, R, z# t# e/ l6 d& y8 {. P0 d) ?5.39.217.77:8898這首殺人的樂曲終於被銷毀了,作者也因為內疚而在臨終前懺悔道:+ A8 P2 r; K R7 h
「沒 想到,這首樂曲給 人類帶來了如此多的災難, 讓上帝在另一個世界來懲罰我的靈魂吧!」 ) b- D+ y J: Z+ N2 w T
' W& O4 Y3 d; d6 y: j: wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 S# s0 `! R$ ~3 a S4 e" A; V
9 q5 C3 m8 a, B& ?% C, O其他關於<黑色星期天>的資料: 5 U! F( ]# V7 N, g; @
English translation of the original $ Z, Q4 t( u+ c0 \$ F- j) [" [公仔箱論壇The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 3 X9 x6 Q5 r% E& H( R0 V公仔箱論壇and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza tvb now,tvbnow,bttvb% G- `2 u/ I" a6 h: F2 D# _1 P
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, ' h/ H2 ]9 @' I! m公仔箱論壇as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. # T* O* Z& R7 J7 o
Zoe added: % q; d) J2 k5 S+ P5.39.217.77:8898Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. $ |! B5 s& w" hIt is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 m/ k2 H5 q Z9 X0 q
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. ' s I, C- S4 A1 D" G8 W5 e5 s4 v公仔箱論壇In that case one might argue that the translator has done a bad job 4 D6 _ C) o/ E# J5 h0 Y/ \* {! c! ctvb now,tvbnow,bttvband 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit , p+ [, |% J( g3 p8 p公仔箱論壇and intentions of the song. On the other hand, " Z( S G% ~* q; h
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. tvb now,tvbnow,bttvb1 B1 u4 d; E4 Z& e
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. : ^% W% x! b+ E2 \, \0 H
公仔箱論壇8 W `2 W5 k7 I* h$ m8 `. A
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: ( @5 d* w5 I. `) V# G4 Z, O8 JIt looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. / W3 Y( N0 c' P% b; o7 M: O+ ?6 _0 CIt seems to refer to the horrors of a war at the end. 公仔箱論壇# F) k: r. H; V/ C+ _
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 5.39.217.77:88984 |2 U ~; f2 ]2 P h
I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, ! X J8 h( y; @7 j' B5.39.217.77:8898so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 1 ^5 `0 S5 v% M! u* X" @6 X4 J4 E
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. 5.39.217.77:88981 B) Q! W! I( ~5 I
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, ; h A- j( c6 N j3 kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。the second part may have been added after the Second World War.tvb now,tvbnow,bttvb6 G1 t$ d% s) G* D5 c
+ q- I- y+ x) D6 _
5 \+ e- x; z2 X7 g1 b _tvb now,tvbnow,bttvb4 u$ b! F5 e) p/ @9 L
Someone said that: ; j4 Z U# B: l2 |) r2 M) G公仔箱論壇I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. 4 N! _+ z& A( t2 f5 n
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, 8 k6 k4 u5 e8 d1 `5 ?: g" D+ uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. % F2 j/ F' F+ U# U6 O2 s公仔箱論壇This change of mood is strangely rather abrupt: ; Z' b8 n; I9 }! H* ]% H: p- cthe pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. tvb now,tvbnow,bttvb: {/ M. Y& e8 \3 ? D6 Y i" V4 }! P
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 8 D2 S* |. i1 N: O. P$ S; z
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. B; Q3 V l7 b4 v7 p公仔箱論壇Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 w- @5 [' n) g3 H2 P" q, _
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: , D3 o& }7 a# P% h$ @公仔箱論壇"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 6 H; Y$ }0 F. S6 A. q& V4 Gtvb now,tvbnow,bttvbI do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 公仔箱論壇. C3 n" P) R' R; r1 w! r
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / ) z7 U$ U$ v. K& D5.39.217.77:8898that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up tvb now,tvbnow,bttvb0 s. Y, A8 p I3 y# ~2 t
(though the whole text is written in the past tense).6 y7 \: n/ Y" |" s1 C
" Z, Z5 m$ w$ \, s5.39.217.77:8898 " G' G8 u+ g( S/ c( w" ~多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 公仔箱論壇" R' b8 j) c" `) B& Y( |- r% F k t
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. , x2 ~, { ^" I8 kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 公仔箱論壇: F9 m- l8 L* m2 @
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, 公仔箱論壇4 L! H# |4 x" A) ^7 H/ V
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." , a% s" C+ Q: Q2 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。就係呢個啦.... " z( D+ U# t8 v$ z% g仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- p8 P9 B3 t5 p: M
tvb now,tvbnow,bttvb; O! Z Y2 C7 L4 P& L) @
; b: D* W1 A: c/ b# z! A3 _tvb now,tvbnow,bttvb作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 2 U% c7 B# q0 K9 [) V. C3 Y( A
被翻成了無數版本,英文是其中之一 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" V8 _: F. I. }3 r( V
翻唱者: / y+ l/ a0 X0 Z0 n6 k
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, & b- m* u& h1 [9 x1 t+ ]. Q
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 7 T$ T$ y5 h* I4 W& c' d7 pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... 公仔箱論壇% k$ [/ m! p9 f# G
* \- x, r. A, y& ~$ M" {
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??