2 } X* z' H" K9 B) ^0 a) ]4 X公仔箱論壇一篇署名“高山衫”的網文近日揭露,俄路斯聖彼得堡國立技術大學博士、清華大學歷史系副主任王奇在一部學術專著中將蔣介石(Chiang Kai-shek)翻譯成“常凱申”。這是繼吉登斯(Anthony Giddens)名著《民族、國家與暴力》中“孟子”被譯成“門修斯”之後出現的又一人名翻譯大錯。中央編譯出版社已召回該書,擬核對之後再出。5.39.217.77:8898' x" I& b' W: \/ `& }; C, }) [
2 c8 t, i; B2 U ^8 g1 oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
. Z* U3 M$ u" ~* E公仔箱論壇誤譯多個人名公仔箱論壇# ]! \* A o, u' p# l. L9 r
tvb now,tvbnow,bttvb: m, C" F4 T& S" L
5 }& R- p6 s j- t5.39.217.77:8898“高山衫”的網文中說,在中央編譯出版社2008年10月出版的《中俄國界東段學術史研究》書中,僅名字翻譯謬誤就有幾十處,其中最荒唐不過的,當屬蔣介石(Chiang Kai-shek)被改名為“常凱申”。費正清(John King Fairbank)翻譯成費爾班德;將民國時期外交關系學者夏晉麟(Hsia Ching-lin)翻譯成林海青;將台灣大學原外文系主任、知名文學家夏濟安(T.A.Hsia)翻譯成赫薩,海外近代史大家徐中約(Hsu Chung-yueh)被譯成蘇春月等等。 tvb now,tvbnow,bttvb4 _4 E( ]' K: N4 E4 o
4 U1 q7 O& M' M; k# s% ftvb now,tvbnow,bttvb根據此前報道,該書的責任編輯陳瓊說,由于時間很緊,本書第三章共15頁里出錯,誤譯了引用資料當中用韋氏拼音標注的中國人名。但這本書引用自俄語的部分,是由該社的專業俄語校對檢校過的。記者獲悉,該書已被出版社全部召回,待查証人名和史料謬誤並細細核對後,再出一個准確的訂正本。
4 g4 k2 d+ @1 e1 U8 j5 F) K1 f5.39.217.77:8898
& {9 D7 w5 i4 `9 `- `tvb now,tvbnow,bttvb4 ]( s2 |* U4 z* Z0 _1 ~0 H; G
翻譯笑話緣于“不認真”
3 a' ?- l: z) ]+ @/ g5 I# s' K' r8 ^
* \% W" j5 ?& q- k# S
0 ~3 q2 ?+ M# C( [* T& Y) O/ {, @5.39.217.77:8898武漢大學教授李世洞稱,這類翻譯笑話並不少見,數年前,自己就曾發現《現代史學的挑戰》一書將國際貨幣金融體系翻譯成“布雷頓‧伍茲體系”。還有網友聲稱,王奇這本書中出現的錯誤,與李約瑟《中國科學技術史》中譯本中的翻譯錯誤相比,只是小巫見大巫,而《中國科學技術史》沒有被召回。
& |' w' L" C0 h1 M7 y5.39.217.77:88980 Q5 ^# }% }. P9 a/ K$ {% b
隨後,記者致電中國政法大學教授高全喜,他稱,此事已經在學術界流傳甚廣。對于學術著作中出現翻譯錯誤鬧笑話的原因,高全喜稱“學術書的翻譯很多都是教授承包,然後找幾個學生來做,自己審閱一下。出現這種錯誤的原因,最根本的問題在于現在的學術制度。著名翻譯家藍英年說,“這個人太不認真了,只要翻一下辭典,就決不會出現這樣的錯誤。我家里好幾本詞典上,把這個譯名都標注得清清楚楚。”; d) n' r1 O& l
|