Board logo

標題: 作客法蘭西 [打印本頁]

作者: yxx01    時間: 2011-3-11 09:37 AM     標題: 作客法蘭西

清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。
9 z& F4 B* e" k3 I  [7 l4 Qtvb now,tvbnow,bttvb巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。
6 Y; }6 H+ R" p中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。公仔箱論壇" n$ a- W  P/ V: C) m
法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。
* w8 K- ?% N. U+ H8 ?戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。
; X) `8 ^7 u3 G5 [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。5.39.217.77:8898( i# ?2 X7 X  B/ d
法國人名不能直譯
' H+ ~/ w$ C$ i* G, A: [公仔箱論壇譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。5.39.217.77:88983 Q, r! v0 s- f( f. e8 L* ]
法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。
; \$ `8 |% T% t$ a0 x5.39.217.77:8898字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。
  H1 q+ \9 @" s, P: z& F2 i5.39.217.77:8898港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。
" L, z6 D3 W6 ]2 P0 V" |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。0 |( P1 v1 }5 M" s, m$ l* G
法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。
3 \7 p+ `( i0 N% E: h6 t! YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。
7 K) R& M3 q5 ^4 d+ T公仔箱論壇哈哈哈,真是報應啊。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77:8898/) Powered by Discuz! 7.0.0