为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
! k1 z: V: y" z8 T" x公仔箱論壇
+ L0 R R4 @( J2 q- r& N+ c
* S% f. ~9 ~$ Q4 S2 t8 v- ]tvb now,tvbnow,bttvb
5 @0 W; H- |9 N! F& V& p' i) K# k公仔箱論壇 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。# P4 b+ \5 g7 U @' P8 h3 w* P
但交给你……你怎么译下去?' H( `( `% R0 P9 r8 ~
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; D) e- W/ j. M0 m# l
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 % I2 I% Y' B3 h9 e' ?( v
5.39.217.77:8898, d; t& z( L% U4 y$ j- m' b
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
1 ]" N. O0 ]9 y1 } tvb now,tvbnow,bttvb" ~' u+ E4 D# s( ~* B. ^
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
& f+ i v# Y- r, |& }公仔箱論壇 5.39.217.77:8898" B' z- D4 c, t$ A0 S
" c# t9 @! n7 U. E7 C$ Y ~
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
/ g% s- Q( I! R! H& K( qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 tvb now,tvbnow,bttvb! A/ O4 ~- C* l' ~! k8 e- Q
Une rose seule, c’est toutes les roses
; I+ P& I( [: w7 c/ c. n公仔箱論壇 et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb9 L M, o6 F" Z9 V @' u
le parfait, le souple vocable . z: L, B2 j; R- e
encadré par le texte des choses.
/ d& O I; h y" u6 J9 ctvb now,tvbnow,bttvb
' ^# Z( n; I" U9 y t, W公仔箱論壇 Comment jamais dire sans elle
2 z }3 _8 s6 F- k9 y+ Qtvb now,tvbnow,bttvb ce que furent nos espérances,
7 h% d. g8 {+ w3 a O7 @3 ?# o. c et les tendres intermittences,
d' l. n* t) t3 T) @7 k6 l公仔箱論壇 dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb5 Z5 o+ T! W z0 S0 g
) U7 j6 U! b, w- h {: V公仔箱論壇 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
6 w' m5 C) C0 O5.39.217.77:8898 与她自身:不可替代的
8 e" m4 j) R7 T$ Z/ J$ e 完美,这甜蜜的词汇
8 S2 k9 A0 c4 T, `+ VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 被事物本身所包围。
7 D7 r1 e% Z$ W8 j+ ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
* P7 j) ]8 e3 E6 L9 Q' y3 H 没有她,永不知如何说出 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 t+ y3 e7 w7 i) q& e3 u& N
我们的希望为何物, tvb now,tvbnow,bttvb8 Z( V9 L( A; C8 v2 I5 Q
还有那些温柔的间断 公仔箱論壇* T2 R* h/ Y( N7 O ]( B0 `
在持续的出发程途。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 ]9 T, h( _# a% |
0 b$ K2 y: X. F: Y3 CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
3 ]' m7 y3 Q; }, W; a0 o: Atvb now,tvbnow,bttvb
( r3 Q( h# \+ M6 D! Mtvb now,tvbnow,bttvb 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 公仔箱論壇3 ?; |( y2 n; N. D' `, d( z8 C
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |