为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。公仔箱論壇' H0 d0 u" X, ]( I" M2 x
tvb now,tvbnow,bttvb5 _4 H7 T1 u2 E
5.39.217.77:8898+ e1 }, _+ Y2 Y, q2 b
9 h4 n; _% C/ n5 {. W公仔箱論壇 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。3 f7 h* |3 A2 O, j4 j B
但交给你……你怎么译下去?0 q5 O! ~$ ]7 }. a( V5 r& Z
* r6 |* V2 [: d# E1 w, m
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 5.39.217.77:88985 r6 }! e Z1 O- |% B; X( D( R
. ^; G! [1 U: F; @
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 5.39.217.77:88984 R3 Q/ r- w0 g
8 w" r7 [$ t; D1 w0 `* c: ^
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. G9 \3 u+ P( i% c0 }
5.39.217.77:8898. |& R5 w& w/ D" k3 i1 y& E
2 U/ K4 n( J9 \( D2 Rtvb now,tvbnow,bttvb 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
i4 A6 T% a2 ]" G5.39.217.77:8898 tvb now,tvbnow,bttvb/ [" E# K* O+ l* D# U* O
Une rose seule, c’est toutes les roses 公仔箱論壇1 ^# i$ H1 l! G7 K
et celle-ci: l’irremplaçable, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' @' f1 x3 |" U9 V# x$ t" h4 W
le parfait, le souple vocable 5.39.217.77:88985 p( L6 f3 p( S! [
encadré par le texte des choses. 5 v1 _2 x% [1 H/ T& x C
5.39.217.77:8898, a2 S9 d f1 d- ]. O4 q
Comment jamais dire sans elle 5.39.217.77:8898 G0 K* P5 {; ?% @0 o6 M
ce que furent nos espérances,
d" D [3 b( o( W et les tendres intermittences, tvb now,tvbnow,bttvb# W' H, Y; @/ w/ n
dans la partance continuelle.
9 D3 ?" u- c( H! b% d6 w- ^tvb now,tvbnow,bttvb TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' Z) `3 S6 T* q- G
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
1 P1 Q4 r+ n# v' L2 B' v 与她自身:不可替代的 1 K9 h6 g0 k( [; j( ^. v$ G/ d2 M A
完美,这甜蜜的词汇
9 v* [; i8 z' D" a" etvb now,tvbnow,bttvb 被事物本身所包围。 公仔箱論壇" |' i' ` K' c/ o6 i) w
1 p$ ?" ~9 C. B/ G' Z Q6 a7 Y 没有她,永不知如何说出
" t. h3 x4 ]3 v) C* A 我们的希望为何物,
+ [3 G% ]$ Z# i1 ~ N3 PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 还有那些温柔的间断
1 {7 @$ L0 h5 i. w: {" o. j 在持续的出发程途。 7 h. x* H: Q. v! @( m8 Q
5.39.217.77:88984 }. f1 r- t$ V1 \" x; J4 j
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
% X* Y; n/ M9 G; ]7 {8 z! d5.39.217.77:8898 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! u& S$ X9 Z$ M3 G5 e
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
@/ x# e g6 u. M$ c 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |