为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* R/ y2 s# y9 L
! b% ~. @' b- Y' u" C8 s tvb now,tvbnow,bttvb7 V, ^2 c% @- N7 Z% y- A& l
# b" Z/ S" b( Q, R/ H! }, N' w公仔箱論壇 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。 }9 ]2 ^, _' ^& s5 ~
但交给你……你怎么译下去?5.39.217.77:88981 |% v+ F5 `5 x" Y: M1 _* E; M
9 d1 N+ l" A# S/ _8 C5.39.217.77:8898 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 W( X1 v) p" |/ C
8 N7 o( W' I% a% e6 [8 e 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
( k+ _( H5 e/ j& Q8 T, Qtvb now,tvbnow,bttvb / `% B* q D9 P7 f' O
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
; ?+ l0 c$ K: I7 a7 o5.39.217.77:8898
( m/ Z3 [ K* x9 q: H) {3 [
+ n0 _0 t$ {$ u8 n6 y 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 公仔箱論壇, b4 p. Y; ~/ r2 J# [# j( _8 @3 G* \
9 r. ?* u2 L) O7 i8 e) Y' d5.39.217.77:8898 Une rose seule, c’est toutes les roses
; \8 h3 B, X4 v4 L6 C! P' v/ l et celle-ci: l’irremplaçable,
3 n+ m4 U7 L7 y! o8 B( Z. V; y公仔箱論壇 le parfait, le souple vocable
" @% q) W3 @( K3 ], v) P7 ztvb now,tvbnow,bttvb encadré par le texte des choses. 5.39.217.77:8898. ^6 z: z! t: i0 f
4 ]8 R" f( @+ c5 {1 C& ]" Y- R2 T7 x x5.39.217.77:8898 Comment jamais dire sans elle : m4 \- h, {3 A2 U5 L
ce que furent nos espérances, tvb now,tvbnow,bttvb0 [* z* {/ b# d6 ]1 r
et les tendres intermittences,
! M; z% S3 x* R9 P. a& J公仔箱論壇 dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb% s- M0 [- _7 G/ x( [7 Y* I# }7 L6 @' g
7 g( |- m# ?0 x) ], y# NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
% w }5 u, p2 _公仔箱論壇 与她自身:不可替代的
3 U9 s/ U1 J% {+ ?/ ztvb now,tvbnow,bttvb 完美,这甜蜜的词汇 公仔箱論壇 @ j" X: L, U" r A# j
被事物本身所包围。
" X( B+ x8 o( m, a, E3 otvb now,tvbnow,bttvb TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, P" n0 E4 ~6 {/ T$ S, M
没有她,永不知如何说出 5.39.217.77:88981 U$ ^6 B4 I: m7 s/ g
我们的希望为何物,
: X* \0 s& h* w1 Z+ ?2 sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 还有那些温柔的间断 tvb now,tvbnow,bttvb, ], b7 x; x7 D( B
在持续的出发程途。 公仔箱論壇5 I# w: g6 K6 P {' s* \1 ?% n2 a
6 P& u) [* i5 q" f
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 tvb now,tvbnow,bttvb1 E7 T7 X9 G; u2 a
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 O: u4 m3 M: G h5 x* K
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
1 t& M5 h( t9 C. z O' L6 S% t5.39.217.77:8898 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |