) J' F! ], S. j+ Z! ?; q0 w這首殺人的樂曲終於被銷毀了,作者也因為內疚而在臨終前懺悔道: + X* F$ s7 b& d6 ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「沒 想到,這首樂曲給 人類帶來了如此多的災難, 讓上帝在另一個世界來懲罰我的靈魂吧!」 / U, K: m B4 w$ E, q
w3 q( D) b+ O' j# Z5 G; ktvb now,tvbnow,bttvb/ L) w5 f. A: s0 z
$ N& O) f, ^ f3 i1 u3 yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。其他關於<黑色星期天>的資料: 公仔箱論壇* P3 z# t# D/ l2 D* H9 s
English translation of the original ! s7 t# P' `6 }3 n* l8 l2 s7 L' l公仔箱論壇The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 4 y7 c7 D! n ], W; q
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza 5 ^& k6 ~4 i* I; O/ w8 c
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- D3 ]+ G; G4 O' C: z1 {
as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. % k/ b# J# b8 [, ]公仔箱論壇Zoe added: 1 J3 _) `+ Y3 a0 NActually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 5.39.217.77:8898: i$ L, `- H% i( \( Z5 B6 G! x0 U4 j
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. ! t* o! [* w% g5 N5 u5.39.217.77:8898It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. & p) f; N1 s; q8 |6 E- YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。In that case one might argue that the translator has done a bad job tvb now,tvbnow,bttvb6 T( P3 T/ R; `+ z$ [% t
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit & k* T( N$ z( d0 ]# z5.39.217.77:8898and intentions of the song. On the other hand, 6 j5 }- o2 U8 F$ c5.39.217.77:8898a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 4 C6 b% @0 j8 }
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. tvb now,tvbnow,bttvb& v7 x9 Z5 v# A! w: ~9 |+ q+ M( E
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 T0 g5 f- G) N2 b
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: , v( ]( M1 }4 E0 v. A; w) K公仔箱論壇It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 0 t, d7 P* c( u6 R @& M3 DIt seems to refer to the horrors of a war at the end. 5 h" }1 v3 V! |1 Jtvb now,tvbnow,bttvbI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, & v a% y3 M5 r. R1 oI don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, 1 F! c4 c: |. I4 J/ ^+ q7 r
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. ; V S6 D" \1 O8 v" ] p8 @公仔箱論壇( Z6 o( V) x' r) O$ _ _) u w
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. : S0 q* Y7 S; g8 N2 y5 ^But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, 3 t: Z3 |1 `+ u5.39.217.77:8898the second part may have been added after the Second World War.公仔箱論壇0 @; C+ H+ P; T* v8 |/ h& c- m
公仔箱論壇: h! @3 ~! b$ U
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% G: B1 K) X% Q3 e
tvb now,tvbnow,bttvb0 z+ V" P1 ~0 @7 `- g
Someone said that: * p" A: X+ g6 k) b3 v公仔箱論壇I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 v' r; G/ Q8 K4 H
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, @1 r) d% n- o Kbecause she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 8 H9 J( p% P0 J9 `
This change of mood is strangely rather abrupt: 5.39.217.77:8898* M+ H3 G) D. s2 t! d) R0 Y/ E1 Z
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. q. u( M* e- U8 {5 Qtvb now,tvbnow,bttvbI would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 公仔箱論壇 D# K% F$ c0 {
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. ( F. m& x) e- U. S# M
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, ' @5 s( T3 }% w+ ]tvb now,tvbnow,bttvbcontinues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: 3 o5 v. \# _0 f" d4 R( {"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. tvb now,tvbnow,bttvb$ ?$ O% h" ^6 b7 y) h5 y9 S
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 9 n7 D* f, N2 C
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / $ k) p. p% |. i) q! G8 h% y1 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up & ?2 n' d' U- P$ N1 `2 p6 g(though the whole text is written in the past tense).TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) D3 O! S# e$ q% n, U
公仔箱論壇8 [4 S/ z" |0 c0 x
; e" @2 d2 i0 o0 K多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 6 M r9 I, o! P! D- T( O9 D
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. * C+ o3 k) l" @4 `7 II'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 6 D9 n3 J" a8 l1 } t4 B
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, ' e8 Y( H- A1 yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' l0 s% m' k" M! E5 U
就係呢個啦.... . |6 Q# t4 w$ B# G仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' s' Q$ C5 t9 h: N b! W; \
& |0 E! Q. ^5 e2 N, @# f# Q1 U s' h5.39.217.77:88985 q; @( m; ?1 A
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 5.39.217.77:8898' T; ~7 O/ y- e
被翻成了無數版本,英文是其中之一 5 k H# d+ H% L) e$ O# s$ M$ Utvb now,tvbnow,bttvb翻唱者: : {1 F$ A5 ~' K0 F$ l7 V' ] B
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, tvb now,tvbnow,bttvb* T) Q5 C) l8 J s# W, k1 ?
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 6 J' J0 r7 m) y5 i( w- Ltvb now,tvbnow,bttvbSarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... ) |1 G* s8 L1 T, Q1 O u( s7 p0 Y
5.39.217.77:8898" e: q# H! ~5 g- g! l2 w1 f. w
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??
is there any way i can get the file in another source?5.39.217.77:8898( ^ P% P% [% P5 y2 b) B6 L# j
the one posted cannot open作者: Kathy_chan 時間: 2007-4-16 02:53 PM