) x/ d/ g: N% W) @0 I* B3 f) Q$ o2 `公仔箱論壇由於自殺的人越來越多,美、英、法、西班子等諸多國家的電臺便召開了 一次特別會議,號昭歐美各國聯合抵制《黑色的星期天》。 公仔箱論壇- _" o& v" L3 n6 r3 p0 R' \
5.39.217.77:8898$ Y# _( b) D9 t! K0 V n% Y
這首殺人的樂曲終於被銷毀了,作者也因為內疚而在臨終前懺悔道:4 ~/ t6 u' y+ D9 J" `, E
「沒 想到,這首樂曲給 人類帶來了如此多的災難, 讓上帝在另一個世界來懲罰我的靈魂吧!」 7 J, U- r5 J' O* o5.39.217.77:8898 % s( I1 `6 r5 y: w5.39.217.77:8898( Z! D% H7 }1 G. d$ X3 T# r9 S
5.39.217.77:88989 c/ g2 Q5 Z# E( g+ c
其他關於<黑色星期天>的資料: : C9 z2 h/ ]1 i$ {8 |tvb now,tvbnow,bttvbEnglish translation of the original 5 e% {% U" k5 z7 Z
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 1 ]0 o& j! \) E( K8 Y9 ^; \6 ]4 Mand Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza $ K' I1 G2 v- F% I' _2 {only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, " J9 v0 ^" W% E f& a. }% ~" Z' s9 U5.39.217.77:8898as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 公仔箱論壇1 i! z ^3 I; ^* S
Zoe added: ' f8 H, r2 X5 ztvb now,tvbnow,bttvbActually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. , j }4 p$ Q3 L; r/ ?2 k9 M
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. $ B' M3 I) R! _3 |! `. ~2 vIt looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 s$ r( R7 f5 I4 I: s4 K4 q
In that case one might argue that the translator has done a bad job 0 D! [4 s! b( a4 y4 k, [and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit tvb now,tvbnow,bttvb' T. b \- \5 c9 A$ P
and intentions of the song. On the other hand, 公仔箱論壇) B; t b- \+ T
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. ' s) \' k O$ ^5.39.217.77:8898Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. # {9 N$ K, d# X3 ^tvb now,tvbnow,bttvb# a, H2 j( N+ o1 z5 r0 H
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 公仔箱論壇6 K0 |' n5 w: |6 _2 o) l9 S
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 2 L5 C& H& N5 Q- u
It seems to refer to the horrors of a war at the end. 公仔箱論壇9 G- k' @' k; a, z4 F% Y# Y% e
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 8 {' L* T; Y+ B5.39.217.77:8898I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, tvb now,tvbnow,bttvb5 P2 a* o! _. t6 d
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 公仔箱論壇6 x& ?' I( H' g! r
6 ?; j, J- Z& ?7 C, ?0 W8 S$ m5.39.217.77:8898The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. + a4 C; c1 \8 e; e+ ltvb now,tvbnow,bttvbBut since the second part of the song is even more gloomy than the first part, l* l0 }6 f' V: X5.39.217.77:8898the second part may have been added after the Second World War. ! [) ]4 }7 G' m- V0 q* V " Z% V) F4 ^( F) F2 N k5.39.217.77:88985.39.217.77:8898% V8 b' P* L A9 l( r y
tvb now,tvbnow,bttvb8 Y7 X j1 }2 x& Q
Someone said that:tvb now,tvbnow,bttvb$ {/ B I. l, a5 U
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. tvb now,tvbnow,bttvb- h! r. [+ y f" A
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, ( \2 z& D2 x% ]+ Jbecause she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 公仔箱論壇( x$ O% W- T) d
This change of mood is strangely rather abrupt: tvb now,tvbnow,bttvb) n5 z3 e3 r/ O& m( M
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. & X' z) E' ]% {" O. c1 S' V0 ]
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, . |8 Q2 F R5 b- q/ k
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. ) L( w# \6 C+ i o3 q. W/ r7 Z5.39.217.77:8898Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, , q: k; M! D C" vtvb now,tvbnow,bttvbcontinues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: + G5 _3 k5 x5 b" N5 p, B
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 6 k( m5 s. S4 c3 f) Q% |' HI do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words . W- P7 c/ u- ~4 }! A5.39.217.77:8898"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / tvb now,tvbnow,bttvb# a! F5 w0 k( X" X: T3 G
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 7 D9 ?! O; ?1 t+ @5.39.217.77:8898(though the whole text is written in the past tense). + m) X' e3 Z+ [2 @ Q$ r" [5.39.217.77:8898( _' C' I+ E3 z
- @; o' W1 b |: x多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) % D! q# r& D$ [# u8 T"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 3 Q' X V5 q& G' u2 d
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. * X5 Z3 x2 k0 {, z
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, # o; A4 M% V. S& j* W. [公仔箱論壇so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." & i3 f7 W( \ q* }* B( d
就係呢個啦.... TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' U/ k- _& Q8 T6 n' v4 M q
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"tvb now,tvbnow,bttvb x$ s: c& U+ p+ D0 N+ Y p* |
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# x2 V( z5 b5 {* b+ }* e
/ J' C2 R$ T. \& K; D, P作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 ' |3 ?8 B: x X! A% v被翻成了無數版本,英文是其中之一 5 b. ?, e0 d. k8 d1 t* n. O5.39.217.77:8898翻唱者: 5.39.217.77:8898% c! p. u7 b& M) c" x
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, 6 w7 V. \- G* dJosephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, tvb now,tvbnow,bttvb8 w' M& z1 u4 v1 P W( t
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... / \: O# X- U# m! Q- B公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb4 f U6 y5 r0 B! O- c! I: F
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??
is there any way i can get the file in another source? 4 o) `" \4 H6 O0 R6 W) atvb now,tvbnow,bttvbthe one posted cannot open作者: Kathy_chan 時間: 2007-4-16 02:53 PM