! j4 d, e9 X" G5.39.217.77:8898無獨有偶。美國紐約市一位開朗活潑的女打字員與人閒聊時,聽說《黑色的星期天》如何使人傷感,便好奇地借了這首樂曲的唱片回家聽。 O7 Y0 l4 t8 D& ~! D% s9 l6 T0 q( A第二天她沒有去上班,人們在她房間發現她已自殺身亡,唱機上正放著那張《黑色的星期天》的唱片。公仔箱論壇& c7 {3 n$ P. l
她在遺書中說:「我無法忍受它 的旋律,這首?惜l就是我的葬禮曲目。」 ' B' j+ y/ z9 ^
tvb now,tvbnow,bttvb U [- D) J- `0 u d4 w- a4 [
在華盛頓,有位剛成名的鋼琴演奏家應邀參加一個沙龍聚會,並為來賓演奏。tvb now,tvbnow,bttvb/ m4 T) L+ D! N7 g6 b) i7 N
席間一位來賓突然接到她母親車禍身亡的長途電話,因那天正好是星期天,便請鋼琴家為其母演奏《黑色的星期天》以示哀悼。 $ ` i: Y$ `3 [8 o鋼琴家極不情願地彈了這首曲子,剛演奏完畢,便由於過度悲傷,導致心臟病發作而撲倒在鋼琴上,再也沒有起來。 公仔箱論壇- y+ S* j$ O9 L
5 k" p) q P9 M/ I: Y& ~在義大利米蘭,一個音樂家聽說了這些奇聞之後感到困惑不解,不相信《黑色的星期天》會造成如此嚴重的後果,tvb now,tvbnow,bttvb1 u7 m: W: W( x5 r
便試著在自己客廳用鋼琴彈奏了一遍,竟也死在鋼琴旁,並在《黑色的星期天》的樂譜上寫下這樣的遺言: TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 @" T! u! n$ O6 o
「這樂曲的旋律太殘酷了,這不是人類所能忍受的曲子,毀掉它吧,不然會有更多的人因受刺激而喪命。」 % m( ^$ S4 v, {/ {) F1 {tvb now,tvbnow,bttvb4 |/ C( P% ]2 O) K, e" r
《黑色的星期天》當時被人們稱為「魔鬼的邀請書」,至少有100人因聽 了它而自殺,因而查禁長達13年之久。) l& G/ Z6 N' e) a
關於作曲家本人創作曲子的動機,連精神分析家和心理學家也無法提出圓滿的解釋。 公仔箱論壇8 J9 v" R( m M* L+ n
* B/ ?- j. D; c2 BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。由於自殺的人越來越多,美、英、法、西班子等諸多國家的電臺便召開了 一次特別會議,號昭歐美各國聯合抵制《黑色的星期天》。 6 P5 b4 ^1 O' U, P" b
( }% p1 P/ i/ H! V4 n6 j, Q
這首殺人的樂曲終於被銷毀了,作者也因為內疚而在臨終前懺悔道: 3 N( l/ B: n. _$ R「沒 想到,這首樂曲給 人類帶來了如此多的災難, 讓上帝在另一個世界來懲罰我的靈魂吧!」 tvb now,tvbnow,bttvb8 B( o* L/ m& E* n. p
\0 o, L1 {. }6 b/ k& `% M公仔箱論壇 4 n3 i5 | W& T9 d j, M* f2 ]5.39.217.77:88981 D8 l1 c! H3 ^6 s5 P) N
其他關於<黑色星期天>的資料: " s* i* E* C8 I) V. p8 YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。English translation of the original 5.39.217.77:88982 Q3 t$ v3 s: H: L) M6 C
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) tvb now,tvbnow,bttvb# Q' S% K V2 W2 o: [8 R' R
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza ; n( U1 m A) Fonly -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 4 ]2 x+ D# w: Y% H5 t* r& w; b0 Gas Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. " Z) h( W! i" v0 u- U) }2 N
Zoe added: % Z7 q+ B% A+ u% rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 3 ?5 F5 V" z# ?$ V! j9 o1 eIt is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. % d5 M2 t" _2 c# c公仔箱論壇It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. 公仔箱論壇$ ?) t1 L ?& x- q' o
In that case one might argue that the translator has done a bad job 5 Q; Y1 J& ?( ]$ Y- ?$ G8 Ztvb now,tvbnow,bttvband 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit 公仔箱論壇7 g6 O5 g, h3 f+ |
and intentions of the song. On the other hand, % S9 ]/ s; z' Y) e5 F6 Q
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. . g7 s7 z, Z4 |) qPerhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. $ d M) M! y/ _! t$ Ptvb now,tvbnow,bttvb. ]0 T0 G8 v. K+ \/ M" _
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: , L1 \- d) N8 r7 x* T; h* u7 S1 ttvb now,tvbnow,bttvbIt looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. . X$ r1 |" U; I+ OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。It seems to refer to the horrors of a war at the end. & x. a% |' |) `3 } G) TI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, - }4 P& P$ b3 ?9 }! jtvb now,tvbnow,bttvbI don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, / H, T8 ]9 [5 P
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. ( o$ A: v2 T6 ^6 k# H( [ c
