鄭希暄: (人生話語) 政治修辭技巧+ k$ u5 [2 a9 H; N9 N3 ~' j9 r
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' h y+ ~! f7 i) q$ f: I- a
tvb now,tvbnow,bttvb- p: X7 w' K& R* W
上周,候任行政長官梁振英先生接受一份英文報章訪問時,回應維園十八萬人六四燭光集會時說:「I will not......I am not saying that I am not touched. I have no comment. 」& c: [3 K) k8 Z- j' k# i4 X
3 P+ f+ q( v. O3 L4 }$ l5 l$ z/ t5.39.217.77:8898有媒體把這句英文各翻譯為「我不會……我不是說我不受感動。我不會作評論。」tvb now,tvbnow,bttvb& }! O- \" D& i
+ e9 B& U0 c$ _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。梁先生這句話是採用了英語文法上所謂double negative(雙重否定)結構,即句子當中出現兩個「否定」的字眼,即兩個「不」。而近似doublenegative的另一種英文結構是Litotes(稱曲言法或間接肯定法),即用否定或負面的說法帶出肯定或正面的意思,反之亦然,常見的例子是:This is not uncommon(這不是罕見的),如果這不是稀有的,那麼就是普遍的。0 M7 \, G1 f: Q
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( j! |8 W3 g! A# `7 J
但double negative較為特別,我就試用這例句和大家討論:I don't think Miss A is not beautiful(我不認為她不漂亮)。邏輯上,說「我不認為A小姐是不漂亮」這句話的人是表示讚許,按理說話人若不贊成A小姐是不漂亮,他應該是持相反意思,即A小姐是漂亮,如基本數學計算原理,負負得正。 $ E- u2 h/ h5 L8 D/ ?公仔箱論壇+ n7 B' a2 \1 x6 |' D8 o. t! Q% W
Double negative這英文句式,其實是一種修辭技巧,大多數人,尤其政治領袖和政客,在回答敏感、尷尬問題時,多採用doublenegative,用意是希望不給予他人有迴避問題之觀感,但同時讓受眾以為他們作出正面或積極的回應,希望藉此含糊混過,這如美國人經常說:When you say "Yes" but you really mean "no"。說到底,這不外是政治公關化妝技巧之一種。 8 F- r6 M% J% H5 U( r! e5.39.217.77:8898 3 k/ k8 C! a0 @, G! Q" s$ _! HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。採用double negative還有一個好處,就是不想對敏感、尷尬問題作正面及肯定的回覆,或只想降低回覆的確定性(affirmation)或果斷性(assertiveness),好讓給予說話者他朝一日能夠否認曾作正面答覆的空間,例如若某人說:「I cannot say I oppose one-man-one-vote electoral system」,聽者很自然認為講者不反對一人一票的選舉制度,但若想深一層,講者表明不反對,可能並不等於他會支持,所以大家應當仔細解讀政客發出的每一個訊息是否隱藏暗碼或蓄意言非所指。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 @( W% A* [: M) ?' D$ l8 S: I* [& {7 |; y