) K; ^. y+ k$ C G6 k# M# p5.39.217.77:8898由於自殺的人越來越多,美、英、法、西班子等諸多國家的電臺便召開了 一次特別會議,號昭歐美各國聯合抵制《黑色的星期天》。 2 A( @+ B) c8 |' w; j6 g4 s, O5.39.217.77:8898 ( l( P7 J$ G( p) I, KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。這首殺人的樂曲終於被銷毀了,作者也因為內疚而在臨終前懺悔道: . q! }6 C$ z4 e Qtvb now,tvbnow,bttvb「沒 想到,這首樂曲給 人類帶來了如此多的災難, 讓上帝在另一個世界來懲罰我的靈魂吧!」 U* D) d t9 G5 Y q5 L. @: oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 9 b7 l, v% t+ xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, h* r# i$ [7 g
I0 H: C1 ?2 o) z4 UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。其他關於<黑色星期天>的資料: tvb now,tvbnow,bttvb8 N, M: C+ u$ d8 r- m* v4 l6 h- h
English translation of the original ( W' T. a4 ]( Y
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 5.39.217.77:8898! g( j8 J( S, F( E" L
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza 9 {: t" Q' a& W0 U1 n0 Gonly -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, : H) H" H( n) H9 M z5 ~3 A1 @tvb now,tvbnow,bttvbas Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 5.39.217.77:8898+ ?4 H' i/ R- F" i. _" z
Zoe added: TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' d2 V( Z- W/ n5 D
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 公仔箱論壇1 t8 ]9 b1 |* Q; f3 f7 R, x
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. [: M0 d4 g( U# D9 g' g0 K0 [9 F+ J
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. tvb now,tvbnow,bttvb1 y' M0 `' r) Q% ]
In that case one might argue that the translator has done a bad job TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ R5 y6 S! z6 I
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit ; l- I- o2 A- G* Zand intentions of the song. On the other hand, 5.39.217.77:8898' d1 \( x$ `! R/ P, E4 W
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. # m. p% O4 v. Q; R公仔箱論壇Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. ' N) j( _1 o; x3 e' X6 c; M! A5 [tvb now,tvbnow,bttvb & W, q: r. E& f9 y6 F, d$ N/ C6 q% \4 A公仔箱論壇Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: - Y% v: O$ r# X" [# H* o5.39.217.77:8898It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 2 j" o) r4 h; C: R) c7 P* D5.39.217.77:8898It seems to refer to the horrors of a war at the end. 7 O2 d: s5 N& w5 u0 L6 Ltvb now,tvbnow,bttvbI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, . x0 S! n2 g4 f/ m6 _2 V+ g) I公仔箱論壇I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, - }; T: o7 @7 \6 N
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. $ b, m5 t0 f' r! K4 a0 s9 A6 q. r
+ _7 A6 a$ l9 p7 q' z0 Q
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. tvb now,tvbnow,bttvb% c3 M( k8 I. v* u3 m* f$ a+ _
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, , S- e2 [# l3 A$ i* j0 m6 ~tvb now,tvbnow,bttvbthe second part may have been added after the Second World War. , S6 s! o% O5 o5.39.217.77:8898 \! H0 L1 n0 r; A9 ?+ X5.39.217.77:88985.39.217.77:88980 L' F, R1 E- _$ R
7 E9 }, K% C" {- U4 `% r" V2 Y8 L
Someone said that: 4 ^0 D& k2 v( O. F6 W( \" ptvb now,tvbnow,bttvbI like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. 2 e! s3 A, @0 x
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, 3 u+ h/ @% [1 d; E$ o) w; M公仔箱論壇because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. " V2 t- u' s: w3 W# Q' Z' _This change of mood is strangely rather abrupt: " b. n! w' S" K d- S5.39.217.77:8898the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. 公仔箱論壇9 [3 u' K8 F* C5 ?
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 5.39.217.77:8898 t/ w: s; Z: W# I
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. ) `1 N5 w6 i8 `Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, ( b3 n6 G2 N# O, N0 ^
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: 1 V7 {, q- n9 m4 K+ x; Z/ c# b( t2 m"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 6 @* X% u; b6 W' btvb now,tvbnow,bttvbI do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 5.39.217.77:88981 T+ v' q3 M# o5 p; r: H
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 7 b, ~. ^9 W) V
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 公仔箱論壇& |0 g' K0 `+ ?3 J7 ?; y
(though the whole text is written in the past tense). $ e0 G" K6 I. F7 B8 c1 [% Z5.39.217.77:8898 4 @9 e( m6 M; V. C7 `( R- B5 z% VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 : n" {$ X' p9 [' O* x- ]2 Ytvb now,tvbnow,bttvb多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 2 w: H8 C; P5 e6 F"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 5.39.217.77:8898* k2 C6 C% E7 J4 P! R/ l& ?
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. & o) Y* c# T- i( A公仔箱論壇To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, . B. H0 V0 \; A3 i; C5.39.217.77:8898so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." & M2 v/ ^1 B8 Q. BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。就係呢個啦.... 5.39.217.77:8898' H' l4 r! W# ^
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"tvb now,tvbnow,bttvb! L2 s) C! }; i7 Y1 u
0 ^- w8 e y$ P8 T1 c( j0 c公仔箱論壇 1 X8 ~- N+ S E6 d* w$ eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 % `2 M8 Q- G8 P. W+ e0 B2 e被翻成了無數版本,英文是其中之一 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( A z* S2 B2 c& q
翻唱者: tvb now,tvbnow,bttvb& W- Q; j3 R: s& Y' Y
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, # F/ m4 c& Z' c5.39.217.77:8898Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, # o. D$ T5 l* ASarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... & |9 {( ]' o" P7 J; G公仔箱論壇 + s" R, i& [% l; ?- d6 Z5.39.217.77:8898(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??
is there any way i can get the file in another source? 3 K6 z5 @& h9 W9 c2 c P, _9 ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。the one posted cannot open作者: Kathy_chan 時間: 2007-4-16 02:53 PM