Board logo

標題: 中國崛起 中式英語衝擊英文庫 [打印本頁]

作者: elvin88    時間: 2012-1-26 09:32 PM     標題: 中國崛起 中式英語衝擊英文庫

(北京26日綜合電)昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫。' ^/ X* ?6 M6 \" a# s4 r
* W3 |9 M/ p! q4 I$ Z/ k
 來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。
  F. l6 W( V/ c# O9 P- S7 l6 Q, l
0 V9 C9 ?% e8 v 據《法制晚報》報導,以2010年風靡網路的的中式英文“ungelivable”(不給力)為例,似乎就標誌著一個從“中國人背英語單字”到“中國人造英語單字”的跨越性時代。就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。
* i: j. m. [( [+ G7 g' z$ v
6 c9 G7 }! J0 b/ @. U* qtvb now,tvbnow,bttvb媒體引用屢見不鮮
. k5 Y( L+ f/ B4 u 5.39.217.77:88984 X, o: q; _) g) d% }! X  j) e9 Y
 過去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得“中國製造”的英語“很有意思”。
! C5 [2 j8 R, j, e/ x公仔箱論壇
, o- b. ^. s3 d! t 由中國網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有27個,如“Chinsumer”指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容80后大學生低收入聚集的群體“antizen”(蟻族)則是把ant加上izen。
- A  j7 A* H. Q. j( P# V/ Z5.39.217.77:8898
1 V$ g; @1 v: L6 P' k  g: \" gtvb now,tvbnow,bttvb 英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現“fenqing”(憤青);英國《衛報》則把關係寫成“guanxi”。5 j: k( \# i/ Z

, |# A4 Z7 M2 a& T1 \5.39.217.77:8898 其他像“China Bear”(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;“Chinawood”(中國塢),意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用“Leading Dragon”(領頭龍),代表中國帶動全世界經濟發展。
: R1 ?4 x3 }3 y2 O9 D% f8 @5.39.217.77:8898
1 |& k4 \% }9 T1 p. b5 g# v9 G# E 鳳凰衛視評論員何亮亮表示,中國特色的英語字詞,有趣且貼切的反映某種社會現象;更重要的是,造就這股詞彙融合的力量主要來自民間,形成一種所謂的中西結合。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/) Powered by Discuz! 7.0.0