/ p5 f9 {# a' ? M4 h1 Wtvb now,tvbnow,bttvb在義大利米蘭,一個音樂家聽說了這些奇聞之後感到困惑不解,不相信《黑色的星期天》會造成如此嚴重的後果, 4 A, d( J; n# o$ j) W& L/ s便試著在自己客廳用鋼琴彈奏了一遍,竟也死在鋼琴旁,並在《黑色的星期天》的樂譜上寫下這樣的遺言: ; ?* P. J1 V x; m1 ^1 f. Y: o3 u3 ^5.39.217.77:8898「這樂曲的旋律太殘酷了,這不是人類所能忍受的曲子,毀掉它吧,不然會有更多的人因受刺激而喪命。」 8 s( {# f' S$ V0 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ R3 c; j& X3 c. X$ b* @- l: m
《黑色的星期天》當時被人們稱為「魔鬼的邀請書」,至少有100人因聽 了它而自殺,因而查禁長達13年之久。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' M" ] y' V1 p7 J
關於作曲家本人創作曲子的動機,連精神分析家和心理學家也無法提出圓滿的解釋。 " |7 \+ R/ p( Ptvb now,tvbnow,bttvb ) k# I& K1 H7 qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。由於自殺的人越來越多,美、英、法、西班子等諸多國家的電臺便召開了 一次特別會議,號昭歐美各國聯合抵制《黑色的星期天》。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* D* m; q; [6 x- O3 Y
2 c2 U1 \/ X$ C' Vtvb now,tvbnow,bttvb這首殺人的樂曲終於被銷毀了,作者也因為內疚而在臨終前懺悔道: 5 V# [) h' q3 L4 a「沒 想到,這首樂曲給 人類帶來了如此多的災難, 讓上帝在另一個世界來懲罰我的靈魂吧!」 tvb now,tvbnow,bttvb% S1 J# _& J+ V5 u. R9 [" z8 D, [
tvb now,tvbnow,bttvb5 k2 V7 l. r7 L- c2 r1 a
, t8 U7 i/ M; S' \0 D
5.39.217.77:8898+ G: V5 Y4 t- a% K1 m% V# j! b4 u( }( E
其他關於<黑色星期天>的資料: ! C, U8 @9 Z* o" B- E+ `$ {
English translation of the original - a6 m6 \ y) ]0 RThe original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 U) y; j, G/ q% Y& U: B- R
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza * K( Y& A9 d3 ~3 b5 D3 Tonly -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, * l/ [+ d4 x0 A) ^( R1 `7 W6 B
as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. ( V. P" S, R" N; C) bZoe added: ) J& H, D. G& T6 o- k: t9 r! EActually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. . z# u3 h4 u6 V1 o0 [$ l
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. $ T2 s) I; H7 `# q# s6 ~3 w4 `tvb now,tvbnow,bttvbIt looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. 5.39.217.77:8898: K8 c( E# o3 c+ E
In that case one might argue that the translator has done a bad job j" ^( n: Q# M
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit , X$ S" k5 D* G- g' C- [and intentions of the song. On the other hand, 1 w! M2 p5 f7 v2 u0 M. B+ ^! q/ p0 G
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. tvb now,tvbnow,bttvb9 c ?" k9 [- Y' u* {
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. tvb now,tvbnow,bttvb {6 }/ ^1 Z) N" m4 c* n) o5 _
3 d C% S( }1 D; q* L" _Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 6 N0 z/ b7 S1 y* Y' fIt looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. + h$ e7 t& e, @ O7 ]; _公仔箱論壇It seems to refer to the horrors of a war at the end. S n% f( W9 N1 o7 s* Q9 J1 b* x
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, - b; w) V" w1 i8 h; l2 n3 x1 M公仔箱論壇I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, 5.39.217.77:8898& Y' S m( J V4 z$ q1 H
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 公仔箱論壇) o( N- X- `$ B4 M& e# i
$ x! D- u) [ ~5 KThe war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. tvb now,tvbnow,bttvb$ y- j6 N8 q- k
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, # g7 F$ W4 V& w/ \4 wthe second part may have been added after the Second World War.8 K' t! R# E# o- O- x2 o
8 Q1 z$ o/ @1 | ]& t" F7 {/ E5.39.217.77:8898 + h& D% }; C. V/ j, {" ]' `+ Q公仔箱論壇 + D8 ]6 _* Y/ n5 W1 pSomeone said that:tvb now,tvbnow,bttvb3 ]" ^3 E5 A; I) Q7 Y1 k# j
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. tvb now,tvbnow,bttvb! Z M( U$ }# {- h; l
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, , y0 a, f( g2 a stvb now,tvbnow,bttvbbecause she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. ' S' l$ b+ [4 {( v5 ^' IThis change of mood is strangely rather abrupt: 9 K% r! q" f& ~) E( I( C! A$ }& R/ f
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. e4 W) n0 i9 ~: I& `
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 l0 h! D$ t5 c8 p
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. 5.39.217.77:88989 a% \; b2 s/ w9 p
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, * f) y; Z# e& @0 O公仔箱論壇continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: 8 \0 F0 I! y3 t4 g5 {"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# z, G$ t; T; v( R8 W( S& D) f
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words # V1 E( m, T- \- V公仔箱論壇"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 8 i5 v1 Y1 \2 n# O, j8 I$ a( wthat my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 5.39.217.77:88988 k. W" o- ]9 v
(though the whole text is written in the past tense). 1 E8 Q3 R2 W l* S; T9 D5 i5.39.217.77:8898TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 l3 k6 j3 F2 e' E
u: F. m7 S% V2 W& g7 _! `1 [
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 2 A; E) f6 c$ N) n( g( y$ r9 V3 Z+ i5.39.217.77:8898"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 7 x5 y8 h1 ^/ _/ _# C
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. , H. G% U& l% i) V, A. q; R
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, : L) J. \3 B% A
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." ( S2 R( @& ]5 |6 M* g7 Q* ?; `
就係呢個啦.... 1 L3 u* e6 g' d8 e
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" % i* F0 v) E, \" j$ q& o公仔箱論壇 8 ]9 P4 j7 o" c, W * M* P6 V: j+ f7 p' u" j$ b作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 9 I1 ~8 l+ |3 F1 p$ _ g
被翻成了無數版本,英文是其中之一 tvb now,tvbnow,bttvb/ H% O# Z- x/ s ^) r0 ]
翻唱者: tvb now,tvbnow,bttvb7 ~* i3 G* a! u, n
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, * P' U+ o0 d! s/ N8 r' t5.39.217.77:8898Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, / A s4 U3 a6 z1 F! F, \Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... + z8 C! N) O3 Q7 Y. f/ m+ Y# l公仔箱論壇 % x/ O# i; W' \/ a2 F- ^5.39.217.77:8898(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??
is there any way i can get the file in another source?1 H! u ~' g9 l) d& ^$ w8 b2 E5 V& z
the one posted cannot open作者: Kathy_chan 時間: 2007-4-16 02:53 PM