of the original : ~5 ~6 X* R9 @( N' u! `4 pThe original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 公仔箱論壇8 W/ E+ c8 }, Z: v
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza 公仔箱論壇. V. L' q s) [+ J& }& I( j
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, tvb now,tvbnow,bttvb* Q* q6 _ r5 X( Z' i1 [
as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 3 U; N# d& q: U( w& J
Zoe added: 3 y9 X- P q" ^, a1 ~ gtvb now,tvbnow,bttvbActually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. - G) i# m4 M7 v8 xIt is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. 公仔箱論壇/ \# n/ i- g8 d5 s9 }9 q
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. $ i# Y; i+ r1 I; Y4 J( [
In that case one might argue that the translator has done a bad job TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 s# Y: r) `# v& }
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit 公仔箱論壇: V& F$ I) z" ?$ y, N& b
and intentions of the song. On the other hand, 0 s3 V0 F! x$ [7 [5 ?6 f. p1 Z5.39.217.77:8898a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. % V. k5 k) Z w* D: F( k公仔箱論壇Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. ! k1 \6 N. r" M& H/ v( o Q, d5.39.217.77:88988 F2 R+ S C. Q2 }. e
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: / J0 i3 |' b% L% e8 r
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. tvb now,tvbnow,bttvb7 z! K. [" c" h# k/ u- g
It seems to refer to the horrors of a war at the end. ! M4 z3 A; j: ~& s) e公仔箱論壇I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* f& o* K' O- s2 ^ Z$ ~
I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, ) ]2 T2 I4 h6 n: nso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- ?! c4 s& e' i9 X$ d
: G4 ?0 X8 b [, i7 M [The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. 5.39.217.77:88982 _! E+ N2 P6 ?- U9 b
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, 4 f2 E. q% c7 f2 ^, W. P公仔箱論壇the second part may have been added after the Second World War. * {2 }0 L: _# p0 K. stvb now,tvbnow,bttvb. }" n( Z7 Y# M j% Y6 l
tvb now,tvbnow,bttvb0 T9 T( A9 K0 E7 Z
& Y/ J8 o4 ^- Q m0 e' C$ {Someone said that: - N6 ^0 l& W' a, |+ J. d+ Itvb now,tvbnow,bttvbI like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. ( ?" A/ x9 N, r2 tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, 5.39.217.77:8898, j/ w" g% ?! O3 \
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. , d, ]; |# X' f/ ~. ZThis change of mood is strangely rather abrupt: 公仔箱論壇8 F% o1 D. @! k& \" P/ F
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. 0 i0 h3 x1 R% f5 Z( A6 A
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 公仔箱論壇' O$ u2 d, A7 q( X
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. 8 c. E; j+ {" S$ G7 ktvb now,tvbnow,bttvbHazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, / [* j0 P; Z0 A6 K: H0 b0 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: tvb now,tvbnow,bttvb6 c8 l0 o' i, V) C- ?1 f% ?
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 5.39.217.77:88985 N d- z9 Y) C' y$ j5 U
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 5.39.217.77:8898; O# p3 A. ?7 h
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 8 [+ B% _+ S/ s$ o4 D: gthat my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 1 V+ _3 C" u' O" V* T, _, W# j(though the whole text is written in the past tense). + ]& Y6 z) V+ k, F6 p5 A: l5 P ( X) D- }# q) W2 U' T0 b公仔箱論壇7 e8 t; k. J+ N6 f
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) ) d# ^' I- o: e( a- u8 T"It seems to refer to the horrors of a war at the end. ; B- S7 t! u# D i, S1 b0 k
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. / X! u w# y) C, P$ }& D" O7 I) iTo be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, 5.39.217.77:88987 z' P9 i+ K& j- _% ^6 w% U [ d* h
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." ! B" P1 v+ Q" i% e% c
就係呢個啦.... 5.39.217.77:8898* _7 y6 d' x3 O* n; M" s4 f) a# D4 U% \
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" - C" H# i, m U1 f1 c5.39.217.77:8898 " T- ]# P! W+ j" X) h7 \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb0 M3 P9 K! M$ T
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 8 m/ M9 L5 w- q. H; ~3 V5.39.217.77:8898被翻成了無數版本,英文是其中之一 5.39.217.77:8898, k2 j' h$ O* I
翻唱者: ; g& S9 P; R4 g, d/ d i. cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, % U6 v$ W& ~8 h5 e! g5.39.217.77:8898Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 4 k8 D+ S, a# U/ O8 Htvb now,tvbnow,bttvbSarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... 8 l3 C- N! B3 w1 b, z7 J 8 G! l8 S+ d Y6 Ytvb now,tvbnow,bttvb(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??
is there any way i can get the file in another source? ; \0 u D: f5 n6 ~6 p+ X& c5.39.217.77:8898the one posted cannot open作者: Kathy_chan 時間: 2007-4-16 02:53 PM