返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
6 R6 C! O* U! [3 f% Z2 E  tvb now,tvbnow,bttvb( O4 Z4 R; @' B6 {" b& P
   tvb now,tvbnow,bttvb  r5 w! y  A5 m& ]. b
  公仔箱論壇$ ]3 Q( ^) a! r) F3 S( z( Y/ b
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。' M# G/ B4 K4 T( k  v6 f! X8 d
   但交给你……你怎么译下去?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 o5 d% }- \3 M1 f& a; F& |  u4 p" f
  
3 A' Q7 ^& `: Stvb now,tvbnow,bttvb   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 " l9 }+ K0 t. u, N$ p' O
    
& x0 e' v$ f' C# V1 R6 ~- D5.39.217.77:8898    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 6 N! s# d( p6 n$ o" Y
     " b, [! D6 c# c. T9 \) H, y$ z
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
' Q4 `8 S' G9 i3 ?( \tvb now,tvbnow,bttvb    
( x' M" d: k' Q6 o8 s* _  e     5.39.217.77:8898# ^. R8 x9 f# r; ?$ `  x
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
- F. v, V+ a( ltvb now,tvbnow,bttvb     5.39.217.77:88983 K4 ~% S3 y, B) W& F- `9 U
    Une rose seule, c’est toutes les roses
. G! L3 X- r5 `+ H2 u6 qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et celle-ci: l’irremplaçable, 公仔箱論壇; J; ~' m/ t1 Q% J" I
      le parfait, le souple vocable $ y4 T! A) q: G% \5 l
      encadré par le texte des choses.
$ }; X) y/ B3 jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。       5.39.217.77:88987 t/ X2 @# e7 u9 [5 o! d
      Comment jamais dire sans elle 公仔箱論壇8 }) F0 L% p0 i5 P
      ce que furent nos espérances, 5.39.217.77:8898* b" n; y$ Y5 {: O- n
      et les tendres intermittences,
/ `$ W% F1 H4 ~: D6 u) P      dans la partance continuelle.
" X  r4 k+ n7 a8 A公仔箱論壇      
9 V8 @$ P) k; i5.39.217.77:8898      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
! z. }7 G  {* B: }( Z( j  m5.39.217.77:8898      与她自身:不可替代的 # w9 j4 ]! ^4 ]0 N% h& Y
      完美,这甜蜜的词汇 tvb now,tvbnow,bttvb5 p: ?9 h' H. s) `( c) @4 n
      被事物本身所包围。 公仔箱論壇. K+ z! u* ?4 N' R
      
7 m( {7 y4 K+ Dtvb now,tvbnow,bttvb      没有她,永不知如何说出
% `  c/ }0 V/ [3 Z+ R( cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      我们的希望为何物, tvb now,tvbnow,bttvb6 R# U( a" l8 O7 q% ?$ G0 d
      还有那些温柔的间断 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# N8 M# M& v0 r2 b
      在持续的出发程途。 公仔箱論壇4 P. J: A; m/ i. ?7 d
    
4 U' H4 ~& [, ^    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
* E0 K5 l: f, S: B5 P公仔箱論壇     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& S( p# d5 e& n. q% ~( `
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
+ `) G- P2 R* x6 K; D    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表