" a" P. H" ?5 b6 pThe war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. tvb now,tvbnow,bttvb4 o" w/ N5 C( c& h& Q. G1 U
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, . b' C$ i3 P, O. m
the second part may have been added after the Second World War.5.39.217.77:8898/ m& Y2 ~# x8 _4 R3 _) e8 T( J3 m
+ y* s( d; \ l6 OSomeone said that: 3 @8 ^" W$ g$ ], E$ M& j6 CI like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. 6 x$ v" v7 \' B+ r
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ b. L) R& b) K; w' H% G2 f" W
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. & u- T) f/ Q8 X6 VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。This change of mood is strangely rather abrupt: tvb now,tvbnow,bttvb( d$ O# b$ j3 N" ~' I( ?" f
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. l2 V/ X3 W: G" QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, tvb now,tvbnow,bttvb" U* n9 C; q' J( _) `
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. tvb now,tvbnow,bttvb4 d4 n/ ]3 i1 Z4 l% e1 s# T
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 公仔箱論壇. I4 b* D/ J$ P0 u6 z
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: tvb now,tvbnow,bttvb& C: C2 V! V( O0 F
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 5.39.217.77:88988 N! {/ b$ I! `% U4 m
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 2 J1 k0 w0 Y- p/ i$ y5 ~"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / & q7 s* l$ r8 C& G
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 K' U1 Y; _3 O9 h
(though the whole text is written in the past tense).TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 @0 l% d7 L0 b8 x# r' u
% P- {1 p, z1 ~+ ]/ a4 {- LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb: m/ O5 t! B- S' s( Y- u: ^6 X+ E
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 3 G( Z$ B7 E; ?% C! G0 \$ J! ?公仔箱論壇"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 7 k+ ~4 Z/ J8 E, b9 S! F( F% [I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 Z3 I, I4 G' s4 P' |
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, 公仔箱論壇! d3 n8 G) t% _
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." ( p6 n3 I5 a% I9 o, R! T1 p$ U' B就係呢個啦.... tvb now,tvbnow,bttvb0 H! L( L3 O" U3 \3 b1 _; ~8 I
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" & S/ R, q1 p9 x6 qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 q# g5 G2 X- x: i4 ]3 T t/ ?; L9 z& m
9 w8 |2 G! e9 e3 S/ A( D' P作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 0 B0 r# x! Y$ c! o& e* P公仔箱論壇被翻成了無數版本,英文是其中之一 2 q" ~ a/ T7 v* c% r- F1 l, |* g
翻唱者: 5.39.217.77:88988 G1 E+ T. |/ f! i* Q
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( @# P% s5 ~+ E' U5 g5 Y+ S
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, & S. T. _, D% y X; F, \% ?; kSarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... / i/ T3 D, ^& HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 k. B! ~; {; b$ g# ~: V
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??
is there any way i can get the file in another source? 5 Z' i! W# c4 _" U* ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。the one posted cannot open作者: Kathy_chan 時間: 2007-4-16 02:53 PM