返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。' \9 D. R( @5 |$ O
  tvb now,tvbnow,bttvb( y6 q2 u4 n' ?* T& [0 L; g7 M
  
- S% Y& H! A1 D2 w/ z7 ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" I  R6 h' a+ p2 Y- t: `2 g( G
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。+ w: o9 b* j/ ^' E0 w$ [% Z
   但交给你……你怎么译下去?
' l, r  T2 L! k% O" x8 F    c! V8 Y: P3 {) w# p4 a) r
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
  X; Z) [* E9 g2 c8 I$ ~) o公仔箱論壇     5.39.217.77:8898" s8 u: q/ ~3 m
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇: J# S  e. i9 i! A
     公仔箱論壇* ~( m0 |, O3 L: c; L+ F9 k
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
! V1 C0 i! i! M  v. p: [+ a公仔箱論壇     公仔箱論壇/ _( s3 Q* r6 i  o
    
' N+ @; c6 ^' f# k- R. MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
5 F, T8 x: `  k  j; V5 a5.39.217.77:8898     公仔箱論壇5 D. l$ t7 |. s( |. O
    Une rose seule, c’est toutes les roses tvb now,tvbnow,bttvb  b6 {2 M2 s: G2 a
      et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb0 p: I$ t: R( `% I1 C
      le parfait, le souple vocable
/ r& _  o7 h+ _. t& V: J% A, H公仔箱論壇      encadré par le texte des choses. 公仔箱論壇# }1 g, D7 d8 z! e
      
# Q8 \. A. c5 s( }! ]/ `. K      Comment jamais dire sans elle 5.39.217.77:8898. ^) I  i, Q, C) T9 K
      ce que furent nos espérances,
, Y8 v; I) E+ L8 g. m/ C      et les tendres intermittences,
" u% ~( q8 s8 h' `0 K& e3 j0 H公仔箱論壇      dans la partance continuelle.
" E7 @5 B9 [" f  G0 C: q$ ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% ^+ f9 s5 j# _2 @) Q3 k7 `
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 " F: k$ |* o2 h& s7 {
      与她自身:不可替代的
2 W6 H) d  C5 E5.39.217.77:8898      完美,这甜蜜的词汇
6 m& K  M/ ~) M/ M8 _6 [" H& X      被事物本身所包围。 tvb now,tvbnow,bttvb  l) e( ]* w3 F# ?
       tvb now,tvbnow,bttvb; P5 a7 K; a0 }& }
      没有她,永不知如何说出
$ C* T% b7 [. l9 |5 y5.39.217.77:8898      我们的希望为何物, , F( Y: l, \, Z. A1 T( X
      还有那些温柔的间断
- s4 ]$ g  U( w( c( J5.39.217.77:8898      在持续的出发程途。 1 J3 ^5 K# _% j" V( ^
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% L. d3 F0 N/ X. \& D- Z
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
3 V6 T, ]1 t+ ]3 ]- R2 C6 i2 q    
" J/ q6 h3 a" J% u$ c* b( [    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 tvb now,tvbnow,bttvb7 Y$ q1 E. i, O- J
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表