5 w! J- |' _* k- u& ~4 e( }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ s. z; ^7 \9 X3 i1 U' O. m7 ?6 U
林創成 評論員 , o, l# E6 D1 h$ M, O, i公仔箱論壇2013-01-26作者: felicity2010 時間: 2013-1-26 03:40 PM
羅宜峻: Xiqu or not Xiqu?另一種觀點. v( O. \' L' J$ e9 @+ o+ w
tvb now,tvbnow,bttvb6 U/ X" [1 h! w% h* ]
5.39.217.77:88981 ]. F2 O f, w/ W. n) M0 I% s
西九「戲曲中心」的英文名稱應該是「Xiqu Centre」還是「Chinese OperaCentre」?社會討論,火紅火綠。輿論倒向一面,反對「Xiqu」,或說是民族主義上腦,或甚認為「Xiqu Centre」好比「私處中心」(其實「私處」的拼音為「Si Chu」)。先不理香港特區政府命名動機為何,筆者嘗試提出新觀點,加入討論。 + p! l" C" z4 c2 l" \6 Q5.39.217.77:8898% q+ l. d1 {- @3 h$ h. t
兩者比較下,「Xiqu Centre」或者比「Chinese Opera Centre」翻譯得更傳神。% t V e7 w1 @- V0 O! k
2 p, [$ ^. [% ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「Xiqu」是音譯,「Chinese Opera」是意譯,是兩種不同的翻譯方法。本人雖非翻譯專業,但理解「翻譯」最重要是能將詞彙的意思原原本本地表達。我們通常會先採用意譯,以求見詞知義。但當翻譯的語文未有相關的詞彙去表達原本的意思時,就不能避免音譯並創造新字。 3 @9 a5 x2 v( P2 ^公仔箱論壇4 B' y: Y/ _) x
創造新字其實是很正常的事,因為語言和文字是有機體,是從不同文化共融和進步之中演變出來的。語言每天都在變,當出現新事物,就有創造新字的需要。《牛津英語詞典》面世超過150年,至今每三個月都會因應不同地區之英語的變化,更新修改現有的條目,並添加新詞。中國的《新華詞典》,至今亦已出版了數個修訂版。 0 u" @0 Y3 n; x3 {" t* x9 hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 L5 J& n; u. p5 ~) z% o' U, @- t3 [
當中國人第一次接觸 opera,稱之為「西洋戲」。因為中國人當時没有相關的 conceptual tool 去理解 opera,只可以「戲曲」的方式去理解。後來明白到 opera 和戲曲根本上的不同,才創造了「歌劇」一詞。tvb now,tvbnow,bttvb2 A# t. d: Y1 Y* h
' E, A, j# g# `0 Y6 n1 Z有關地區文化特色的詞彙,翻譯時保留自身特色是合理不過的事。5.39.217.77:88980 B' Y/ w1 ?2 p3 P2 p& ~3 K
?/ o2 m: T N+ f- ^
就如「二胡」是譯作「Erhu」而非「Chinese Violin」,「功夫」是「Kung Fu」不是「Chinese Boxing」,「點心」是「Dim Sum」。同樣地,英語的「Bus」我們譯作「巴士」(「公車」是後來從拉丁語「Omnibus」意譯過來的),「Toast」就是「多士」(國語譯作「吐司」)等。不只是中文,同樣和英語屬不同語系的日語,也會在翻譯成英語時創造新字,最明顯的例子就是「壽司」譯作「Sushi」,「魚生」就是「Shashimi」。即使是同一語系的德語,也不會將德意志银行「Deutsche Bank」強行譯作「German Bank」。 ' N3 ]6 j! w% C+ O , ^: b; E7 V6 u7 m- m2 [/ A$ K公仔箱論壇當然,詞彙翻譯少不免有約定俗成的關係,「戲曲」的最常譯法是「Chinese Opera」。香港、台灣、內地大部份的戲曲中心或學院都是用「Chinese Opera」。即使是學術界,雖然很早就有用「Xiqu」來譯「戲曲」,其實也並不常用,香港研究如2007年李小良的 : s( V+ U2 x* o5 i: `9 f〈Cross Dressing in Chinese Opera〉,雖有提到「Xiqu」的解釋,但通篇仍用「Cantonese Opera」和「Chinese Opera」為主。現時「Xiqu」的使用,主要是引用中文論文時,才用國語拼音表示。5.39.217.77:88980 |( u- ?$ R' X" u' Q% W
公仔箱論壇) G |6 Y9 `. b: j6 I* l- b0 u1 Z 不過,約定俗成是否就是好?tvb now,tvbnow,bttvb r I, \1 y& X
公仔箱論壇1 K- L9 c5 S6 }1 x
「Chinese Opera」的確比「Xiqu」容易明白,外國人可以從「歌劇」開始推想。但中國戲曲劇種豐富,粵劇、京劇、崑曲、現存超過二百五十個劇種,各自都有獨特的藝術表現,每一個劇種都和西方歌劇不相同。一來現時「Chinese Opera」通常只指京劇,外國人很難從「Chinese Opera」一詞去了解中國戲曲的複雜系統;二來西方雖然有意大利歌劇、法國歌劇、德國歌劇等之分別,各樹一幟之餘其實份屬同源。 & f4 H" V: i) ]5.39.217.77:8898) p" @* d9 u2 v2 e. O8 T
中國戲曲和西方歌劇並非同源,「戲曲」和「歌劇」有著本質上的分別,一如陳雲所講,「Chinese Opera」不能包括宋元雜劇,表達不出「戲曲」的特色。日本的「能劇」也根據日語拼音翻譯為「Noh」,而不是譯為「Japanese Opera」。那為何「戲曲」要委曲求全去用一個不完滿的翻譯,而不去創造一個專用的新字呢?情況有如「筷子」的英文是「Chopsticks」而非「Chinese Fork」,因為英國人明白到「筷子」和「餐叉」雖同為食具,但有著本質上的不同,西方没有筷子,中國亦没有餐叉,不會因為差不多而胡亂翻譯。 4 i! S& t6 H# V9 A# z5 C+ N N/ @ ( u! N! c1 R5 c; n% b9 u5 s西九「戲曲中心」是以推廣中國戲曲文化為目標,若要情理兼備,大可在名稱之下加一副題以作補充:5.39.217.77:8898& q8 |, O. E7 T! Y4 W
「Xiqu Centre:the Hub of Chinese Opera」,慢慢地,或許就能和「Kung Fu」一樣,不必再以「Chinese Martial Arts」去解釋了。若「Xiqu」比「Chinese Opera」更能表現出中國戲曲的意思,為中國戲曲在國際文化之中打出一個獨立定位,又有何不可? 5 n! p; Q" \5 O. S6 s3 htvb now,tvbnow,bttvb1 y4 [0 t- }" U& Z6 v
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 _' e7 P6 f0 G/ B% K, n `
) a( v, E, W* X* O. l5 _/ FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。羅宜峻,嶺南大學哲學系畢業生作者: unreago 時間: 2024-10-11 09:24 PM