为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。5.39.217.77:88980 ]4 z; {, a( Z# S, @9 H* C
5.39.217.77:88981 h! v' x7 `* v: j, k* B% C
* @3 Q+ ?5 K2 w6 ?: KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 n% u- j" t: @/ G) C
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
3 V8 e" B3 p( a$ sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 但交给你……你怎么译下去?
3 m7 y+ i7 I- V& s6 L* K* x* JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
7 O) A+ J P) E1 O' a9 Jtvb now,tvbnow,bttvb 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 5.39.217.77:88980 n5 d8 M# d$ E! I/ G: j" K
( }/ B2 X( B+ t3 X, H
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
1 w- K* q7 d' dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 tvb now,tvbnow,bttvb( D$ r9 w2 c% R( ~' R8 _
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 5.39.217.77:88981 u* [$ B4 p* a6 e
" \+ ], m- o7 H/ e 公仔箱論壇) C; v6 |# q9 f7 k- O3 s% n
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 1 F% o( Z% S6 V" G
tvb now,tvbnow,bttvb' r# w$ @+ D( m2 K) t
Une rose seule, c’est toutes les roses tvb now,tvbnow,bttvb/ F2 E" K3 ^# f. p: w
et celle-ci: l’irremplaçable,
; @6 a3 ?& x2 v) C' {) CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 le parfait, le souple vocable
( G& o! F+ [6 \; b! g& Z% i2 u公仔箱論壇 encadré par le texte des choses. 公仔箱論壇9 k" Z% x' v, ^3 K$ E) a
公仔箱論壇 i' {* K$ C- s
Comment jamais dire sans elle
" A# E- e" a! A* ]- M& @+ B- C5.39.217.77:8898 ce que furent nos espérances, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 A2 @5 R* F$ R, [# e' I
et les tendres intermittences,
& t$ c& N5 @0 S3 K7 W5.39.217.77:8898 dans la partance continuelle. 5.39.217.77:88987 h3 V- m: w0 h( y; ~9 ^; u$ u+ c
! P9 ?# K% \; M) R) y/ f) U6 M公仔箱論壇 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
) H% N& h: ^ G+ i6 H8 XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 与她自身:不可替代的 公仔箱論壇0 X8 l2 i5 D3 h/ Z7 p3 D
完美,这甜蜜的词汇 公仔箱論壇8 E; D# K) Q; u2 a
被事物本身所包围。
4 F+ p) N, J' I" n2 jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
/ Y4 @6 N# c0 y& Dtvb now,tvbnow,bttvb 没有她,永不知如何说出 tvb now,tvbnow,bttvb7 L- u+ F; w% A: m( I2 W- @3 N
我们的希望为何物, 1 p) S" [, V5 Z0 A) E0 ^7 g9 @& d8 F& |
还有那些温柔的间断
) B5 [2 X4 G( ctvb now,tvbnow,bttvb 在持续的出发程途。 9 i$ F: L7 H! e+ M& w$ d1 j
5.39.217.77:88985 t5 Y7 R) x. E# S" W
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
1 B2 B( R% ?- J! g0 T公仔箱論壇
2 R6 [! ]+ m( U) y- x9 B( }6 F; e' R 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
( O, L5 M& {, M( _+ J; [1 k5.39.217.77:8898 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |