- ?9 b; @9 ~# u; d3 X, ltvb now,tvbnow,bttvb一篇署名“高山衫”的網文近日揭露,俄路斯聖彼得堡國立技術大學博士、清華大學歷史系副主任王奇在一部學術專著中將蔣介石(Chiang Kai-shek)翻譯成“常凱申”。這是繼吉登斯(Anthony Giddens)名著《民族、國家與暴力》中“孟子”被譯成“門修斯”之後出現的又一人名翻譯大錯。中央編譯出版社已召回該書,擬核對之後再出。% C- k3 `* n0 z/ H) P
# i, T/ K5 o2 j9 d9 y& N* Z公仔箱論壇) x* U- S6 B+ W9 y( Y
誤譯多個人名
, j5 \2 c. G' u. g& I1 S* eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
9 f; M( T6 g- A: n5.39.217.77:8898TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. T2 e& h' l$ V8 I0 a3 b' Q% T9 `
“高山衫”的網文中說,在中央編譯出版社2008年10月出版的《中俄國界東段學術史研究》書中,僅名字翻譯謬誤就有幾十處,其中最荒唐不過的,當屬蔣介石(Chiang Kai-shek)被改名為“常凱申”。費正清(John King Fairbank)翻譯成費爾班德;將民國時期外交關系學者夏晉麟(Hsia Ching-lin)翻譯成林海青;將台灣大學原外文系主任、知名文學家夏濟安(T.A.Hsia)翻譯成赫薩,海外近代史大家徐中約(Hsu Chung-yueh)被譯成蘇春月等等。
) Y/ u7 o7 f( N) @; ~( T% B* L
: D( q# k l+ C, d+ `公仔箱論壇根據此前報道,該書的責任編輯陳瓊說,由于時間很緊,本書第三章共15頁里出錯,誤譯了引用資料當中用韋氏拼音標注的中國人名。但這本書引用自俄語的部分,是由該社的專業俄語校對檢校過的。記者獲悉,該書已被出版社全部召回,待查証人名和史料謬誤並細細核對後,再出一個准確的訂正本。
( p$ n; j9 @" T' U, r公仔箱論壇5.39.217.77:8898% G7 k/ P& V0 W0 n
tvb now,tvbnow,bttvb; R7 [6 H$ B" o0 Z; f U1 t9 T6 s
翻譯笑話緣于“不認真”
( M: |& N$ o4 ~! z( U' F4 ytvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇1 v4 M/ L5 s+ Q1 Z, f
/ e) r5 e. Q: X. |: J公仔箱論壇武漢大學教授李世洞稱,這類翻譯笑話並不少見,數年前,自己就曾發現《現代史學的挑戰》一書將國際貨幣金融體系翻譯成“布雷頓‧伍茲體系”。還有網友聲稱,王奇這本書中出現的錯誤,與李約瑟《中國科學技術史》中譯本中的翻譯錯誤相比,只是小巫見大巫,而《中國科學技術史》沒有被召回。
' w$ u+ n" c! B/ R+ otvb now,tvbnow,bttvb
" ~, r9 g5 X6 g$ t% v6 m {公仔箱論壇隨後,記者致電中國政法大學教授高全喜,他稱,此事已經在學術界流傳甚廣。對于學術著作中出現翻譯錯誤鬧笑話的原因,高全喜稱“學術書的翻譯很多都是教授承包,然後找幾個學生來做,自己審閱一下。出現這種錯誤的原因,最根本的問題在于現在的學術制度。著名翻譯家藍英年說,“這個人太不認真了,只要翻一下辭典,就決不會出現這樣的錯誤。我家里好幾本詞典上,把這個譯名都標注得清清楚楚。”
, _$ J4 `2 d0 n公仔箱論壇 |