返回列表 回復 發帖

[冷知識分享] 【日語中會把中國人搞懵的漢字】——請細讀 非常有趣!

本帖最後由 yumiko123456 於 2010-3-20 11:02 AM 編輯
3 R6 n1 q0 v6 Gtvb now,tvbnow,bttvb
& b  M5 y" V! G6 C1 ^5.39.217.77:8898關于日語有幾個笑話,其中一個說︰某不懂日語的留學生第一次去日本人家里訪問,與女主人筆談時,女主人先指著桌上的茶寫道︰「御茶」,他立即打量了一下這個家,沒發現與皇族有什麼聯系的東西。! }7 X  F! |0 L# V) L% [
5.39.217.77:88981 a. }& K7 Q3 z4 N* X  X/ R
接下去女主人指著丈夫的同事寫道︰「同僚」;于是,他覺得她腦子有問題,因為那人他也認識,她丈夫也不過是個環衛工人,接著她指著丈夫道是︰「主人」;最後指著女兒道︰「娘!」于是他趕緊藉故告辭了。這讓人覺得︰早期的日本人在拚命吸收中國文化時,是很粗糙淺薄的。昨天還看到一篇文章說,搞不清為什麼日語中稱小偷為「泥棒」?
. V6 B9 d9 f) U8 w& E( v9 ?& L! X公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' v+ L' }& j6 D% O& q
其實這都是因為他們用漢字注音演變過程中出現的問題,比如海參,日語用的漢字就有「海鼠」、「生子」等等,而「泥棒」原先是寫作「泥坊」的,也就是像泥一樣不成材的小子,因為發音相同就變成了「泥棒」。tvb now,tvbnow,bttvb$ ^; ~# a) \& |; m
5.39.217.77:8898( S8 u0 w4 F9 w) G
還有一個笑話是︰一個不懂中文的日本人到了中國的電影院,見牆上寫著「請勿喧嘩!」于是他趕緊走了,因為「喧嘩」在日語中是吵架、打架的意思,這種是非之地當然是不宜久留的。接著他到醫院去,想治一治牙病,可是怎麼也找不到「齒科」,最後終于看到了一個「牙科」,「牙」在日本用于動物,他硬著頭皮進去和醫生開始了筆談,醫生在紙上寫道︰「把嘴張開」,而這個「嘴」字日語中也用于動物!

; Y4 i3 c5 U6 k
9 V0 {" j# L8 I/ G( U7 k最後他交了個中國朋友,告訴他說自己屬「野豬」,筆談著告別的時候,他寫道︰「請常給我來『手紙』」,讓不知道日語中「手紙」是信的中國朋友大驚道︰「哎?日本連手紙也沒有嗎!」兩人在餐廳談得高興,又叫了啤酒,服務員問他要幾瓶?他做了個手勢,意思是要兩瓶,卻看到服務員搬來了八瓶!tvb now,tvbnow,bttvb' s7 {$ Y3 l* O! _- ?
9 Y+ w# ~+ I$ A: X# O8 r
原來日本人用手指表示數字時也和中國人不同,中國人的八是日本的二;六、七、八則伸開一個手掌,用另一個手的一個一個手指放在掌心上表示六,放兩個就是七;而中國的九在日本是「扒手」的意思,只伸出一個小指,則和日語中說「愛人」一樣,是表示情人的意思。
0 x8 q2 C  u1 E5 S4 B# H% k9 F' k3 \* a7 i& P8 \; I4 \3 v- ?" J
如果是一個懂中國古文的人學起日語來,無論是語法還是組詞都會佔很多便宜,如果還懂佛學,那就更佔便宜了。比如日語中的動詞後置,常用詞如「馬鹿」來自指鹿為馬;「挨拶」來自禪宗的問答;日語字母「假名」來自佛教「一切之名虛假不實」的理論。

# d# @+ h7 x( i6 p# O0 E# O4 \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) T1 K* s* y, Y! U9 Y- V8 V
日本人的日常生活中處處可以看到佛教的痕跡,就像看到建于日本江戶初期有名的大方丈「枯山水」庭院,就馬上可以看出,它與中國的禪宗有著密不可分的關系。使用的一些如常綠樹、苔蘚、沙、礫石等靜止、不變的元素,在修行者眼里它們就是海洋、山脈、島嶼、瀑布,一沙一世界。
& S/ ]+ E1 d/ j0 S2 @
# u0 k3 k1 ~! _2 ^  q- e0 C僅留下岩石、耙制的沙礫和自發生長與蔭蔽處的一塊塊苔地等形成的園林,可以說就是一個「公案」、一個「話頭」,面對著它們,自然有一種和達摩面壁相通的意趣。
# [# g9 g/ I. F2 J- w0 h- G0 M5.39.217.77:8898
2 I+ e) p$ K# `- R( c中國地名進了日語中的也有不少,除了「北京烤鴨」、「天津甜栗」之外,還有「汕頭手帕」,最多的則是因為明朝有很多南京的商品輸往日本,受到歡迎後,一時間他們把許多舶來品都稱作了「南京物」,中國人稱作了「南京人」,以至世界各地都有中華街,而只有日本為「南京町」。

