返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
7 a6 w4 `7 F  t+ wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! z( D' R3 p/ p" v& q2 ]
   公仔箱論壇& a9 \- G, i& q
  , }. N5 |3 B0 S) l/ `) ]* k- \; T
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
1 N* g+ {+ W! M& ]2 @7 n. a' S5.39.217.77:8898   但交给你……你怎么译下去?
, @+ |6 r, _( k6 Q6 GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  - G3 T/ W! d; ^+ n
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。   Z4 p2 G  l  v, X/ M
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 L8 v' n6 {: e
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
4 z5 Y" L& F4 C; }8 F. t     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 r: k! J9 f3 X, b3 ]
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
! E1 y1 p7 E  Y; M; o- m    
9 d; n# j4 V: R# a9 Q( X# D5.39.217.77:8898    
! z% I- P# B5 a7 c$ g: w1 e/ X    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 公仔箱論壇4 Z# I- Q8 X2 g/ ]8 x) W* S
    
' z3 X0 g- o1 Q) [    Une rose seule, c’est toutes les roses 5.39.217.77:88980 r2 d9 [8 A3 a$ W
      et celle-ci: l’irremplaçable,
9 S/ I7 w7 ^/ P# R. Z! V  o$ c: s. `( w公仔箱論壇      le parfait, le souple vocable
; F# f1 ?6 J: l& l$ ]9 c公仔箱論壇      encadré par le texte des choses.
7 _! b/ }: y$ N% S$ Z4 Y/ |( v) b8 i0 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ [2 f3 K  ?! S
      Comment jamais dire sans elle # n& k2 {- p3 w+ h, O
      ce que furent nos espérances, 5.39.217.77:88989 N3 Q* z) L: q- L2 Q. L
      et les tendres intermittences, 公仔箱論壇) U* D$ c- l+ r0 T
      dans la partance continuelle. 5.39.217.77:8898$ x  j9 X0 m- l" E9 L
      
" q9 U, k0 c9 c9 Z$ V. T% w公仔箱論壇      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
" w- `2 s$ d/ E* K* B, B8 ^! s      与她自身:不可替代的
- a$ D7 k: r$ }. o" G: otvb now,tvbnow,bttvb      完美,这甜蜜的词汇 tvb now,tvbnow,bttvb& `' |2 p9 @& ~' g% J
      被事物本身所包围。
6 I1 S0 f8 l4 a: b公仔箱論壇       公仔箱論壇/ H( g3 C* w& u" L
      没有她,永不知如何说出 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ p% I+ Q+ B' X1 \
      我们的希望为何物, tvb now,tvbnow,bttvb8 T3 e2 ]! f+ C. s
      还有那些温柔的间断
" U  k# O- ^& P5.39.217.77:8898      在持续的出发程途。
( k  ?1 Z8 Q) z2 S公仔箱論壇     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  c0 t0 ^6 p  R3 e
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
) Y9 w+ G  k7 o% y, o( \    
0 I: G6 u/ C6 l; i3 D& h公仔箱論壇    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
7 i& S. D1 y" S% z) J8 T3 |    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表