本帖最後由 felicity2010 於 2011-1-20 08:42 AM 編輯 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 S) r) h2 T& m4 @' W& ~$ a" J
tvb now,tvbnow,bttvb6 x" h, M5 a0 s* _& B" Y 一張美鈔兩種表述 盧峯( n4 a# \" e. I# c
1 D5 @2 R" D4 e"The current international currency system is the product of the past"跟「現行國際貨幣是歷史形成的」這兩句說話的意思顯然大有不同,前者帶着過時,該要改變、該被放棄的意思;後者則是平淡如水的寫實句,不帶任何喜好判斷。說這兩句話的若果是不同人,那事情很簡單。前者肯定是被聯儲局大印鈔票弄得「雞毛鴨血」的人,後者則可能是學術分析又或是技術官僚寫的文件。 ; q' W( R% s, K% U5 h* b; cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& W: A$ L, N% |& @+ v. j
離奇的是,這兩句話據說都是中國國家主席胡錦濤在同一個書面訪問說的。英文的一句來自《華盛頓郵報》( Washington Post),中文的則是官方新華社版本。究竟胡錦濤是想揶揄美元已成強弩之末,在出訪前擺擺新霸主的氣燄,又或是《華盛頓郵報》等西方傳媒無風起浪呢?新華社是不是事後補鑊呢?還有可能是來一場「一張美鈔兩種表述」遊戲,北京想借外國傳媒的口向美國發出訊息,礙於外交禮儀又不想把局面弄的太僵,只好「對人說人話,對鬼說鬼話」,利用繙譯的模糊性暗地裏發出訊息。: ^" F k5 T# ?4 k3 y% q
& b- C8 P, ^! [; R' b9 L+ P8 O8 V5.39.217.77:8898當然,這種lost in translation(語言迷失)的情況還可有更正統的解釋,包括語文水平不足,文化差異……等。 & }) r) e. }) f+ o/ M& q" m' |; L ' q. A* `5 o7 g% S2 ?+ Q4 v5.39.217.77:8898那一個詮釋更合理可以有不同判斷,關鍵的是美元問題、美國聯儲局的第二次量化寬鬆貨幣政策( QE2)肯定是今次中美元首之間的熱話,肯定是世界關注的焦點。不過從目前中美經濟關係整體來看,胡錦濤今次訪美不會有大動作,更不會嘗試改變美元獨霸天下的格局,頂多只是暗中抱怨一下,或要求美國下次出手前通知一聲,以作好部署。5.39.217.77:88984 S, n" B; }3 Y2 z m5 j9 D