+ j/ X: u" |. _7 ~tvb now,tvbnow,bttvb其他關於<黑色星期天>的資料: 3 d3 |+ C0 d9 O
English translation of the original TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 w, u3 R; s0 N9 j3 A
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 5.39.217.77:88982 `& a B: Q+ @ f" O# j
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza 5.39.217.77:88989 J# Z, _( b0 s) H) ]
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 8 w& T( L" y3 y2 S. f6 K2 yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. : u; P; `2 C2 P, iZoe added: + f6 y6 `1 ]$ _1 N4 j4 zActually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 5.39.217.77:88988 O% J, v$ H; @* ?
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. tvb now,tvbnow,bttvb( n' g p8 U6 _5 v9 o6 k1 f
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. " z! O& _! F7 \; s4 \/ s/ i& mtvb now,tvbnow,bttvbIn that case one might argue that the translator has done a bad job " |& a3 m* ^4 e$ L! |and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit 9 a" G& R' P0 c9 f: y( Tand intentions of the song. On the other hand, 公仔箱論壇8 F% v* E+ ~5 k" K5 c7 A
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. tvb now,tvbnow,bttvb# B/ P4 Z% C3 l' D
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ s- i% j) Q1 g `
9 U9 X+ ~ u1 N2 r. p# V
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 3 [9 n4 v8 X, H$ k# \$ h0 I: L' OIt looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. tvb now,tvbnow,bttvb, ^! z; r5 h7 _9 @
It seems to refer to the horrors of a war at the end. tvb now,tvbnow,bttvb0 k9 M6 d' u9 E W- |* q9 \
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 公仔箱論壇# X" T% l+ O* S& M5 T3 R: L( k
I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, ' R. C) V1 c0 h- \so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 S1 Q N5 X. o8 J
5.39.217.77:8898+ O! v3 Z& Y# V% I0 w
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. r4 F; X. [7 w2 }( {& T& L
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, 公仔箱論壇' I" n* ]" N7 ~9 C' h: W; o6 [
the second part may have been added after the Second World War.5.39.217.77:88988 Y( E7 I5 C( J5 X: c& D0 ]4 g" A, s8 ~
; K! |$ A2 p% ?9 x8 S& d公仔箱論壇 : O1 Z3 n: {6 G t* J8 C; R9 Z5.39.217.77:8898 + g$ ]- e* i& ~- y# `9 D+ q公仔箱論壇Someone said that: 9 d# A: R9 \( D9 Y" K' @5.39.217.77:8898I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. : X: z) B5 E7 |! Y5.39.217.77:8898One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, 0 b' }2 w; t1 j0 j$ V) I1 d0 m1 @. B5.39.217.77:8898because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. X# a: J) ]$ w. V5.39.217.77:8898This change of mood is strangely rather abrupt: 7 S& j# \; r4 S2 e/ B! \6 S! T& l5.39.217.77:8898the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. 公仔箱論壇, A4 a3 v1 ~. P/ h! L6 z
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 0 o" {! f2 ^' v9 Z) C3 U, Q+ M, G2 [% ?
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 M& Q4 S9 i. ~
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 5 |. U \, l$ w* a: u6 H- Y0 Ctvb now,tvbnow,bttvbcontinues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: ) h! x P% f) z; x/ x"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. / [) H- V+ @+ P( }' W) B5.39.217.77:8898I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words / T; j9 _/ z# L+ e
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 1 ]; V1 C* L# U9 F' N+ |that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 5.39.217.77:8898% T9 [6 R" S9 k; @5 ~
(though the whole text is written in the past tense). , G4 S7 G: |0 U7 }5 h8 k公仔箱論壇 - M1 O0 q0 ~( d公仔箱論壇 , p. K2 U$ `* n7 `" q公仔箱論壇多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) ; z9 W2 B6 |1 Q( E% Q; }; j7 J" I2 Q
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. ! \+ @5 i. g% b2 |2 J" m公仔箱論壇I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. ( f6 ~: }, ?( j* f# \& L公仔箱論壇To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, 公仔箱論壇& E8 I( D8 a: ^4 c# l
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." * [ c( v: g4 d8 ]! ^$ i! x
就係呢個啦.... , d9 ^6 ^' k2 z! P5.39.217.77:8898仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" + m4 Y4 a( a8 |0 O1 C5.39.217.77:88985.39.217.77:8898+ a3 u s# m7 X1 A2 z6 ~# H9 U
& w: L, @5 k# p7 C/ z0 M5 }tvb now,tvbnow,bttvb作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 " y2 I* k) L$ }
被翻成了無數版本,英文是其中之一 ' d6 i5 u( K p" l j& I$ |7 qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。翻唱者: TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ z% x. J7 K/ l3 c2 P" O. s# z
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, + \0 k" O Q; {tvb now,tvbnow,bttvbJosephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, ( x4 Y! | y/ ^4 L, n
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... - s. F! l* t: @9 ~
is there any way i can get the file in another source?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' H. ^- s- I( q0 p( D: w
the one posted cannot open作者: Kathy_chan 時間: 2007-4-16 02:53 PM