2 q) I) E9 F* n; ltvb now,tvbnow,bttvb這首殺人的樂曲終於被銷毀了,作者也因為內疚而在臨終前懺悔道: : q O) N' s0 z. \; P. k5.39.217.77:8898「沒 想到,這首樂曲給 人類帶來了如此多的災難, 讓上帝在另一個世界來懲罰我的靈魂吧!」 - _4 e+ q# a7 I4 J; O. R: ~9 ~) MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 M/ ~1 N/ v- Q; G6 K
9 x+ N. J5 s) S) v- x5 A% y3 w8 x $ D1 a/ k5 V6 K% c5 i' H2 o5.39.217.77:8898其他關於<黑色星期天>的資料: TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ U- p: n% w: u8 d
English translation of the original ; H9 `% g. [$ v# h% stvb now,tvbnow,bttvbThe original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) : s& f$ T( V5 Y+ R z, _; Band Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) ~: t; j+ _- j4 {" z
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 6 { Y3 b9 Y( Ytvb now,tvbnow,bttvbas Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. ( F! J3 {5 Z0 eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Zoe added: 2 E- e2 w. N. w/ u. ]+ q3 o$ B6 CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 5.39.217.77:88986 X; e& F! p- \! g# e9 f
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. ) _8 I6 K) W" D' C, l# xIt looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. 5.39.217.77:8898& ^5 _0 \5 h9 M: n
In that case one might argue that the translator has done a bad job " h2 L) i( }4 l" D4 sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit 5.39.217.77:8898; S7 j5 _% u8 b9 D3 x; T! {, t$ i
and intentions of the song. On the other hand, # n$ r" Y ]% o) M# Q2 rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 8 b/ U+ {) P1 b' ]" OPerhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 7 t) U( R* O+ s$ d1 a5.39.217.77:8898 T/ ^# J/ M* aZoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 3 c7 t# M2 ?! j1 f. P: s, k5.39.217.77:8898It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 1 D4 H, z" @, [5 x, p) p" LIt seems to refer to the horrors of a war at the end. 2 D4 \! v& O. I: a- |
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 F) P$ T# z! |2 ?: [
I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, " h7 d9 P+ @" _' {0 g+ g Qtvb now,tvbnow,bttvbso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. , s: v+ S! l3 F$ n6 p# J n& w 6 d5 ^) U, y) z$ [4 z7 f9 t公仔箱論壇The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. + \, Z# {: w# ~3 [! ?" T公仔箱論壇But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, ; L$ i1 b0 [8 N8 m5 o5 x# [5.39.217.77:8898the second part may have been added after the Second World War.5.39.217.77:88988 X& p# |/ w# O0 s1 W
1 H1 a: D2 K( b+ [& P; r+ Y5.39.217.77:8898 * E$ g& Z- z1 A+ Q5.39.217.77:8898TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 j' L3 n. r' ]" I
Someone said that: 1 n9 Y9 }8 [/ w+ j3 L/ d2 s: r' nI like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. , L2 q" W$ R/ Ttvb now,tvbnow,bttvbOne thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, 9 S% x1 M9 G! J3 itvb now,tvbnow,bttvbbecause she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 1 s5 b& G$ B5 k公仔箱論壇This change of mood is strangely rather abrupt: M6 U( B' w P& G. K6 Ythe pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. 1 p5 t* e7 j+ w$ q& Rtvb now,tvbnow,bttvbI would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ f: R, H4 H2 \3 _+ J
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. ; i* o3 X5 u5 L8 b. l, R8 Ytvb now,tvbnow,bttvbHazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 8 c& z& _* z6 ]+ h) Q4 D1 ]5.39.217.77:8898continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: ) _- X( d8 K! p- LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 公仔箱論壇 p3 z) i& o K
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words ( C% \+ ]! l9 ]6 htvb now,tvbnow,bttvb"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / tvb now,tvbnow,bttvb% Y) H+ D% I4 G# _/ z* }! X
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 0 L# T0 q6 `/ N5 [! FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。(though the whole text is written in the past tense). ; R# f; K0 F5 @8 \: c, d" T/ y u
, W" ]( e4 K" l9 b7 T/ `9 [- N5.39.217.77:8898多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 5 P' m7 z; `% u. \7 Z"It seems to refer to the horrors of a war at the end. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; c" e1 {/ [. ~# \. x) D$ G
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. tvb now,tvbnow,bttvb6 i8 ]. F3 l1 o1 a) B, f. l+ o; y. c
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, tvb now,tvbnow,bttvb7 ~5 u6 H& [! R7 u# x
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." 5.39.217.77:8898" v( Q3 u' }" D4 }! b- Q
就係呢個啦.... tvb now,tvbnow,bttvb2 R+ V% ^7 G/ y, \; [
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" 4 Y1 y4 e/ y' p$ k9 a, }8 q0 t% Y' Q5 [1 p6 h+ c
8 m6 e9 T$ f. z# s5 z3 _ \6 O作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 " T2 x" A7 Q4 r# q# s被翻成了無數版本,英文是其中之一 " D! [: a" S+ W' R- r翻唱者: 5.39.217.77:8898! j; r5 [' a/ X/ q, H5 p6 v. C
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, 公仔箱論壇' r+ v) W( b1 C# M# `' K
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 公仔箱論壇8 d- ? Q8 j$ ^# }0 V4 `$ S9 V
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... ! R. S7 n; a) t& ]& _( |2 a7 @tvb now,tvbnow,bttvb1 t8 ?8 K) \8 ~% R: [& c0 r
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??