& J5 e* U+ l& M( V& x其他關於<黑色星期天>的資料: , L) H& v2 [# o; ~4 P$ Y4 c' I
English translation of the original 1 a X5 X8 e. S7 s+ \, rtvb now,tvbnow,bttvbThe original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) ' I, W8 q- Z1 j公仔箱論壇and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza 0 B* y c+ _, R( }tvb now,tvbnow,bttvbonly -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, tvb now,tvbnow,bttvb' A A" I9 }- B8 t$ [( O# q
as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. : p. H+ R7 g$ J- [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Zoe added: 5.39.217.77:8898* K6 f( _* I1 A# R f7 d( u; {
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ B" f8 o4 b$ ~
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. 0 t, ?9 a8 t! E2 N# m
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 s& A' s, S W$ B( e u
In that case one might argue that the translator has done a bad job " ~* H U3 Z- [/ f' s
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit ' ^) [1 ], O' M
and intentions of the song. On the other hand, 7 R; y9 q' f6 r6 Q2 F$ sa translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. tvb now,tvbnow,bttvb4 V% M- R7 |4 p, s9 S
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 1 Z9 f. G; U& Vtvb now,tvbnow,bttvb# L% J1 p, F9 D; m# d: d. {
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: R) Q% N: \( W% H( V9 Ctvb now,tvbnow,bttvbIt looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. : e c& ~0 x! W& J" {
It seems to refer to the horrors of a war at the end. 公仔箱論壇$ x" @( d( c" e2 d# b" t# Y
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, ( r$ m7 J6 ] d2 S. U8 z! AI don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, 5 u+ h, w8 d/ F+ K+ L- T3 e# t `公仔箱論壇so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 4 r) y7 d G- r8 w# j 9 z5 O. i8 \5 `4 d0 [$ ?5.39.217.77:8898The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. 公仔箱論壇! i& F$ c0 ~8 n
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, 2 P, G% w' [/ h% zthe second part may have been added after the Second World War." \' n6 n+ A# ]- w- j+ N
' x U+ t5 o8 F# S6 ]! D5 h" RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' a' u9 H4 ~0 [. v9 u
2 c l$ t4 ~/ ?, ` M0 aSomeone said that:tvb now,tvbnow,bttvb5 e5 w/ \3 T3 G4 i8 }+ d
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. : B, J* V# @1 e) e, _
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, , u# X7 P/ E5 h3 f2 F6 l$ b5.39.217.77:8898because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 0 j3 P7 E+ A& Z: t' l公仔箱論壇This change of mood is strangely rather abrupt: 公仔箱論壇% O E# Y# B# o7 v2 Q$ {& z# S
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. 公仔箱論壇. f- e4 Q z, Y9 H" J
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, tvb now,tvbnow,bttvb) w4 A1 f7 J5 J
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. ) P# u% D3 n8 c |$ wHazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 5 u- J: L% M' ]' Ucontinues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: & \7 [" k6 h1 v) c% O# b% ?6 ?6 V"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 0 S a @3 t) P+ [, U0 ]( Q: L- \
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words tvb now,tvbnow,bttvb( s$ B, l$ j/ s5 h g% i
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. [- t0 @, S! T
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up : O9 G) X- }: c6 L' V% K/ Itvb now,tvbnow,bttvb(though the whole text is written in the past tense). w+ C# K1 y0 e3 C1 j H
( k3 ?0 g2 Z0 q0 J & c7 c( d, L# a5 ?! u% _5.39.217.77:8898多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 2 }5 p A3 [5 {+ A- _公仔箱論壇"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 2 k; l( T- ]0 l1 W/ \5 O5 ftvb now,tvbnow,bttvbI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. ' {% \' @1 @- o4 A. M; X. `& @! m5.39.217.77:8898To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, 7 f2 O3 z# T$ ]& w2 Z+ ]) v公仔箱論壇so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! D3 M, ^' n* d2 R
就係呢個啦.... 5 O. t/ X& ?! X9 C
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"公仔箱論壇* ?8 \' t2 Y! l
2 ~& y. c- c( X$ M6 X* \2 {) V% xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 $ o8 K& l" t) Q G/ o. A7 C! m; |作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 tvb now,tvbnow,bttvb) h) z- E% o- k% S
被翻成了無數版本,英文是其中之一 # c' N: Q9 _7 S9 ?/ Ftvb now,tvbnow,bttvb翻唱者: 5.39.217.77:88981 w9 K3 p6 A( J- C, Q" X
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, $ o, G6 |$ V3 Q: |' u5 p
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, * X) |* A/ B2 E* i" l7 q5.39.217.77:8898Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... 公仔箱論壇" @8 t& M) o& [ e9 L- E+ P& q
5.39.217.77:88987 {3 e: R ?( Y
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??