( ]1 I0 J- j4 x* C! V9 M$ K3 X7 s其他關於<黑色星期天>的資料: % U h8 G8 l/ ~& d( V1 w2 b4 f$ E, ~
English translation of the original . f. t6 B" f+ Q8 V NThe original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) tvb now,tvbnow,bttvb" s' u: R3 h* `3 V
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza ' C: \6 O! p( l# @4 d1 b4 R* c: u5.39.217.77:8898only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, * a# `$ ]% X6 d' D! J5.39.217.77:8898as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. ( P' B Q# p7 `+ F' R5.39.217.77:8898Zoe added: 5.39.217.77:88986 F: o4 p6 H2 N; j
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 5.39.217.77:8898! I% z" c/ |4 l2 i. I2 y$ ]9 Q
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. 1 b7 T- l/ l4 F: }6 Q
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. tvb now,tvbnow,bttvb* }9 w- y8 L+ ^* Z
In that case one might argue that the translator has done a bad job : [( S) _% _& @% w' eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit 公仔箱論壇3 O* z7 X) G. W0 ?8 N& q
and intentions of the song. On the other hand, 5.39.217.77:8898( t' ]* u1 h' b1 L8 A M
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. " }, i7 S4 u/ B! ?Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. ' C$ Y/ s/ I$ yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) k U$ }0 J: _' P3 N5 P
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: - S N: O" Q+ [8 u! d7 r
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 8 c: k3 v# D$ X1 ]7 a) b
It seems to refer to the horrors of a war at the end. 公仔箱論壇' ^) K! z5 o7 O- w
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 4 }2 D5 O% W( d( D/ S& ^' e; K5.39.217.77:8898I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, / |0 }! B0 u: A2 |tvb now,tvbnow,bttvbso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. & G' }# T: {1 @* t: \& l" q公仔箱論壇公仔箱論壇5 X& I3 z9 A! N& X' \
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. 3 k0 x: Q& u, \: z/ K4 K+ J5.39.217.77:8898But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, 5.39.217.77:8898& m8 U M1 w5 g$ S2 r! R# m
the second part may have been added after the Second World War. * Q" J3 _5 O6 B; `5.39.217.77:8898 ' s, h4 N9 L: C6 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb6 j1 L* j1 @# o/ G
9 X$ m0 E# ^2 ^+ kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Someone said that:公仔箱論壇( u+ H" o! @6 }4 b2 P8 U0 g
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. 5.39.217.77:88985 T7 {( K& f+ h: t! N7 @+ h( v
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, " i' Y. }& r: D/ \. N5 X* V
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 公仔箱論壇9 o6 n0 D" O: m1 o# \5 j
This change of mood is strangely rather abrupt: TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 c# r1 E! J b4 A
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. 5.39.217.77:8898; Z' K0 b1 w# W5 R( Z0 W
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, ! _8 r# H1 v; J. t4 s3 F8 M5.39.217.77:8898in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. tvb now,tvbnow,bttvb' s+ J: ?5 h+ S5 G9 I+ e7 v9 U
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 5 p7 X2 h/ b& k# g0 o
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: * L1 U$ @; x3 ]7 k5.39.217.77:8898"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* h7 d/ \; L# t; a
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words ' P" M* b0 U3 ^: ?2 N+ U4 ]tvb now,tvbnow,bttvb"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 公仔箱論壇# c j! h( J5 @# k7 A- W/ X
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up : _" M7 ?0 |) \6 L(though the whole text is written in the past tense). * l o% u, i7 | " U4 X1 Z. P' R! T+ _公仔箱論壇 1 J* f) I4 m X7 X' qtvb now,tvbnow,bttvb多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) tvb now,tvbnow,bttvb, a* F+ S5 n7 e! b$ [5 M
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 公仔箱論壇$ h: I! S3 P% {) x
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( t+ K$ K7 h: K# v
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, 公仔箱論壇3 |4 Q9 _; G3 ]9 {7 |/ k
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." * I- {- n1 _9 Z5 y+ N6 p. {
就係呢個啦.... \) |) \1 h0 k! x% NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" 1 W$ P( G/ L- [5 Otvb now,tvbnow,bttvb7 M8 c1 w8 {8 s* B
tvb now,tvbnow,bttvb4 f* y- g; f2 B+ D
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 公仔箱論壇5 g4 K& {4 @5 S" @5 \ U
被翻成了無數版本,英文是其中之一 公仔箱論壇" ?& v9 T0 r# e; ]" y4 `; T; K9 o$ k
翻唱者: 1 H+ [' N9 J3 R# z3 VBillie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ i* O, x8 ~& O% e2 B3 L! h; ?
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, tvb now,tvbnow,bttvb9 ]- V% w1 K, ]9 B Q
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... ) L0 v/ J4 X' F$ k公仔箱論壇 , O1 @- |% Z5 Y/ H' @ E# ?(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??