! ^7 s3 r/ b1 M! H2 E( p/ Ptvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 P+ }. T1 |2 g
其他關於<黑色星期天>的資料: 4 X! a2 O% b9 M( PEnglish translation of the original : h4 I& k* o, s2 p5.39.217.77:8898The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) ! x* T. V) P1 M+ B# ?7 _; k. z5.39.217.77:8898and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza ( ?! R) A4 m; w$ x8 j
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 6 ~- d2 h B G( U4 Ftvb now,tvbnow,bttvbas Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. " |, }3 R/ a% K6 {/ y7 a
Zoe added: TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ [, S- M$ k" P7 z9 t7 Y! Z
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 公仔箱論壇4 e v0 \9 X7 e( R/ P- @4 A
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. 5.39.217.77:8898/ [8 H1 U0 E9 j; d1 T
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. % X# F& m9 t8 `9 @* t# H: i. c* p
In that case one might argue that the translator has done a bad job TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 \$ n9 `" B* }/ |+ \, x$ j
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit 1 \2 Y* _: }8 \3 I8 l! r) V
and intentions of the song. On the other hand, tvb now,tvbnow,bttvb4 D1 s0 E, x) l' Y& J; y' X# c" v E
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 公仔箱論壇, p7 n6 Z# Q- h( K( ]/ q' Q7 ]
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 7 V- C$ i; c" |. D公仔箱論壇 ! C$ V* K7 U+ a* N: c8 M5 OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 公仔箱論壇, j: n3 ~: Q9 H! `$ M; N6 R' z0 L
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. + b1 C2 v1 Y# `, b( u: a
It seems to refer to the horrors of a war at the end. tvb now,tvbnow,bttvb) D) q: j1 Z$ K$ [
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 9 _; |( ]5 o, u' N$ l9 b2 z! m( \公仔箱論壇I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, tvb now,tvbnow,bttvb. _' \3 [/ n" F8 F5 H) y6 E. r6 H
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 0 L1 N9 }! A6 q9 u8 \7 |: E" |
& a% i7 w+ N3 }$ n. ?' {1 h
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. & _) V8 d* w% v- X" Itvb now,tvbnow,bttvbBut since the second part of the song is even more gloomy than the first part, & l) m5 [9 {" T% e
the second part may have been added after the Second World War.! t7 B L; Q l& I1 Y
5.39.217.77:8898" C+ l5 z3 |1 h+ t
; z* x1 [8 c$ G; h- T+ ~! V. [ ~ @+ _# K) R+ y7 |+ v( X
Someone said that: $ Z# {5 A0 C) r& n6 A& t, ~( |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. . A7 g6 E, t6 u# c/ d9 Qtvb now,tvbnow,bttvbOne thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, " @4 Z; l- o( z! B9 J" K5.39.217.77:8898because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. ( ^( H$ K3 S, l! y+ y0 tThis change of mood is strangely rather abrupt: ; v# C n8 e: i3 A. d6 E2 othe pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. A9 z! \0 V+ @ `6 K! O! F/ kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, - |' h u( a% Q! t3 atvb now,tvbnow,bttvbin five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. 5.39.217.77:88988 p- l8 K8 W, S, @" ^8 |8 d
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 4 P, d, G. v, U1 n
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: & n! y1 Z& j* i2 g4 O5.39.217.77:8898"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 5.39.217.77:88987 a( P) s# M3 \& k$ x2 j
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words ( r o$ |+ u' V3 e% B$ h D1 M
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 公仔箱論壇! M r9 C, L; x# P# ~
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ X( b: t% _( G+ L$ l( C
(though the whole text is written in the past tense).公仔箱論壇- e6 J# `9 S& c9 z4 ~: d, ~+ |
0 I6 L( O" s" X k3 m+ r5.39.217.77:8898 4 w. l" o6 M8 `; _4 b多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 1 P L7 o9 \8 G# r5 Z- Q0 t4 Z/ I
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. + a/ R7 P# o% e6 q3 L& A
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 1 z7 X2 c+ P& v$ ~/ L
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, 6 o, L7 c8 E/ R- W0 l公仔箱論壇so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." k# }- }+ e. x' R就係呢個啦.... TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 U2 R: C: x5 M+ t
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"' j- r3 ^& B9 O! o. M# `$ o
1 Q! S* Z0 B. f! _2 ]2 {, qtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇0 k2 C d. D) E2 U
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 tvb now,tvbnow,bttvb2 L; H% P- R' ~- l4 g* C
被翻成了無數版本,英文是其中之一 - I6 {! ]$ A q$ k+ nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。翻唱者: : U. G/ @' z1 R
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, $ @; z4 X7 d# L& g; _4 `
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, tvb now,tvbnow,bttvb' t- i, ]7 T8 {, X% B5 Q* w1 C
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... 3 G$ o" @$ U$ {/ E- _9 D公仔箱論壇 9 c1 X9 h! ~ V% ]+ b公仔箱論壇(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??