$ y' C( G, L1 O+ t* v% S+ H這首殺人的樂曲終於被銷毀了,作者也因為內疚而在臨終前懺悔道: , M8 p1 L4 ^& k& o7 Y公仔箱論壇「沒 想到,這首樂曲給 人類帶來了如此多的災難, 讓上帝在另一個世界來懲罰我的靈魂吧!」 . `( k6 l% k. L+ p8 T公仔箱論壇8 O# f7 o5 t/ h7 c
5.39.217.77:8898+ k. g A4 K) i1 x `
tvb now,tvbnow,bttvb! u4 z% Q% X3 n
其他關於<黑色星期天>的資料: 公仔箱論壇6 V3 r2 `$ ^6 J3 n4 N+ ]* k
English translation of the original ) T6 r; H h- |. S. ^3 [
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) / m' ]( Y0 I) I: I) e6 itvb now,tvbnow,bttvband Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza ( A- w: b" Y. X" F
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, # d) U& Q- x% ^6 y+ E3 p1 `
as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( ?" n2 w ^4 H" _3 A) k9 t) s# i& B
Zoe added: 5.39.217.77:88989 M' c& Q+ z; a2 Q5 s# \
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. # W) H3 d5 Y/ O5 L8 q6 a% q8 lIt is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. ( D- m1 \6 D+ S% T7 X+ z7 N
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. 0 }! T- q- s! p! r1 b4 fIn that case one might argue that the translator has done a bad job . v9 z7 M0 P3 f( G: P5.39.217.77:8898and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit 2 M) ~; A: t' q; Vtvb now,tvbnow,bttvband intentions of the song. On the other hand, ! j9 z$ l. o1 X7 W6 Y0 [
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. , n- e4 c6 J/ z" O
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. tvb now,tvbnow,bttvb- B2 Z0 f1 r% y! u5 N. A7 o
公仔箱論壇3 w. A2 d1 `' @$ w& x. Y$ W
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 7 i2 d% A* t) q, V9 j5 A2 [% j" uIt looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 8 m# d. w% n5 ^It seems to refer to the horrors of a war at the end. - k) v- ~6 N+ M" @) vI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 7 u% R4 j9 X1 h5 v+ a5 hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, 1 y; X ~4 ]$ x- d2 c+ c公仔箱論壇so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 9 h$ b; c( v7 i+ O* ]公仔箱論壇 / h' ?4 K3 G- |The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. # e& e+ k8 l8 ]+ O. x! t公仔箱論壇But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, 1 K+ k7 `# M0 I/ K: N& p: Y% K5.39.217.77:8898the second part may have been added after the Second World War. ; d- a& a/ U! vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 6 Z1 ]5 P7 O7 j6 L/ G6 ?5 o4 Qtvb now,tvbnow,bttvb 4 X. v! b( I: Z# e" J, |; P9 {0 p! etvb now,tvbnow,bttvb. @, N5 k1 ?' `4 ?/ ~# _
Someone said that: ! z1 E& k2 i# ?4 H0 [ L! aI like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. $ A% X, @1 y7 Q( m; _; Z
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, ! c( I/ Z" k0 N9 I3 z* o$ c; W% @公仔箱論壇because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. ; f& z" E' z. } E, P* U: ~- @tvb now,tvbnow,bttvbThis change of mood is strangely rather abrupt: & E0 i! X/ F$ BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. ; Z$ ?4 G* v5 m公仔箱論壇I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 公仔箱論壇. X* d8 S! l; a' `" |1 ~/ @
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 ?% I2 C7 W' m* b
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 5.39.217.77:8898) Z' s; R( L6 M; ?% W% \- {
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: 2 [# ~: q( ^9 r9 U3 ], w& O R0 k, D"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. : p9 _* Q+ l) _# ~8 [tvb now,tvbnow,bttvbI do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( _. O9 e3 s0 j- |% t$ I: Q; o
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / ( B8 Z# z. N8 K5 i+ h7 K* gthat my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up - R* s2 a8 h3 q% w
(though the whole text is written in the past tense).tvb now,tvbnow,bttvb5 U( N7 R. R9 r- W8 j- K# [
' V8 }3 \, `0 \ _" l5.39.217.77:8898 3 u6 n, M4 j; l+ |9 d1 W& @" k公仔箱論壇多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 4 x5 @$ m; z: s2 f4 [# u"It seems to refer to the horrors of a war at the end. + E2 x8 ~: K0 d( C9 SI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. tvb now,tvbnow,bttvb. y8 S) c" N9 z) C+ ]7 z
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, 公仔箱論壇* }/ ~. H3 W' T! k) ?+ _
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." 公仔箱論壇4 X7 g! l% I" N
就係呢個啦.... 8 I: V8 O% F! V% }& U9 n/ O
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" ! Z/ x+ _( G0 [- o! u( }0 [tvb now,tvbnow,bttvb 6 Q/ q6 L. f2 w3 v- h公仔箱論壇 ( o% q: s" d6 i2 J# ^ ntvb now,tvbnow,bttvb作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 tvb now,tvbnow,bttvb( s' C* ?: T- B9 I
被翻成了無數版本,英文是其中之一 5.39.217.77:8898% M" Q& x9 V2 F/ P8 ~2 W. ?
翻唱者: 0 v2 e$ q2 X" ] v) J" D+ t* P7 s; b! {Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, tvb now,tvbnow,bttvb1 H4 U& U# j4 s3 E' v* m6 H" ^8 h
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, $ H7 Q. j: \2 M/ ]6 Wtvb now,tvbnow,bttvbSarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... & B% c) P3 ^0 X1 J" n0 a8 C公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb: A q; W2 ~' B7 | f
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??