8 y: r, K& }9 l9 ^3 r% u# ?- g公仔箱論壇 ~& q- V2 @' w \3 Y3 {2 y7 U+ E公仔箱論壇其他關於<黑色星期天>的資料: TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 h( P" p+ w8 h; \) Q( U9 C
English translation of the original ) y) V' R4 A- j: u3 l; X8 e3 P公仔箱論壇The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) ) k; l7 L- }0 _
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza 1 v: I. N w4 V" j/ y8 tonly -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, & a6 z6 O' y8 l. n5.39.217.77:8898as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 5.39.217.77:8898! v) J7 d; _+ Z* }* F2 f
Zoe added: 5.39.217.77:8898% r1 Z6 }5 H6 i8 W% y! I0 v
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. - C) q8 `- w% z: h' r8 FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. : K; O, B, W0 t! A E6 \
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. ) T) y( Q9 E$ `0 s3 r& @0 B4 eIn that case one might argue that the translator has done a bad job tvb now,tvbnow,bttvb" A& c" r9 s4 Y& z" p6 F3 p L
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 e" Y; J3 `$ A" q, S
and intentions of the song. On the other hand, 公仔箱論壇9 y6 W9 q' ~) j
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. " B1 v" f; f2 m, m
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. * K. d& n( Q# J( P% {' m P/ ?4 k
5.39.217.77:8898, w2 q8 a5 N& d/ A5 J
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 1 E+ J* ~, y, u; V6 k! k2 l5.39.217.77:8898It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 公仔箱論壇2 [1 n( r) t8 v6 _
It seems to refer to the horrors of a war at the end. & t2 A1 T% y. r3 d; cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 5.39.217.77:88985 T) \8 L: z2 {, \5 l* b2 Y' h: B
I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, ; u. ]! q$ R9 o3 }# W+ u
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 公仔箱論壇* e# b' d' G9 k: p1 B. }( ~# w
公仔箱論壇, J0 R. R H' g! T1 b! {
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. 5 [7 H2 p6 n/ L5.39.217.77:8898But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, % o$ _1 S/ o: w r5 a4 U3 utvb now,tvbnow,bttvbthe second part may have been added after the Second World War. ! O/ ]7 U# n/ i5 U( j( u5.39.217.77:8898 B" {) I8 h- JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ) x3 V( L }' I, w+ y" q9 ]. E0 hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 / U2 x$ S4 S5 n公仔箱論壇Someone said that: 5 n& T% ^# f/ A) H" F% W \5 ^; y公仔箱論壇I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. 8 J: p) x" E N) g7 _! ^3 I
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, 4 }. m0 f7 b/ ytvb now,tvbnow,bttvbbecause she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 5.39.217.77:8898% i2 W* A4 y6 h' K4 Y
This change of mood is strangely rather abrupt: + L2 t+ n, z! a8 a7 J
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. 1 \# k4 l- Y0 x; X7 |
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, tvb now,tvbnow,bttvb! y3 p1 t t# ~$ R+ e/ `& U
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. ! a$ L4 B6 e6 D7 N6 |Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 0 T( q4 [' ^' Y% T5.39.217.77:8898continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: 4 [$ L. b$ V1 o/ V7 I6 [: Y7 u# m
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 公仔箱論壇) C7 q/ [0 y' }
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words ! ]' A. X0 C3 j7 W
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 ?6 ~0 D$ y; F X7 C. I
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 5 C$ C; m5 ?) j/ x) s' O( l. l: I
(though the whole text is written in the past tense). # e* J" v9 I! D( R5 b5 v7 \4 ]! l$ e公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb. V7 w- S7 P2 m) Y5 L
) B4 g2 l- {& M: I$ \5 n: X. M
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 7 r) q7 f# O. v f6 _+ ]# `) z. G) Jtvb now,tvbnow,bttvb"It seems to refer to the horrors of a war at the end. ) P$ w$ g4 w5 T1 g2 p5.39.217.77:8898I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. - W3 l- R# W+ WTo be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, 5.39.217.77:8898: H# M* h& }, M
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." 1 h* t4 s6 W7 @9 x5 n! J
就係呢個啦.... 5.39.217.77:88986 N9 I- e+ w! H; O, p6 c
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" ) f3 P2 R- {6 H0 _# f5 ]tvb now,tvbnow,bttvb1 d0 D9 L* ^ c$ O& z
! i9 C3 F/ n* O0 z作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 & w; S4 }0 X9 j7 x% r5 H( m
被翻成了無數版本,英文是其中之一 : V. k4 C/ B( h' QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。翻唱者: + S! F) p% Z) I8 A( U( W
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, 6 L L% ?5 X# \& u公仔箱論壇Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 公仔箱論壇! @8 E; }" D& b1 C$ f) N0 P9 M1 I
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... 2 J. l" E b1 z0 n$ Q n; O公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ }" ^/ }+ h( s$ ~% H( r! o
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??
is there any way i can get the file in another source? 2 X# a+ S" ~% d9 @! b0 `; @5.39.217.77:8898the one posted cannot open作者: Kathy_chan 時間: 2007-4-16 02:53 PM