7 K. I$ q7 B' Y' u2 N' ]其他關於<黑色星期天>的資料: % W/ w H b* a% q R/ i5.39.217.77:8898English translation of the original + S; E( j e5 t, p8 I公仔箱論壇The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 6 w1 p4 S$ m, x, M8 J! u; L& B5.39.217.77:8898and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, J4 b& q2 f6 s; B" @! B
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, tvb now,tvbnow,bttvb e$ b' C4 h0 W+ R
as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. tvb now,tvbnow,bttvb( |4 @& |7 b8 f/ V9 S8 ?0 G; y
Zoe added: 4 W3 U2 A# P8 CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. & C# T9 g1 S) v9 h9 oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. 9 ?3 w8 F7 ?, H7 T: j" ctvb now,tvbnow,bttvbIt looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. ) j* }8 c' f( G+ R" m: ]) B0 Xtvb now,tvbnow,bttvbIn that case one might argue that the translator has done a bad job TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 b0 g/ T! m. z/ C4 V0 F: I: }
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit 1 p- c- ?# g# d6 u8 D. H/ j% tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。and intentions of the song. On the other hand, 公仔箱論壇* I4 E( t0 J: R
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 4 {4 H' Z- T, ?, v: N8 cPerhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 公仔箱論壇# r* }3 y, h8 N4 |1 \9 y0 `! \ |) y
. P/ s! |. G5 T; T$ k6 J; Q* g
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: ; `) n& p8 i' Z' l, ^3 s2 E4 utvb now,tvbnow,bttvbIt looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# }0 W/ X, Q; Y+ c; X1 W4 N
It seems to refer to the horrors of a war at the end. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) M) y7 |6 J9 E- H: q4 k+ `
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 4 F) L% i+ V: g) [7 fI don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, - D/ T+ g/ l/ K" c6 y; |1 Mso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. * k3 V' R. F9 k! A; W . E9 w5 Y/ Q" x$ z3 ~7 P9 }tvb now,tvbnow,bttvbThe war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. % R8 E& ]/ ]2 K& v" v5 [5 iBut since the second part of the song is even more gloomy than the first part, ; W, [( ^5 t5 R6 u W9 H! y
the second part may have been added after the Second World War.tvb now,tvbnow,bttvb/ \: }/ J' ?* _# Y/ T
5.39.217.77:88980 u) \! R( x- p/ v* b0 Y3 d
% ^6 Y$ h, f. }5 _3 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇- W" K$ k j r( p+ p9 l/ w. \1 e
Someone said that:9 ]* u s* h8 g8 K+ D6 [ g
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. . |' ?6 G) ^( c5 k5 _+ J
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, 公仔箱論壇% d3 _+ k8 U# X8 ~0 S. B
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 公仔箱論壇1 y1 V) O# D$ A1 X
This change of mood is strangely rather abrupt: : `% r3 C! ~" y& h
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. tvb now,tvbnow,bttvb j8 p# N) y1 z0 C' ~0 p& E b
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 5.39.217.77:88988 v% W; W: _( b3 k
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. $ z, T1 F; l3 x1 IHazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, tvb now,tvbnow,bttvb7 y7 b, u& ?/ s: Q7 h
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: & L. `! s' p7 S0 `" ? i5 y" s
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 5.39.217.77:8898- \* u7 S3 @) Q# G0 ^, w
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words # L$ ^( l9 I) D4 r7 e
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / ; m. O6 U: Q( {公仔箱論壇that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 4 Q$ f% U6 i! Z5 e( x( o6 t
(though the whole text is written in the past tense). ' s' C; w1 q& N' ^. Z0 f1 I公仔箱論壇 / J' V; I a9 `! I8 O2 d, u& O9 d; Z公仔箱論壇1 R7 p [9 u) j" ]
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 C6 T$ K! H4 C+ O$ M) w4 j9 _0 k
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 7 G; C9 F% e4 l/ P' N公仔箱論壇I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 公仔箱論壇. {; V7 p3 x9 _% z: \
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, % S. |7 F* u; f0 J' Y6 C' L0 R0 eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." % U) a. G! v5 ~, E6 }6 d. N8 i
就係呢個啦.... 8 q1 v1 C: k+ `7 [+ _0 o4 F仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" 0 H5 F/ V, U$ u0 \0 J' _3 u* }3 u* A5 l" L" O
% l0 w5 o) W; k$ S4 v1 }2 \1 D" i8 FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 ! N3 N0 j" X8 @1 [! {
被翻成了無數版本,英文是其中之一 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 x. }: n* S. [5 V6 D: B
翻唱者: ( A' A: C1 X+ N! x( sBillie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, 9 @7 q% U+ A+ n3 E
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 3 ~4 \9 k. @( w0 d7 hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... 公仔箱論壇- }( ]) q5 f% g. \2 U1 c$ M# r; }