標題:
京《美食譯苑》為中國菜正名
[打印本頁]
作者:
allo
時間:
2012-3-14 05:02 AM
標題:
京《美食譯苑》為中國菜正名
$ Z2 U( P6 {5 I# T/ DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
tvb now,tvbnow,bttvb/ X$ B- K. b0 Z0 U3 e
內地菜式的英文譯名一直欠缺規範,很多餐廳將菜名直譯成英文,例如將四喜丸子譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉丸),把童子雞譯為「Chicken without sex」(無性生活的雞),鬧出不少笑話。北京市外辦及市民講外語辦公室近日便聯合出版《美食譯苑──中文菜單英文譯法》,為二千一百五十八道中國菜「正名」。
! n0 _* Q7 s* z( b+ C/ ]( a2 ]公仔箱論壇
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% q* D4 m7 o' w- g1 g o) J
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' o# D1 D* D* E: N
/ {. S( _5 ]% D* [8 ~
北京市外辦負責人表示,中國菜名多糅合文化、歷史事件及人名等,英文譯名千奇百怪,弄得外國人一頭霧水。而新書即涵蓋中國菜八大菜系主流菜式,將菜名譯成外國人也能看懂的英文名稱,市內餐廳可參照譯名印製菜單,但不會強制推行。
9 h) Z" x. L I9 ]
童子雞變「春雞」惹爭議
, [8 @) q+ E0 p( I$ b2 s
( H+ b) A2 u! _3 Y. j/ ^, y) O
據知編委會曾激烈討論,其中將童子雞正名為「Spring chicken」(春雞)惹網民爭議,但專家稱英語常以四季形容動物年齡特徵,初生到成熟前的雞可稱春雞,符中英文語言特徵。
' j; y% ^* I; z H. o/ H
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/)
Powered by Discuz! 7.0.0