8 }8 }& Z- J  i1 U% z; T2 ~公仔箱論壇
. [$ m% ?2 j- A% y0 _5.39.217.77:8898所以有笑話說︰許多「南京人」來到「南京町」,賣了「南京燒(青花瓷)」、「南京錠(小鎖)」,留下「南京蟲(臭蟲,也是一種小型女表的俗稱)」,種了一顆「南京黃櫨」回南京去了。直到現在,只要提起「南京豆」,日本人馬上就知道︰那是指花生。
! x1 ^1 Z# }5 k3 j
1 u+ d" j8 o0 R9 r. A; N但日語中還有許多匪夷所思的地方,比如稱長頸鹿為「麒麟」,胡蘿卜為「人參」之類。曾經讀過司馬遼太郎的《馬頭牆和通》,文中說︰中國沒有「通」這種建築構件,一直心存懷疑,因為從日本辭書的解釋中知道︰「通」不過就是屋檐上也有「檐溝」,這和馬頭牆一樣,在徽派建築上是常見的東西。
公仔箱論壇1 e% U0 R2 A7 L

8 ~0 R. \/ n- ]' {- q' L) }& W這次去了京都清水寺,終于見到了日本人稱作「通」的實物,才發現它與中國的「檐溝」是同中有異的,他們有些地方沒用落水管,而只用幾根鐵鏈子,直接從檐頭把水引向地面,這是我在中國沒有見到過的。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 l/ L/ }6 H. j

( W& O9 G% j5 G4 o* J3 v; R/ u而「通」在中文中則被認為是樹名。離開據說是唐僧在日的第一個弟子創建的清水寺時,見到寺門前有個托缽僧人站在那里一動不動,深深的斗笠遮住了大半個臉,既不像泰國僧人那樣挨門化緣,也不見有人往他的缽中布施,隻想那只是一種修行的形式,但畢竟和日語中的漢字一樣,與中國是有很大差別的。
/ w% I* Q8 p" C. ]$ ?6 c/ G5.39.217.77:8898
" b# m7 ^4 p: \8 ]% P0 Q/ g1 ?tvb now,tvbnow,bttvb
1

評分次數

  • wwinglin

我看過一個:
# r* {/ ]5 X  w5.39.217.77:8898有一個華人到日本旅行, 想買郵票寄明信片, 於是問日本朋友
& m- g8 z. X; ]+ a+ `他們都是用文子溝通5.39.217.77:8898- C3 W* Z! r7 l( q
華人: 朋友, 買郵票
3 I+ H7 t% w' B; o5 @日人: 郵票???
4 f* l4 e, Y5 i' A# {" Y公仔箱論壇華人拿起明信片給他看, 指一指貼郵票既地方
% E$ y. H2 `/ M7 u9 x公仔箱論壇日人明白了, 寫下tvb now,tvbnow,bttvb: c* h0 x  a' [$ X" C+ T
切手
' B) b4 P7 G) [) B8 t2 q把華人朋友嚇呆了
  y$ ^3 l# `# s$ Q# t1 h, Y中文{郵票}即日文漢子{切手}
在食物方面公仔箱論壇( {# }( z! ~4 R; G. x; \0 m" x
天婦羅、魚生都冇問題
/ z1 v. B; l, J# f2 P8 v公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb+ r% ^& e. D: @& \" Q+ Q
寿司就好似同死人有关
1

評分次數

  • wwinglin

其实日语的读音,很多是古唐语的发音,而汉唐时文字的读音与现代的汉语读音相差极大。
1

評分次數

  • wwinglin

1# yumiko123456 tvb now,tvbnow,bttvb  c% a. G( }6 [% J
" t( X) h; J6 w
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: F( j+ q# _5 @) t: _
謝謝分享
thanks for sharing
是的,我們用的漢字解法,與日本的漢字解法有很多不同地方
感謝分享5 S: [7 \: X0 W
增長知識
我問了很多人也找不到答案....... 日本人叫紅蘿蔔做 "人參"
0 y2 p* B. Q" k# @公仔箱論壇哪我們說的人參....日文是怎樣說呢?
長頸鹿為「麒麟」 是古中國的說法.. 這一說是很正確的..... 廣東話有罵人"奇厘怪" 就是來自長頸鹿.
5 G$ H# _: ~! k/ G; i(因為長頸鹿來自非洲, 中國人從未見過)
Thank you.....
真是一門好知識,學下來。
支持一下......
返回列表