標題:
[散文分享]
古德明:中文崩潰
[打印本頁]
作者:
reader2011
時間:
2013-1-11 12:37 PM
標題:
古德明:中文崩潰
古德明
-
中文崩潰
中華正聲
2012
年
12
月
12
日
" O; Y5 J7 Y [" N$ @6 b5 Gtvb now,tvbnow,bttvb
【
am730
專欄】澳洲一商業電臺兩名節目主持打電話到倫敦愛德華七世醫院,冒充英女王和王子查爾斯,騙過護士沙丹尼亞,獲悉劍橋公爵夫人凱蒂懷孕詳情。事後,沙丹尼亞自怨自艾,自殺身亡。臺灣中央社十二月八日報道:「澳洲南十字星廣播公司執行長表示,兩名節目主持聽到沙丹尼亞死訊,完全崩潰。」這個「崩潰」是中文嗎?
tvb now,tvbnow,bttvb: L6 S2 X6 m4 a3 A! y( K
中文「崩潰」可以解作「倒塌」或「潰散」,例如《宋書》卷四十七載:劉道錫任餘杭縣令,有一次江水泛濫,「餘杭高堤崩潰,洪流迅激,勢不可當」;劉道錫身先吏民,搶修高堤,一縣百姓得全。又《新唐書》卷二二五載:黃巢作亂,雁門節度使李克用出兵征討,「克用身
(
親自
)
決戰,呼聲動天,賊崩潰」。活生生的人,卻從來沒有「崩潰」這回事。
, H/ ? q0 K8 u& X* _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
現代漢語所謂「崩潰」,出自英文
collapse
。《新牛津英文字典節本》
(The Shorter Oxford English Dictionary) collapse
條下有兩個解釋,一是
break down(
崩潰
)
,一是
experience prostration through loss of muscular or nervous power(
因肉體或精神力量消失,而感到沮喪或虛弱
)
。現代漢語於是把中文「崩潰」當做英文
collapse
用,硬要「崩潰」兼有
collapse
的第二個意思
tvb now,tvbnow,bttvb0 S u* h( d) r f( F/ A4 @& q& e
。
( c5 ?! t# p* c* \
請看三月五日廣州《羊城晚報》娛樂新聞:「舒淇在《情迷》中飾演雙胞胎姊妺,訴說非常吃力:『其他演員,演完就不會再去想;我換妝時卻還要思考,剛才姊姊的眼神怎樣,一會兒演妹妹又該怎樣,我都快崩潰了。』」香港已故政客司徒華雜文《兩姊妹的故事》:「姊姊陷於極度失望,幾乎整個人崩潰了。」這句下流現代漢語還原做英文就是:
The older sister was so disappointed that she almost collapsed
。
/ r0 K ]) w3 Y# y3 S1 W! ^! E
中文沒有詞語可以表達「失望、懊喪、疲累之極」等意思嗎?《聊齋志異》卷一葉生失意科場,「嗒喪
(
懊喪欲絕
)
而歸,形銷骨立,癡若木偶」。歐陽修《論更改貢舉事件札子》談到試官閱卷疲累:「考試之官殆
(
幾乎
)
廢寢食,疲心竭慮,因勞致昏。」中國人會說「姊姊極為失望,嗒焉似喪」;會說「兩個節目主持聽到沙丹尼亞死訊,懊喪欲絕」;會說「一人同時演兩個角色,使我疲心竭累」。翻遍中文典籍,你都不會找到「整個人崩潰」這樣的說法。
; b1 x1 E& r7 S! G! B* t% ?0 s" S公仔箱論壇
今天,「崩潰」了的,是中文的長城,是民族自尊的堤壩。滄海橫流,起劉道錫於地下,恐怕都難挽狂瀾於既倒。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/)
Powered by Discuz! 7.0.0