返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。5.39.217.77:8898, s7 k5 j1 [0 i3 ^) Q8 l4 Q" K
  
" h1 `" k( e/ |1 `% @! `2 MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
6 K& |* A5 i' s: h9 v$ A! ftvb now,tvbnow,bttvb  
/ \# u- k% E8 c  w) M1 N公仔箱論壇   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
$ z8 ~' [8 B5 v2 ~0 `5.39.217.77:8898   但交给你……你怎么译下去?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% [; S& t* z- k8 ]
  8 c2 t+ T- y7 a  [' m
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
& D8 ^, r1 W- x8 r/ G) q7 ]" z" V+ nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
7 g: O; `' R* N2 _/ R  o    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 * i) x" U& l3 J# [( M+ r/ |! m
    
, ~- ]. _! N' Z4 j  k( a3 i9 {    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 公仔箱論壇  C0 r+ @4 s* V& }  E/ k; [
     公仔箱論壇3 L- w0 v7 v& r! n1 c* ?% {
    
2 C* [7 f. r2 \6 Q5 Q    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) I" G+ w8 ?, O
    
: \/ Y: `/ W" r8 D0 L, n1 U公仔箱論壇    Une rose seule, c’est toutes les roses
6 p  U/ I, s/ D# oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et celle-ci: l’irremplaçable, 5.39.217.77:88985 W/ ?# |, R( ?& ?
      le parfait, le souple vocable
  Z- f/ ]# U* R      encadré par le texte des choses.
- J/ h7 f- q. I: l7 q       ) M% V5 @& [( \
      Comment jamais dire sans elle
7 L  U; ?. n6 S9 N" Z* J5.39.217.77:8898      ce que furent nos espérances,
) [  B7 c* P. l( k( \8 f# i/ n      et les tendres intermittences,
3 p' I2 w& D7 L; \2 Q1 }+ w# A      dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb' z- k5 N8 c' C' w7 ?
      
) G: X( V; Y9 Q2 C' f6 {tvb now,tvbnow,bttvb      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
( i" ~8 F+ H) y) T" s# n      与她自身:不可替代的 $ m/ S% `  n3 v5 `" B$ Z1 ~
      完美,这甜蜜的词汇
: a& b- \2 ~4 l0 F* v0 [6 Ztvb now,tvbnow,bttvb      被事物本身所包围。
4 O1 E4 u8 I6 D4 b& G' ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      
% Q! F" }, S/ u& R* J. @: }4 q/ i5.39.217.77:8898      没有她,永不知如何说出 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 Q" N+ G6 N& z* o6 G- a
      我们的希望为何物, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& |% k3 F% m% g, S  }% v3 _( ~/ g
      还有那些温柔的间断 : F9 @' n  d4 J* L& `
      在持续的出发程途。
: N: q' Y1 f  I9 Y& C& e: Ltvb now,tvbnow,bttvb     5.39.217.77:88987 F! N+ `; O: v
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
0 X; n3 s, @" E" F7 W; u; `/ jtvb now,tvbnow,bttvb    
% q9 J( V5 G, F. n- H& ]9 iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
1 W* t6 g; N  l: G5 |( E2 X  dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表