为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。" U/ U$ u6 r" Z: S' M
公仔箱論壇. P4 t4 P1 Q7 c9 V/ ^) ~3 q
, z% L0 p+ V) j h/ z# l5 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
2 |' w* r: w# E* [- S$ }) E6 atvb now,tvbnow,bttvb 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。5.39.217.77:8898" I5 S5 p& @% W3 {1 ~ k
但交给你……你怎么译下去?
% @5 X$ f$ N$ ~' n- c6 g1 ~+ |& Y 9 c# w% W3 A' ?8 I" _: U
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 @& q6 D; V7 v, A6 R
7 U/ e3 r& c" j3 O2 c8 j- Ztvb now,tvbnow,bttvb 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
% }1 S4 t$ T, w9 U 公仔箱論壇$ h/ s2 l0 w9 A4 F% R* W9 J; ]0 ], T
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
6 K# r/ s3 e: R8 O" x K, w1 `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% D# G8 R- m, j, ^; @+ \. D
" V2 F$ m) p# `tvb now,tvbnow,bttvb 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
4 |" P9 G! i1 T# N1 B9 o& m6 z* a
/ X/ O/ p* c, ]0 Q4 E公仔箱論壇 Une rose seule, c’est toutes les roses
7 g% {, i1 m) \5 l et celle-ci: l’irremplaçable, + w/ }2 D9 E. P, A& K
le parfait, le souple vocable tvb now,tvbnow,bttvb5 K3 S/ [$ i! o+ n/ S: O
encadré par le texte des choses. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% X" M2 O4 D: E8 T O A
0 Z& T9 N1 Z5 `2 g6 z" l; F/ P
Comment jamais dire sans elle tvb now,tvbnow,bttvb- E/ N1 \8 q7 `. [% K1 e
ce que furent nos espérances,
7 @' D% z0 Q2 B: {" B x% X et les tendres intermittences,
8 A+ J2 O. L8 O公仔箱論壇 dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 j) |8 _1 k1 S4 C
; J0 v" h, ]; A6 O' ^/ Y 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 5.39.217.77:88986 |) @+ d# }/ `2 ]
与她自身:不可替代的
$ N4 y' M/ g) A T- p( K& c公仔箱論壇 完美,这甜蜜的词汇
/ I( @$ y+ Q7 B6 i4 w5.39.217.77:8898 被事物本身所包围。
' g! l6 U7 M2 b. mtvb now,tvbnow,bttvb
& {8 h# W8 }/ ctvb now,tvbnow,bttvb 没有她,永不知如何说出
9 ^# {. c/ k( q$ ^ 我们的希望为何物, ( T( P- D, a$ Y
还有那些温柔的间断
" _( t8 [1 z+ a. v jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 在持续的出发程途。
. {6 r# I' f( z- e2 w r4 ?+ s
& P% K8 v7 `& ptvb now,tvbnow,bttvb 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 : B2 n) j$ [5 f2 a$ q# e. _
, P! P/ \* U8 ]& s* M# ~3 b
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
# J8 R/ B1 Y7 Ktvb now,tvbnow,bttvb 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |