4 [- C d$ R. p2 \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 # n# F* s& Z* o% X5.39.217.77:8898 . s1 |* @. z8 rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。其他關於<黑色星期天>的資料: ; Q6 z0 e# W$ K* O8 ]1 T, o# ?3 S
English translation of the original 3 C {7 N6 V6 Q. A5 l# @5.39.217.77:8898The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 3 U# L+ p0 v: M& S$ O' x5.39.217.77:8898and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza tvb now,tvbnow,bttvb" C, t: N2 ?' s. e% [- D3 H0 W" J
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, # Q7 X- t$ d- U% k. {2 N( N
as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. ! w9 m; Z4 V. X+ i% `, [7 U6 `( LZoe added: 5.39.217.77:8898- k# a* J- w% {$ J5 L1 O# z& l
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) [: d0 q7 N+ T# N1 R
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. , N* }8 ?. _3 l; m2 G$ Y8 vIt looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. . M; t/ S% g n7 s公仔箱論壇In that case one might argue that the translator has done a bad job ! J2 ]/ w( d7 T* f3 p
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit - h9 O/ X3 {% ]- r! D* ?and intentions of the song. On the other hand, 6 N) k0 o) Z# L# v/ b公仔箱論壇a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. ' w% v1 J" ^* d5 F" H3 N1 V. f. q. t5.39.217.77:8898Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. : {7 \; ~3 T# h$ Ltvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.77:8898$ @4 b9 X3 y: G3 ?# C) h
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 5.39.217.77:8898+ F% f" u/ |8 F- y
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 5.39.217.77:8898* h4 ] V7 S7 P' V& w0 Z7 K+ T' y$ C
It seems to refer to the horrors of a war at the end. 8 y/ Q( a7 @# e% P公仔箱論壇I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, , P3 F% h" m0 [6 k/ @公仔箱論壇I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, : o c( E5 u# B- Z! U4 \公仔箱論壇so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. - z* n* ?7 M3 l% {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 N2 B( [8 }* l$ ]! |' C
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. ( E6 l/ V& s, x/ g公仔箱論壇But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, ( u% f* E4 z6 }9 A# `. f: y公仔箱論壇the second part may have been added after the Second World War.公仔箱論壇% G: h) F* E" [3 |% @
/ |! P7 R3 f- j: ~* j3 Atvb now,tvbnow,bttvb 8 P# m2 }/ v9 p: E/ c9 e- o1 `; `0 o! p, N2 m
Someone said that: # z* a2 N5 w2 r( }0 MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. : ~( {" L0 Q& q* `5.39.217.77:8898One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, % k7 t+ R* s2 x5 @0 Y2 XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 公仔箱論壇# B/ d! G8 h2 W3 w5 E* k
This change of mood is strangely rather abrupt: : D3 M! @! D2 t! w+ Ltvb now,tvbnow,bttvbthe pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. ) W5 Y+ b' S) h k+ Z
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 3 }: }5 P( d" |" _tvb now,tvbnow,bttvbin five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. * ~* z1 C, |0 @0 z9 l: q) ~5.39.217.77:8898Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 z) x" H, j/ [7 {/ d: O1 Q
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: tvb now,tvbnow,bttvb; h" j5 J4 d9 n) v8 w
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 3 v8 E; j4 C, _8 O
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words - \- S8 Y: ~- g' iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / . Z( p+ q; o9 }5 D5.39.217.77:8898that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 7 [+ n: Y- Z' W: h! [/ t0 |
(though the whole text is written in the past tense). + f% {4 q2 o3 o4 b4 W9 y5.39.217.77:88983 J' B3 d& o% r: o T) c5 L/ q
Z9 D; D' F+ Z: K" \3 S( x
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 5.39.217.77:8898' p7 ~! E+ O9 C$ E. v/ F
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 i/ `7 t* A4 u9 K4 z4 D9 n+ S5 i
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 8 G6 R, k5 z0 i" [5.39.217.77:8898To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, tvb now,tvbnow,bttvb, X# P7 c& d8 E& P' @0 N6 b% O) E" F
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." 5.39.217.77:8898# F* z1 s, ~& l6 a2 L6 H1 |
就係呢個啦.... : ^, M* A% F- ]6 g8 \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"tvb now,tvbnow,bttvb0 `1 j0 A/ F0 o1 k5 O
3 K: L* }, @/ R公仔箱論壇 # l) W+ @8 q5 U. O3 G. ~0 _作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 0 i% k- G/ w2 a* e$ L/ U被翻成了無數版本,英文是其中之一 ; a; Q* l# Q" u+ `9 q4 N, v翻唱者: 公仔箱論壇* s& x2 K% M3 E _3 i6 \ |4 M H
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, 8 D' X1 D% h) \. G% X; z4 H4 ]5.39.217.77:8898Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% X: Y" L9 a* N
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... 8 N0 f& y# V; W- Z2 I公仔箱論壇5.39.217.77:8898/ e% \( I8 D6 O7 v6 q7 {
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??